Competition in this pair is now closed. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English Computer games were, at one time, unified. We didn’t even have the term “casual game” in 1993, let alone the idea that a first-person shooter (then an unnamed genre) could be considered a “hardcore title.” There were people who played computer games, and people who didn’t. People who got way into golf or Harpoon or hearts or text adventures — those were the “hardcore” players, in that they played their chosen field obsessively.
When Myst and the CD-ROM finally broached the mass market, this ecosystem was disrupted. Myst had, Robyn Miller makes clear, been designed to appeal to non-gamers. It sold to them. Enthusiast magazines like Computer Gaming World couldn’t set the taste for the industry anymore: there were millions buying games who didn’t read these magazines. An entirely new breed of player. In this situation, what could be more natural than concocting an us-and-them formula? In a very real way, it was already true.
The great narrative of Myst is that the “hardcore” game press and playerbase lambasted it when it launched. Disowned it. A slideshow, they called it. Abstruse, idiotic puzzles; pretty graphics and not much depth. “Critics and hardcore game players universally panned it as a slide-show that had little actual gameplay interaction”, claimed PC Gamer’s Michael Wolf in 2001.That same year, a columnist for Maximum PC recalled Myst as a “tedious code-breaking and switch-throwing mess”, and saw its then-new remake realMYST as “a pointed reminder of why the press dumped on the original so heavily when it came out.” | Winning entries could not be determined in this language pair.There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.
Competition in this pair is now closed. | ایک وقت تھا کہ کمپیوٹر کھیل یکساں نوعیت کے ہوتے تھے۔ 1993 میں ہمارے پاس "کیژول گیم" [وہ عارضی ، سرسری اور غیر رسمی وڈیو کھیل جسے کھیلنے کے لئےزیادہ وقت صرف نہیں کرنا پڑتا] نام کی اصطلاح تک موجود نہ تھی، اس خیال کا تو خیر ذکر ہی کیا کہ فرسٹ پرسن شُوٹر [تب تک وڈیو کھیل کی ایک بے نام صنف] کو ایک "ہارڈ کور ٹائٹل" [ایسا وڈیو کھیل جس کے کٹر کھلاڑی انتہائی جوش، جذبے اور جنون کے ساتھ اسے بہت زیادہ کھیلتے ہیں] تصور کیا جا سکتا تھا۔ ایسے لوگ موجود تھے جو کمپیوٹر کھیل کھیلتے تھے اور ایسے بھی تھے جو نہیں کھیلتے تھے۔ وہ لوگ جنہوں نے گالف یا ہارپون یا ہارٹس یا ٹیکسٹ ایڈونچر جیسے کمپیوٹر کھیل کھیلنا شروع کر دئیے، یہی وہ "کٹر جنونی کھلاڑی" تھے جنہوں نے کھیل کے اپنے منتخب کردہ میدان میں بہت زیادہ وقت صرف کیا۔ جب آخر کار مِسٹ اور سی ڈی روم نے اس عوامی مارکیٹ میں اپنی جگہ بنائی، تو کمپیوٹر کھیل کا ماحولیاتی نظام درہم برہم ہو کر رہ گیا۔ روبن ملر نے واضح کیا ہے کہ مِسٹ کو ان لوگوں کی دلچسپی حاصل کرنے کے لئے بنایا گیا تھا جنہیں کمپیوٹر کھیل کھیلنا نہیں آتے تھے۔ یہ انہیں پسند آ گیا۔ کمپیوٹر گیمنگ ورلڈ جیسے پُر جوش رسالے اس صنعت کے ذوق پر مزید اثر انداز نہ ہو سکے: دسیوں لاکھوں ایسے لوگ یہ کھیل خرید رہے تھے جنہوں نے یہ رسالے نہیں پڑھے تھے۔ یہ کھلاڑیوں کی ایک بالکل ہی نئی قسم تھی۔ ایسی صورتحال میں ہم ۔ اور۔ وہ فارمولا ترتیب دینے سے زیادہ فطری بات اور کیا ہو سکتی تھی؟ ایک نہایت حقیقی انداز میں، یہ پہلے سے ہی درست تھا۔ مِسٹ کی شاندار کہانی یہ ہے کہ جب اس کا آغاز ہوا تو کھیل کے "کٹر حامی" رسالوں، اخبارات اور کھلاڑیوں نے اسے کڑی تنقید کا نشانہ بنایا۔ اس سے لاتعلقی کا اظہار کیا۔ انہوں نے اسے ایک تصویری منظر [سلائیڈ شو] قرار دیا۔ مُبہم، دشوار اور احمقانہ معمے؛ بہت زیادہ ترسیمی اور بغیر کسی گہرائی کے۔ پی سی گیمر میگزین کے مائیکل وولف نے 2001 میں دعویٰ کیا، "نقادوں اور پُرجوش کٹر کھلاڑیوں نے اس کھیل پر عالمی سطح پر اس بنیاد پر سخت تنقید کی کہ یہ ایک تصویری منظر ہے جس میں کھلاڑی کا کھیل سے اصل تعلق یا عمل دخل بہت کم ہوتا ہے"۔ اسی سال میکسیمم پی سی [کمپیوٹر میگزین] کے ایک کالم نگار نے مِسٹ کے متعلق یاددہانی کروائی کہ یہ ایک "خفیہ اشارات کو قابلِ فہم بنانے کا اور اپنی جگہ تبدیل کرنے کا اکتاہٹ کی حد تک تھکا دینے والا بیزار کُن افراتفری کا عمل ہے"، اور اس وقت کے نئے دوبارہ بنائے گئے حقیقی مِسٹ پر یہ تبصرہ کیا، "ایک واضح تلخ یاددہانی، کہ اس کے مارکیٹ میں آنے کے بعد اخبارات اور رسالوں نے پرانے اصل والے مِسٹ کو اتنا زیادہ تنقید کا نشانہ کیوں بنایا"۔ | Entry #32138 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
18 | 4 x4 | 1 x2 | 0 |
- 1 user entered 33 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (27 total disagrees)
-1 1 کمپیوٹر کھیل | InconsistenciesCompound word 'Computer Games' translated inconsistently using uncommon word 'کھیل' for 2nd part games (better transliterated as 'گیمز' ), however inconsistenly chose to transliterate word 'computer' as 'کمپیوٹر', instead of 'شمارندہ' or 'حساب کار'. Either common usage or strict urdu be followed.Link: http://www.nlpd.gov.pk/lughat/search.php | Professor Saqib | |
-2 2 ہمارے پاس | Other literal translation, though not incorrect. However, Urdu style can be bit different. | Professor Saqib | |
-1 1 نام کی | Other Unnecessary padding. Can be omitted. نام کی اصطلاح is translated as 'term named ___', which is not the wording or syntax of original text | Professor Saqib | |
-1 1 اس خیال کا تو خیر ذکر ہی کیا | Mistranslations by use of extra padding, implied effect has been changed. Instead of leaving the idea alone, it is being implied that 'description of the idea' or 'خیال کا ذکر' was not there. There is no mention of 'ذکر' or 'description', just 'idea' or '' in original text. | Professor Saqib | |
-1 1 ہارڈ کور ٹائٹل | Mistranslations Compund "Hardcore+Title" has'nt been translated. Even if "Hardcore" is considered an untranslateable jargon for game type, 'Title' is commonly translated as 'عنوان' instead of uncommon transliteration as 'ٹائٹل'. Also Hardcore can be game, gamer or equipment, thus a generic translation is better. | Professor Saqib | |
-1 1 تصور کیا جا سکتا تھا | Grammar errors 'could be considered' has been grammatically incorrectly translated as 'تصور کیا جا سکتا تھا', whereas it should've been translated as 'تصور کیا جائے گا' or 'تصور کیا جا سکے گا'. As the condition for such consideration was then non-existent and was to come in future. A future conditional sentence! | Professor Saqib | |
ٹیکسٹ ایڈونچر | Spelling Term "Text Adventures" transliterated incorrectly (as tagged), instead of ٹییکسٹ ایڈونچرز thus ز is missing. | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
-1 1 کھیل کھیلنا شروع کر دئیے | Mistranslations Highlighted text is translation of 'started playing games' and not of 'who got way into'. Deviating too much from implied sense. Moreover, correct translated tense should be 'کھیل کھیلا کرتے تھے' | Professor Saqib | |
"کٹر جنونی کھلاڑی" | Mistranslations Highlighted text does'nt equate '“hardcore” players', where 1) players or کھلاڑی is outside quotes "".2) Hardcore is 'کٹر' alright, but 'جنونی' does'nt match translated term. In case you've reference for hardcore as جنونی, please share. | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
-1 1 جنہوں نے کھیل کے اپنے منتخب کردہ میدان میں بہت زیادہ وقت صرف کیا۔ | Mistranslations 3 mistakes1)Text says 'those were harcore players "because" they played obsessively chosen game genre'. translatio implies 'those were hardcore players who spent too much time in their chosen field'+2) grammatically should be 'وقت صرف کرتے تھے'+ No 'too much time' is there in original text | Professor Saqib | |
اس | Mistranslations 'the' translated as 'this' | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
-1 1 کمپیوٹر کھیل کا | Other unnecessarily added. Could be referred/ implied as continuation of previous para, as done in original text. There is no 'Computer game' in original text here! | Professor Saqib | |
-1 1 کھیل کھیلنا نہیں آتے تھے | Spelling 'کھیل کھیلنا نہ آنے' اور ''کھلاڑی نہ ہونے' میں فرق ہے۔. There is a difference between 'lack of capability to play games' (translated, wrong coz incapability can be due to physical handicap as well - where game design could do nothing), and being a 'non-gamer' (orignal, implying no play by choice) | Professor Saqib | |
-1 +1 1 پُر جوش رسالے | Mistranslations 'Enthusiast magazines' mistranslated. Should be translated as 'magazines for enthusiasts' and not as 'magazines which are themselves enthusiastic' :). | Professor Saqib | |
-1 1 جنہوں نے یہ رسالے نہیں پڑھے تھے | Grammar errors should convey continuous sense as in 'جو یہ رسالے نہیں پڑھتے تھے، یا جو ان رسالوں کے قاری نہیں تھے', not as tranlated with sense 'those who had not read these magazines':(as if not having read these magazines once earlier, could save them against game press continuous efforts to mould their opinion) | Professor Saqib | |
-1 1 ہم ۔ اور۔ وہ فارمولا | Spelling a literally true, yet not a commonly used or a sense making adaptation of 'Us-and-them formula', sadly! Kindly cite link for proper prior use/ existence of such phrase in Urdu! (could've been acceptable with an explanation within []) for reader's understanding. | Professor Saqib | |
-1 1 پہلے سے ہی درست تھا | Spelling too literal a translation! لغوی معنی پر غیرمناسب انحصار۔ یہ اردو کا انداز بیان نہیں | Professor Saqib | |
-1 1 جب اس کا آغاز ہوا | Mistranslations should be translated as 'when it was launched or released' and not as 'when it started'. | Professor Saqib | |
"کٹر حامی" | Mistranslations mistranslation، as well as inconsistent translation of term 'hardcore'. Part translation as 'کٹر' is good, but 'حامی' with meanings of 'allies, supporters, etc' is incorrectly placed here as translation of hardcore. Kindly cite link reference of such meaning of 'hardcore'. | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
-1 1 رسالوں، اخبارات | OtherUnnecessary literal translation using 2 words, whereas one commonly used word 'پریس' for term 'Press' (as in press conference, APP) is available. Authorized national language authority site's link given below (see commonality of usage by googling اردو میں پریس, as term return Farsi results as well):Link: http://www.udb.gov.pk/result.php?search=%D9%BE%D8%B1%DB%8C%D8%B3 | Professor Saqib | |
-1 1 مُبہم، دشوار اور احمقانہ | Other unnecessary extra word usage! 3 words adjectives used in lieu of two words, namely 'Abstruse' and 'Idiotic' | Professor Saqib | |
-1 1 بہت زیادہ | Mistranslations Word 'Pretty' as in 'Pretty Woman' or 'Pretty Roses' translated as 'بہت زیادہ' meaning 'too much', coincidentally the same can not be said of the sense it conveys. | Professor Saqib | |
-1 1 پُرجوش کٹر | Mistranslations Hardcore is 'کٹر', good. But 'پرجوش' translated for 'enthusiast' above somewhere, does not belong here. | Professor Saqib | |
