Poll: Translation is most like playing: Initiator des Themas: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Translation is most like playing:".
View the poll results »
| | |
I have no musical talent whatsoever, but for me translation is like an orchestra rehearsal: sometimes it starts by a cacophony and then bit by bit, with a little luck, every instrument fits just right with each other. | | |
Mario Freitas Brasilien Local time: 08:41 Mitglied (2014) Englisch > Portugiesisch + ...
The translation "Piano":
1. Any mistake will be easily noted, even by someone who is not a "musician".
2. The theory represents very little. You must practice a lot. Practical experience is 90%.
3. It's a lot harder to learn than most other "instruments" but those who play it seem to be quite happier than most other musicians.
4. You must take regular breaks, or you'll lose concentration and make mistakes.
5. Out of all instruments I heard solo in my life, it's the ... See more The translation "Piano":
1. Any mistake will be easily noted, even by someone who is not a "musician".
2. The theory represents very little. You must practice a lot. Practical experience is 90%.
3. It's a lot harder to learn than most other "instruments" but those who play it seem to be quite happier than most other musicians.
4. You must take regular breaks, or you'll lose concentration and make mistakes.
5. Out of all instruments I heard solo in my life, it's the one that pleases my ears the most.
[Edited at 2018-09-02 01:20 GMT] ▲ Collapse | | |
Translation is conveying the entire essence of the original text in local language: | Sep 2, 2018 |
Translation in my opinion has nothing to do with any musical instrument. It is to convey the meaning of the original text in the required language without losing any of the essential elements of the original. It can be customized a bit, to give the flavour of the language in which it is translated so that the native language speakers can appreciate those nuances.
Regards,
Devanathan. | |
|
|
Jennifer Forbes Local time: 11:41 Französisch > Englisch + ... In stillem Gedenken Film or theatre director | Sep 2, 2018 |
I think it's more like being the director of a film or play than playing any individual instrument. You are trying to present someone else's work to make it comprehensible and possibly even enjoyable to an audience - or perhaps like conducting an orchestra. | | |
Amir Arzani Iran Local time: 15:11 Englisch > Persisch (Farsi) + ...
This may be rude but honestly can't say it's like anything else. It's its own thing. Also, forgive me for the meme, it was too good of an opportunity to pass on.
https://i.imgflip.com/2h1wp8.jpg
 | | |
Joe Ly Sien Indonesien Local time: 18:41 Mitglied (2016) Englisch > Bahasa Indonesia + ... Translator's Note | Sep 2, 2018 |
When the violin repeats what the piano has just played, it cannot make the same sounds and it can only approximate the same chords. It can, however, make recognizably the same “music,” the same air. But it can do so only when it is as faithful to the self-logic of the violin as it is to the self-logic of the piano.
[Diedit pada 2018-09-02 07:14 GMT] | | |
Jack Doughty Vereinigtes Königreich Local time: 11:41 Russisch > Englisch + ... In stillem Gedenken
Don't know about translating, but a poll like this is most like playing the fool. | |
|
|
You "listen" to the source played in one instrument/language, and then you "play" it in the target instrument/language.
Machine translation: open a MIDI file in an editor and change the instrument(s). Sometimes it works, in others the music will come out bizarre, but you'll never know beforehand.
[Edited at 2018-09-02 10:41 GMT] | | |
Miyoung Park Korea, Republik (Süd-) Local time: 20:41 Englisch > Koreanisch
For me, translation is like acting in a play. It`s probably because I translate fiction mostly. | | |
Ricki Farn Deutschland Local time: 12:41 Englisch > Deutsch
... because there are many, many ways of doing it badly and giving the audience a mental toothache, and few ways of doing it well.
[Edited at 2018-09-02 12:02 GMT] | | |
Debora d'Amato (X) Italien Local time: 12:41 Englisch > Italienisch + ...
Thousands of different sounds like the enormous difference in the translation.
The wide variety is in both things. | | |