Poll: When starting a highly complex technical translation, how do you prep your terminology?
Initiator des Themas: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com-Mitarbeiter
May 29

This forum topic is for the discussion of the poll question "When starting a highly complex technical translation, how do you prep your terminology?".

View the poll results »



 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 05:34
Mitglied (2007)
Englisch > Portugiesisch
+ ...
Other May 29

It depends on the subject matter and the size of the project. Forty years of experience mean that some subjects, even complex ones, do not pose any translation problems provided they are well written. The same is obviously not true of neologisms. When I started translating, I always compiled glossaries of the most difficult terms, which have been expanded over the years. In any case, I do not do technical translation (engineering, IT); I mainly translate in the legal, economic, political and soc... See more
It depends on the subject matter and the size of the project. Forty years of experience mean that some subjects, even complex ones, do not pose any translation problems provided they are well written. The same is obviously not true of neologisms. When I started translating, I always compiled glossaries of the most difficult terms, which have been expanded over the years. In any case, I do not do technical translation (engineering, IT); I mainly translate in the legal, economic, political and social fields, and occasionally some medical texts…Collapse


 
Luca Adie
Luca Adie
Deutschland
Local time: 06:34
Deutsch > Englisch
+ ...
... May 29

Usually I just dive in, but for one recent translation - a book on crochet - I did the terminology research beforehand. It was rather complicated...

 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Dänemark
Local time: 06:34
Mitglied (2003)
Dänisch > Englisch
+ ...
I check first! May 29

If it is highly technical, I probably turn the job down, but there are a few fields where clients trust my expertise.

In that case I often have glossaries and terminology from previous jobs, but I always skim through the text to see what it is about, and whether any new terminology introduced at the start is explained later on - that may save some searching, and I can plan for consistency.

I like to have most of the terminology in place before I start translating seriou
... See more
If it is highly technical, I probably turn the job down, but there are a few fields where clients trust my expertise.

In that case I often have glossaries and terminology from previous jobs, but I always skim through the text to see what it is about, and whether any new terminology introduced at the start is explained later on - that may save some searching, and I can plan for consistency.

I like to have most of the terminology in place before I start translating seriously, and then everything flows better. I always have to check a few things along the way, but prefer to sort out any real problems in good time.
Collapse


Josephine Cassar
Thomas Senepart
Damaris Parsekian
Maria Laura Curzi
Philip Lees
expressisverbis
 
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Niederlande
Mitglied (2006)
Deutsch > Niederländisch
+ ...
Always on the fly May 29

The meaning of source terms get clearer during the translation process, when you learn from previous context.

I always choose the target terms while translating. I often have to adapt my initial choice, also because of suboptimal or inconsistent source terms.

Target terms are changed in project target segments and TM target segments in one pass.

And at the end I do a QA for terms, make everything consistent. And then I freeze the glossary. Next time, whe
... See more
The meaning of source terms get clearer during the translation process, when you learn from previous context.

I always choose the target terms while translating. I often have to adapt my initial choice, also because of suboptimal or inconsistent source terms.

Target terms are changed in project target segments and TM target segments in one pass.

And at the end I do a QA for terms, make everything consistent. And then I freeze the glossary. Next time, when a new project comes in, I stick to the terms from the glossary. Unless I find out that a target term isn’t optimal:).
Collapse


Matthias Brombach
 
Philip Lees
Philip Lees  Identity Verified
Griechenland
Local time: 07:34
Griechisch > Englisch
Other May 30

If I don't think I have sufficient knowledge of the terminology before I start, I don't accept the job.

Of course, in the medical areas from where most of my work comes (or used to come), and in other technical areas, there will always be a few new words or terms, but more than one or two per page is too many.

Depending on glossaries prepared by somebody else, when you don't fully understand what you're reading, is in my view unprofessional.


Josephine Cassar
CafeTran Trainer
Christine Andersen
expressisverbis
 
Abhijeet Alagoudar
Abhijeet Alagoudar
Indien
Local time: 10:04
Hindi > Kannada (Kanaresisch)
+ ...
Domain-Specific Linguistic Validation Workflow May 31

My strategy for ensuring terminological precision begins with rigorous, domain-specific research. I first consult specialized contextual lexicons—such as authoritative law, medical, or technical dictionaries in my language—compiled by government bodies or higher education institutions. From there, I distill a customized, project-specific glossary tailored precisely to the domain's unique context. I secure client validation on this framework before production begins, ensuring absolute linguis... See more
My strategy for ensuring terminological precision begins with rigorous, domain-specific research. I first consult specialized contextual lexicons—such as authoritative law, medical, or technical dictionaries in my language—compiled by government bodies or higher education institutions. From there, I distill a customized, project-specific glossary tailored precisely to the domain's unique context. I secure client validation on this framework before production begins, ensuring absolute linguistic accuracy and eliminating downstream stylistic errors from day one.

[Edited at 2026-05-31 15:28 GMT]
Collapse


 
Rosemere A da Silva
Rosemere A da Silva
Brasilien
Local time: 01:34
Englisch > Portugiesisch
+ ...
Terminology of Chinese Period Dramas Jun 3

When working with Chinese historical dramas, my process begins before the linguistic review stage.
First, I identify the main characters and determine which ones are fictional and which are based on historical figures. In the case of the Ming Dynasty, I researched the historical context surrounding Empress Sun and Emperor Xuande to better understand the social hierarchy, political structure, and diplomatic relationships of the period.
This research helps me make more accurate linguis
... See more
When working with Chinese historical dramas, my process begins before the linguistic review stage.
First, I identify the main characters and determine which ones are fictional and which are based on historical figures. In the case of the Ming Dynasty, I researched the historical context surrounding Empress Sun and Emperor Xuande to better understand the social hierarchy, political structure, and diplomatic relationships of the period.
This research helps me make more accurate linguistic decisions, particularly regarding pronouns, honorific titles, forms of address, and terminology standardization. There are periods in which Brazilian Portuguese did not even exist.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: When starting a highly complex technical translation, how do you prep your terminology?






Draftsmith
Edit Translations Faster With Affordable AI You Can Trust

Draftsmith is an affordable AI editing tool for busy translators. It works directly in Microsoft Word, supporting the way you work ProZ members receive a 20% discount on a single user subscription of Draftsmith.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »