Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:32
English to Chinese
+ ...
是啊 Sep 13, 2014

QHE wrote:

Loise wrote:

爱不释手的翻译很好,对于“A gift that will make Mom happy to open. Again and again.”,我没有建议的翻译,但是,我觉得翻译成爱不释手,就失去了原文的一个意思,那就是“打开MacBook Pro”的意思。因为这个open的意思是双层的,它的全文的意思是说,MacBook是让妈妈打开了会觉得很开心的礼物,而且之后还会一直乐于打开它(不是打开礼物,而是打开笔记本电脑)。


只需想一下妈妈为什么会“爱不释手”? 什么是“爱不释手” 的体验? 眼睁睁看着礼物不能叫“爱不释手”吧?

“开了又开”是现象,“爱不释手” 是本质。凡在母亲节接受过礼物的,一定深有体会。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:32
English to Chinese
+ ...
确实如此 Sep 13, 2014

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:

Phil Hand wrote:

Mair教授的版本。。。先不加以评论吧!其实,我觉得那个“开了又开”还不错,你们呢?

我认为,两岸三地这三个版本中,“开了又开”是最糟的。在“让妈妈开心的礼物,开了又开”这一句子中,“开了又开”的主语是礼物,而不是妈妈。译者想在“开”字上做文章,试图表达妈妈一而再、再而三地开心。但是,“妈妈很开心,开了又开”,不是中国话。


主要是前面有个“开”字,容易让人误解。

确实如此。这样以来,“开了又开”就有可能被理解为“开心了又开心”。但是,“开心了又开心”,不符合中国人说话的习惯。当然,“开了又开”也可被理解为“打开了又打开”。也许正如 Steve 所说的 "to try to play with words",译者就是试图达到一语双关的目的,但却造成了含混不清的效果。

从根本上说,“让妈妈开心的礼物,开了又开”是句病句。如果去掉“让妈妈开心的”这个形容词,就成了“礼物,开了又开”。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:32
English to Chinese
+ ...
没错 Sep 13, 2014

Kenneth Woo wrote:

J.H. Wang wrote:

我觉得直译足够达意:一份妈妈爱打开的礼物,一遍又一遍。


即便不是一次性包裝,一位母親拿著禮盒開開關關,恐怕也有失體統,甚至還會叫人以為精神不正常。

Steve 在前面已经举了一个很形象的例子:
wherestip wrote:

That reminds me of a recent TV commercial ...

https://www.youtube.com/watch?v=IXFfkIxkM_A[/quote]

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:32
Chinese to English
+ ...
中文译文 在 英文原文基础上 达到一语双关是很不易的 Sep 13, 2014

Yueyin,

我与你想法一样。 我觉得能把原文意思准确表达就很不错了。 要想一语双关很容易弄巧成拙。两种语言的幽默感 以及一语双关的方法 到底是很不相同的。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:32
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
開心爆燈 Sep 13, 2014

pkchan wrote:

如果要用"開了又開",不而用"一開再開",所謂一而再,再而三。"開了又開"是糊塗,"一開再開"是一種迷惑,不自控。


PK,

你提議的 “一開再開” 讓我想起以前一句流行(香港)廣告,於此可能會合用。

“一份媽媽愛打開的禮物,讓她開心爆燈!”

愛心附註:“爆燈”一詞的來源始於一個電視才藝節目。參賽嘉賓表演後由評判給分,每一位評判的分數以燈泡數目顯示。分數越高,閃亮的燈泡數目越多。雖然個別極優秀參賽者所得燈泡數目已經很高,卻不足以代表評判打的高分,故主持人會用 “爆燈” 來形容其高水平演出。



當然這只限廣東話版。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
That's exactly what I was saying Sep 14, 2014

Loise wrote:

jyuan_us wrote:


看到“高效能”就会联想到“省油“或是“省电”这样的消费者一定是把这个能字理解成了“能源”的能。 但是,它真的是能源的意思吗?如果是,那么,性能,功能, 技能,机能,这些词中的能是什么意思?


一个词语的组成是有客观规律的,一个词该是什么意思就是什么意思。 一件红色的东西, 就是红色,怎么说也是红色,不能把别人认为是红色的东西说成绿色的。

能字也是如此, 它在“效能”里没有能源的意思, 你不能非说它就是有能源的意思。

在“能效” 里能是指能源,估计有的读者把这两个字看颠倒了,因而混搭着使用。


此“能”(能源)非彼“能”(性能)
It is a pity some professional translators did misunderstand it as shown in some translations posted on the websites.

[Edited at 2014-09-14 02:52 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:32
English to Chinese
+ ...
一语双关确实不易 Sep 14, 2014

wherestip wrote:

Yueyin,

我与你想法一样。 我觉得能把原文意思准确表达就很不错了。 要想一语双关很容易弄巧成拙。两种语言的幽默感 以及一语双关的方法 到底是很不相同的。

Ricoh 复印机有句一语双关的广告词 “We lead, others copy”。中国大陆最流行的译文是“我们领先,他人仿效”,但也有人译为“我们领先,他人复制”。我个人认为,还是后者达到了一语双关的效果,因为复印机本来就是用于复制文件的,而且复制包括了仿效。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 17:32
English to Chinese
+ ...
难道外型尺寸不包括厚度 Sep 14, 2014

David Lin wrote:

试试不透露中译来源,从广告产品英翻中专业来判断,你觉得怎样?哪一个最到位?哪一个最差?

iPhone 6 isn't simply bigger —— it's better in every way. Larger, yet dramatically thinner.

1 - iPhone 6 岂止大了,而且每一方面都更为出色。尺寸大了,却更为纤薄。

2 - iPhone 6 不只外型变大,更在各方面都显著提升。更大,却更纤薄。

3 - iPhone 6 之大,不只是简简单单地放大,而是方方面面都大有提升。它尺寸更大,却纤薄得不可思议。

“尺寸大了,却更为纤薄”、“外型变大,却更纤薄”、“它尺寸更大,却纤薄得不可思议”等说法是否自相矛盾?难道外型尺寸不包括厚度?“纤薄得不可思议”,未免画蛇添足、过分夸张。

这个 Larger 应该是指 screen size。与 Samsung 的 Galaxy 相比,原来的 iPhone 屏幕不算大,只有 4 in。所以,“更大”的说法也值得斟酌。如果说,“屏幕增大,却更纤薄”,才比较合理。

http://www.siliconbeat.com/2014/09/09/bigger-than-bigger-apple-embraces-expanded-iphones/
The iPhone 6 has a 4.7-inch screen. The iPhone 6 Plus has a 5.5-inch screen. The older iPhone models is 4 inches on the diagonal. Samsung’s Galaxy is 5.7 inches.


 
Loise
Loise
France
Local time: 00:32
French to Chinese
+ ...
Right!! Sep 14, 2014

jyuan_us wrote:

Loise wrote:

jyuan_us wrote:


看到“高效能”就会联想到“省油“或是“省电”这样的消费者一定是把这个能字理解成了“能源”的能。 但是,它真的是能源的意思吗?如果是,那么,性能,功能, 技能,机能,这些词中的能是什么意思?


一个词语的组成是有客观规律的,一个词该是什么意思就是什么意思。 一件红色的东西, 就是红色,怎么说也是红色,不能把别人认为是红色的东西说成绿色的。

能字也是如此, 它在“效能”里没有能源的意思, 你不能非说它就是有能源的意思。

在“能效” 里能是指能源,估计有的读者把这两个字看颠倒了,因而混搭着使用。


此“能”(能源)非彼“能”(性能)
It is a pity some professional translators did misunderstand it as shown in some translations posted on the websites.

[Edited at 2014-09-14 02:52 GMT]


 
Peter Zhuang
Peter Zhuang  Identity Verified
Germany
Local time: 00:32
German to English
+ ...
先说说剃须刀 Sep 14, 2014

jyuan_us wrote:

怎么衡量?


我对剃须刀技术一概不知,所以搜寻了一番。英文网页上对这个器材没多加任何的如“high efficiency”的形容,所以无法断定到底是什么意思。我的好友Google还透露,剃须刀界有所谓“efficient shave”,看了看,这里的“高效能”不可能是指那个,因为在这里的“高效能”指的是清洁系统。如果我真的须要猜想,那“高效能”意思应该是清洁功性能强,并不耗电。

以上那个例子可能并不成立,但其它的例子应该相当明显了。我通过引证想表达的是,利用“高效能”来形容“节能但功能性强”并不是无迹可寻的。我既不是大陆人,也不身在大陆,只能想像如果“高效能”接受度不高,我所举的例子应该会被广大的民众批评到无地可容了。能为如Osram和Forbes写与校对稿的人,应该都不是泛泛之辈。稿都不是我写的,要投诉也找错人了。

如果要我剖析这个词,恐怕已超出我的能力范围了,还是别做个无知的万事通。要是我必须猜测,“能”指的应该是能力或性能,而并非能源。自始至终,我一直没认为“高效能”是“高效能源”的缩写,我把它当成“高效性能”。

说到实际用途,如果商家说:“这XX手机具高效能”,不管是内行外行,只要头脑没short的人都应该不会问:“是什么效能?传热、机械、燃油还是电力?”,“高效能”指什么相当明显。除非商家要突显手机的排热功能性,那可能就要在更精确了。我的看法是,消费者能理解最重要。

我总觉得把energy efficient翻译成“节能”与“省电”好像少了什么。拿起手机,发现手机有个“节能/省电”模式。模式启用后,虽然耗电量少,可是效率一点都不高,功能性也明显降低了。在应用在形容手机上,我觉得:
“省电” = 耗电量少
“高效能” = 耗电量少,并功能性强





[Edited at 2014-09-14 07:32 GMT]


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 06:32
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
效能 Sep 14, 2014

Peter Zhuang wrote:
在应用在形容手机上,我觉得:
“省电” = 耗电量少
“高效能” = 耗电量少,并功能性强


[Edited at 2014-09-14 07:32 GMT]


“效能”并不是简体中文IT词汇表中的一个词,iphone的那段话中是用“性能更强,却效能非凡”去对应“More powerful, but remarkably power efficient. ”我感觉译者是为了配合前面的“性能”而专门采用了“效能”的写法,目的是前后对仗,文字读起来上口,其实要的主要是那个“效”字。抛开这个上下文去单独解释“效能”意义不大。这里的“能”,可以理解为与“效”字配合,组成与“性”能对仗的“效”能,大概这样理解就够了。

实际上这一整段就像店面的装潢。让人觉得装潢得很感觉,有气势,有大家气象,它的主要目的就达到了。

真正明白人会去看具体数据,看规格(specifications),看评测,看具体对比。这段这种文字,不带具体数据,尽是泛泛之词,只够扫一眼,不值得做具体判断的依据。至于不明白的人,一般他们回去问周围的人,问懂的人,或者自己研究具体的参数去弄懂,也不会看这一段泛泛之词就做决定。

[Edited at 2014-09-14 10:05 GMT]


 
Peter Zhuang
Peter Zhuang  Identity Verified
Germany
Local time: 00:32
German to English
+ ...
同意 Sep 14, 2014

lbone wrote:

“效能”并不是简体中文IT词汇表中的一个词,iphone的那段话中是用“性能更强,却效能非凡”去对应“More powerful, but remarkably power efficient. ”我感觉译者是为了配合前面的“性能”而专门采用了“效能”的写法,目的是前后对仗,文字读起来上口,其实要的主要是那个“效”字。抛开这个上下文去单独解释“效能”意义不大。这里的“能”,可以理解为与“效”字配合,组成与“性”能对仗的“效”能,大概这样理解就够了。

实际上这一整段就像店面的装潢。让人觉得装潢得很感觉,有气势,有大家气象,它的主要目的就达到了。

真正明白人会去看具体数据,看规格(specifications),看评测,看具体对比。这段这种文字,不带具体数据,尽是泛泛之词,只够扫一眼,不值得做具体判断的依据。至于不明白的人,一般他们回去问周围的人,问懂的人,或者自己研究具体的参数去弄懂,也不会看这一段泛泛之词就做决定。

[Edited at 2014-09-14 10:05 GMT]


我同意你的看法,文章中所提到的译文“性能更强,却效能非凡”确实与原文有落差。上句“性能更强”已把语境设定,所以这里利用“节能”也非常清楚。

具体地说,还真须要看看语境。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
兩個概念 Sep 14, 2014

Peter Zhuang wrote:

我总觉得把energy efficient翻译成“节能”与“省电”好像少了什么。拿起手机,发现手机有个“节能/省电”模式。模式启用后,虽然耗电量少,可是效率一点都不高,功能性也明显降低了。





[Edited at 2014-09-14 07:32 GMT]


你把兩個概念混在一起了。energy efficient =單位時間內的能耗低,這個与手機的效率沒有任何關係。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 18:32
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
無話可說,因為我沒法說,說了也沒用 Sep 14, 2014

lbone wrote:
我感觉译者是为了配合前面的“性能”而专门采用了“效能”的写法,目的是前后对仗,文字读起来上口,其实要的主要是那个“效”字。抛开这个上下文去单独解释“效能”意义不大。这里的“能”,可以理解为与“效”字配合,组成与“性”能对仗的“效”能,大概这样理解就够了。



[Edited at 2014-09-14 10:05 GMT]


哈哈,為了對仗就可以找一個意思根本不對的詞啊?意思上猴吃麻花滿擰,既然你把滿擰的文字依舊看作好的文字,看來我們不是一個流派的。

總之,一件黑色的東西你非要說成白的,你去說好了,我就當沒听過就算啦。


[Edited at 2014-09-14 11:20 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 17:32
Chinese to English
+ ...
语言上的不同, 文化上的不同 Sep 14, 2014

http://en.wikipedia.org/wiki/The_gift_that_keeps_on_giving



The gift that keeps on giving is a catchphrase, first known as a marketing slogan for the phonograph since 1924, trademarked in the United States in 1927.



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »