This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This topic is for discussion of the ProZ.com translation article "Blind translators".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Fabio Descalzi Uruguay Local time: 19:14 Mitglied (2004) Deutsch > Spanisch + ...
People with disabilities - or with different abilities?
Sep 12, 2007
This topic is very relevant. Calls our attention upon a sensible portion of mankind.
Maybe they don't see, but they do speak, listen and touch.
They deserve their place in this industry. Of course as excellent interpreters - but why not as "normal" translators as well?
This article sheds light on the issue. A much-needed beginning.
Maybe yet another feature to implement in the future...?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.