-1 1 کھیل سے اصل تعلق یا عمل دخل | Mistranslations video game technical term 'game play interaction' was not to be translated/ was to be transliterated, whereas it's meanings could've been expounded, if the rationale for earlier translated terms 'hardcore games', 'hardcore' players, 'hardcore' game press etc are taken into account! | Professor Saqib | |
-1 1 مِسٹ کے متعلق یاددہانی کروائی | Mistranslations translated as 'reminded about Myst as', instead of the columnist 'Recalling Myst' in his column. 'یاد دہانی کروانا' is 'reminding', 'یاد کرنا' is 'recalling' in literal sense- the least expected. | Professor Saqib | |
-1 1 خفیہ اشارات کو قابلِ فہم بنانے کا اور اپنی جگہ تبدیل کرنے کا اکتاہٹ کی حد تک تھکا دینے والا بیزار کُن افراتفری کا عمل | | Professor Saqib | |
حقیقی مِسٹ | Mistranslations 'realMYST' is the name of remade 'MYST', so its first part should not be translated as 'حقیقی'. Rather it should be transliterated as 'رئیل مسٹ'. | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
-1 1 واضح تلخ یاددہانی | Other Extra word 'تلخ' used unnecessarily. 'Pointed reminder' need not be 'bitter' (besides being a clear restatment), unless it's point was dipped in somehing not described in orignal text. | Professor Saqib | |
-1 1 پرانے اصل والے | Other 3 word translation of one easily single word translateable/ transliterateable term 'original'. | Professor Saqib | |
| کسی زمانے میں، کمپیوٹر گیمز یکساں ہوا کرتی تھیں۔ 1993 میں تو "کیژوئَل گیم" یعنی اتفاقیہ گیم کی اصطلاح تک نہیں ہوا کرتی تھی، کُجَا یہ خیال کہ 'فَرسٹ پَرسَن شُوٹَر' یا خود بطور نشانہ باز کھیلی جانے والی کھیلیں )تب ایک بے نام طرز( کو بھی ایک "مخصوص عنوان" سمجھا جا ئے گا۔ تب کچھ لوگ کمپیوٹر گیم کھیلتے تھے، اور کچھ نہیں۔ جو لوگ 'گالف'، یا 'ہارپون'، یا 'ہارٹس'، یا 'ٹیکسٹ ایڈونچرز' تک رسائی رکھتے تھے _ وہ کٹَ٘ر قسم کے کھلاڑی تھے، کیونکہ وہ اپنے منتخب انداز کی کھیل عادی طور پرمستقلاً کھیلا کرتے تھے۔ جب 'مِسٹ' اور سی ڈی روم بالآخر وسیع پیمانے پر متعارف ہوئے، تو اس ماحولیاتی نظام میں خلل پڑا۔ روبن ملر واضح کرتے ہیں کہ'مِسٹ' کو ایک ایسے انداز میں تخلیق کیا گیا تھا، جو غیر کھلاڑیوں کو راغب کرتا تھا۔ اور یہ انہیں بکنے میں کامیاب رہی۔ شائقین کے رسائل، جیسے کہ 'کمپیوٹر گیمنگ ورلڈ'، اب اس صنعت کا مزاج متعین کرنے سے قاصر تھے: وجہ یہ کہ اب ایسے لوگ لاکھوں کی تعداد میں گیمز خرید رہے تھے، جو ان رسالوں کے قاری نہیں تھے۔ کھلاڑیوں کی ایک بالکل نئی قسم۔ اس صورت حال میں مَن و تُو کی تفریق پیدا کرنے کی ترکیب گَھڑنے سے زیادہ فطری کیا ہو سکتا تھا؟ ایک انتہائی حقیقی انداز میں یہ پہلے سے ہی ہو رہا تھا۔ 'مِسٹ' کی داستان کی خاص بات یہ ہے کہ اس کے جاری ہونے پر "کٹَ٘ر" گیم پریس اور پرانے کھلاڑیوں نے اسے شدید عوامی تنقید کا نشانہ بنایا۔ اسے اپنانے سے انکار کر دیا۔ اُن کی رائے میں اس کی وقعت 'سلائیڈ شو' یا بدلتی تصویری نمائش جتنی تھی۔ دقیق، احمقانہ معمّے؛ خوبصورت گرافکس لیکن بغیر کسی گہرائی کے۔ 2001 میں پی سی گیمز کے مائیکل وُولف نے دعوی کیا کہ "ناقدین اور کٹَ٘ر کھلاڑیوں نے بیک زبان اِس پر ایک ایسے 'سلائیڈ شو' ہونے کا الزام لگایا، جس میں 'گیم پلے انٹرایکشن' یا کھیلے جانے کے قابل حقیقی تعامل بہت کم تھا"۔ اسی سال، 'میکسِیمَم پی سی' رسالے کے ایک کالم نویس نے 'مسٹ' کو ایک " اُکتاہَٹ انگیز، عُقدہ کُشائی طلب، اور آپ کی غلط کَلیں دبانے والی، کَباڑ" کے الفاظ میں یاد کیا، اور اِس کی تب تازہ جاری ہونے والی تجدیدی شکل 'رِیئَل مِسٹ' پر یوں تبصرہ کیا "اس بات کی ایک صریح یاد دہانی، کہ پریس نے اس کی ابتدائی شکل کی رونمائی پر اس پر کوڑا کیوں اُچھالا تھا"۔ | Entry #31978 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
12 | 3 x4 | 0 | 0 |
- 1 user entered 41 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (2 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (23 total disagrees)
-1 1 کرتی تھیں | Grammar errors ۔"کرتی تھیں" لکھ کر کھیل کو مونث بنا دیا جبکہ کھیل مذکر ہوتا ہے۔ | Khalid Malik | |
-1 1 کھیلی جانے والی | Grammar errors ۔"کھیلی جانے والی" لکھ کر کھیل کو مونث بنا دیا جبکہ کھیل مذکر ہوتا ہے۔ | Khalid Malik | |
-1 1 کھیلیں | Grammar errors کھیل کی جمع کھیل یا کھیلوں ہے، کھیلیں نہیں۔ | Khalid Malik | |
-1 1 )تب ایک بے نام طرز( | Other Parenthesis ( ) are in opposite direction ) (. | Khalid Malik | |
-1 1 مخصوص عنوان | Other "Hardcore Title" is specific jargon in computer gaming. It was not to be translated, but explained. Even the translation is wrong. | Khalid Malik | |
-1 1 سمجھا جا ئے گا | Mistranslations The word in the source is could (past of can) and not would (past of will, depicting future). Had it been “would be” then, سمجھا جائے گا' can be correct. | Khalid Malik | |
-1 1 'گالف'، یا 'ہارپون'، یا 'ہارٹس'، یا 'ٹیکسٹ ایڈونچرز' | Other Commas are put unnecessarily. They are neither in the source text nor needed. | Khalid Malik | |
+1 1 کی کھیل | Grammar errors ۔"کی کھیل" لکھ کر کھیل کو مونث بنا دیا جبکہ کھیل مذکر ہوتا ہے۔ | Khalid Malik | |
-1 1 'مِسٹ' | Punctuation The translator has put unnecessary commas and inverted commas multiple times. S/he explained that these commas were needed in the source text. Please remember, we cannot correct the errors in the source. We are translators, not proofreaders or editors. | Khalid Malik | |
-1 1 'مِسٹ' | Punctuation Unnecessary inverted commas. | Khalid Malik | |
-1 1 کیا گیا تھا | Grammar errors یہاں مسٹ کو پہلے مذکر لکھا گیا اور اس کے فوری بعد اسی جملے کے آخر میں اس کو مونث بنا دیا گیا۔ اگر مسٹ کو گیم کے معنی میں لیا تھا تو دونوں جگہ مونث ہوتی اور اگر کھیل کے معنی میں لیا تھا تو پھر دونوں جگہ اسے مذکر لکھا جاتا۔ ۔ | Khalid Malik | |
-1 1 کامیاب رہی | Grammar errors کھیل کو مونث بنا دیا جبکہ کھیل مذکر ہوتا ہے۔ | Khalid Malik | |
-1 1 تفریق پیدا کرنے کی | Spelling Unnecessary padding. Can be omitted. | Khalid Malik | |
-1 1 'مِسٹ' | Punctuation Unnecessary inverted commas. Further please prove that "گیم پریس" is an Urdu term. | Khalid Malik | |
-1 1 عوامی | Other There is no such word in the source. Mere extra padding affects the meanings. | Khalid Malik | |
-1 1 غلط کَلیں دبانے | Mistranslations The source term "switch-throwing" means, changing the positions. While it is wrongly translated in Urdu as "pressing the wrong knobs or triggers". | Khalid Malik | |
-1 1 والی | Grammar errors پھر کھیل کو مونث بنا دیا۔ | Khalid Malik | |
-1 1 'رِیئَل مِسٹ' | Punctuation Why the commas? Can you please explain? | Khalid Malik | |
+1 1 کوڑا کیوں اُچھالا | Spelling .کوڑا اچھالنا is wrong (Feeroz-ul-Lughat). The right idiom is گند اچھالنا . | Khalid Malik | |
| ایک وقت تھا کہ جب کمپیوٹر گیمز میں اتحاد تھا۔ 1993 میں ہمارے پاس "کیژول گیمز" کی اصطلاح بھی موجود نہیں تھی ، یہ خیال ہی چھوڑ دو کہ پہلے شخص کے شوٹر (پھر ایک نامعلوم صنف) کو "ہارڈ کور ٹائٹل" سمجھا جاسکتا ہے۔ ایسے لوگ تھے جنہوں نے کمپیوٹر گیمز کھیلے تھے ، اور وہ لوگ جو نہیں کھیلے تھے۔ وہ لوگ جنہوں نے گولف یا ہارپون یا دلوں یا متن کی مہم جوئی میں داخل ہو گئے - وہ "ہارڈ کور" کھلاڑی تھے ، جس میں انہوں نے اپنا منتخب میدان جنون کے ساتھ کھیلا۔ آکر میں جب Myst اور CD-ROM نے بڑے پیمانے پر مارکیٹ کی شروعات کی ، تو یہ ماحولیاتی نظام درہم برہم ہوگیا۔ روبین ملر واضح کرتے ہیں کہ Myst غیر محفل کو اپیل کرنے کے لئے ڈیزائن کیا گیا تھا۔ وہ انہیں فروخت کیا گیا۔ کمپیوٹر گیمنگ ورلڈ جیسے پُرجوش رسالے اب انڈسٹری میں دلچسپی کا مظاہرہ نہیں کرسکے: لاکھوں لوگ ایسی گیمز خرید رہے تھے جو ان رسائل کو نہیں پڑھتے تھے۔ پلیئر کی بالکل نئی نسل۔ اس صورتحال میں ، ہمارے اور ان کے فارمولے کی بنا پر قدرتی اور کیا بات ہوسکتی ہے؟ ایک بہت ہی حقیقی انداز میں ، یہ پہلے سے ہی سچ تھا۔ Myst کی عظیم داستان یہ ہے کہ جب وہ لانچ کیا گیا تو "ہارڈ کور" گیم پریس اور پلیئر بیز نے اس کا آغاز کیا۔ اس سے انکار کردیا۔ ایک سلائڈ شو ، انہوں نے اسے بلایا۔ مہاسے ، بیوقوف پہیلیاں؛ خوبصورت گرافکس اور زیادہ گہرائی نہیں۔ 2001 میں پی سی گیمر کے مائیکل ولف نے دعوی کیا کہ "ناقدین اور سخت گیر گیم پلیئروں نے عالمی سطح پر اس کو ایک سلائڈ شو کے طور پر پینڈ کیا جس میں اصل گیم پلے کا تعامل بہت کم تھا"۔ اسی سال ، زیادہ سے زیادہ پی سی کے ایک کالم نگار نے اصل Myst کو "پریشان کن کوڈ توڑنے اور سوئچ کے طور پر واپس بلا لیا"۔ پھیلانے والی گندگی "، اور اس کا نیا ری میک میک بن گیا" بطور پریس جب اس کی اصل بات سامنے آئی تو پریس کو اتنا زیادہ کیوں پھینک دیا گیا۔ " | Entry #31924 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
4 | 1 x4 | 0 | 0 |
- 1 user entered 35 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (3 total agrees)
کمپیوٹر گیمز میں اتحاد تھا | Mistranslations Can there be an alliance amongst computer game makers? instead of games themselves? As it would require games to be an independent rational decision making entity! Kinldy reconsider. | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
ہمارے پاس | Other literal translation, though not incorrect. However, Urdu style can be bit different. | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
خیال ہی چھوڑ دو | Other a very coarse way of putting it. Though not literally incorrect | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
پہلے شخص کے شوٹر | Mistranslations Technical term 'First Person Shooter' may not be translated/be transliterated as is! | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
پھر | Mistranslations 'Then' mistranslated. Should be 'تب' | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
ہارڈ کور ٹائٹل | Omission transliteration is fine, but accompanying explanation to familiarize the reader is lacking | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
| Mistranslations Game's name translated instead of transliteration ۔ارٹس | Professor Saqib | |
+1 1 متن کی مہم جوئی | Spelling Game's name translated instead of transliteration | Professor Saqib | |
میں داخل ہو گئے | Mistranslations literal and incorrect sense of 'got way into' | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
ہارڈ کور | Omission literal translation of a term without accompanying explanation | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
جس میں انہوں نے اپنا منتخب میدان جنون کے ساتھ کھیلا | Mistranslations کس میں کھیلا؟ کوئی اپنے منتخب میدان کو یا اس کے ساتھ بھی کھیلتا ہے؟ لوگ کھیل کھلاڑیوں کے ساتھ کھیلتے ہیں۔ . Literal translation of ' In that', and 'played their field' | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
آکر میں | Mistranslations spelling as well as mistranlation. Finally is 'بالآخر' or 'آخر کار', not 'آخر' which equates 'at the last'. And it is not 'آکر' at all. | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
CD-ROM | Mistranslations Need not be left untranslated. A very commonly used Urdu transliteration exists. It is not a brand name as well. | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
بڑے پیمانے پر مارکیٹ کی شروعات | Mistranslations would equate 'broached market at massive levels', a mistranslation therefore! | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
غیر محفل | Mistranslations non player mistranslated, with complete nonsensensical choice | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
اپیل | Other though transliteration is not incorrect, but better style and sense carrying translated words were available. | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
ڈیزائن | Spelling though transliteration is not incorrect, but better style and sense carrying translated words were available. | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
+1 1 وہ انہیں فروخت کیا گیا | Mistranslations least worse yet literally acceptable translation could be یہ انہیں فروخت ہوا. | Professor Saqib | |
پُرجوش رسالے | Mistranslations Just like united games, magazines too have developed emotions and 'جوش'. :) Should be translated as 'magazines for enthusiasts' and not as 'magazines that are themselves very enthusiastic'! | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
دلچسپی کا مظاہرہ | Mistranslations Poor translation of ' set the taste of'. besides grammatical error not highlighted due to time limitations. | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
پلیئر | Inconsistencies previously player has been aptly translated as کھلاڑی | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
ہمارے اور ان کے فارمولے | Mistranslations what sort of formula is this? what is the intent and meaning? | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
کی بنا پر | Mistranslations no words in english text merit assignment of these translations | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
لانچ | Mistranslations better translated alternatives available, like جاری کیا گیا or more commonly used transliterations like ریلیز کیا گیا | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
پلیئر بیز | Mistranslations intent to be conveyed was probably to refer to a collection of loyal players fan base. Transliteration is short in spellings besides an explanation to familiarize reader whith what is intended. | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
ے اس کا آغاز کیا۔ | Mistranslations No they did not start it, rather they started lambasting it right after launch | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
اس سے انکار کردیا | Mistranslations said no to it? or disowned it? اپنانے سے انکار کیا؟ | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
سلائڈ شو | Spelling کوئی ہلکا سا تعارف ہی ہو جاتا کہ یہ کیا ہوتا ہے؟ | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
انہوں نے اسے بلایا | Mistranslations miistranslation! Just on lighter side, کیا وہ آیا؟ | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
مہاسے | Mistranslations کیل اور چھائیاں رہ گئیں۔ Abstruse means a tiring and efforful thing! | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
بیوقوف پہیلیاں | Mistranslations . بیوقوف تو پہیلی نہ بوجھنے والے ہوتے ہیں، پہیلیاں خود نہیں | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
سخت گیر | Mistranslations though correct as per lexicon, but does'nt fit the sense bill | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
زیادہ سے زیادہ پی سی | Mistranslations Maximum PC is a magazine name and therefore may not be translated. | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
سوئچ کے طور پر واپس بلا لیا"۔ پھیلانے والی گندگی "، اور اس کا نیا ری میک میک بن گیا | Mistranslations sense completely lost vis-a-vis throwing a switch, recalling etc | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
بطور پریس جب اس کی اصل بات سامنے آئی تو پریس کو اتنا زیادہ کیوں پھینک دیا گیا | Mistranslations Complete loss of sense! 'realMYST', or 'pointed reminder', and so heavily 'when it came out' are either too convoluted or missing | Professor Saqib No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |