Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
QHE
QHE
United States
Local time: 12:28
English to Chinese
+ ...
Merci, Loise Sep 28, 2014

Loise wrote:你的理解非常正确

同意你的解读。
法文里未将bigger直译成两个大的比较级,这是因为法文的比较级是plus+形容词,直译后会变成“Plus grand que plus grand”,读起来的确很像绕口令。



C'est gentil de ta part , le commentaire me rend heureux.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:28
English to Chinese
+ ...
关于“爱国情绪” Sep 28, 2014

David Lin wrote:

各位同仁:

你们把一个容易被爱国情绪影响的论题,毋需互相践踏、贬抑或讥讽,而是运用专业翻译者的语文能力、敏锐的眼光、冷静且客观的态度及竭而不舍的研究和好学的精神,深入分析、探讨和交流。

David,

说起“爱国情绪”,你未免言重了吧?恕我愚昧,我看不出此论题与“爱国情绪”有何相干。中国大陆、香港、台湾不都是中国的一部分吗? 联想到 Fargoer 曾经问你的一个问题,“香港算是国外?”,这一次你该不是又故意考我们吧?
http://www.proz.com/post/2300050#2300050

至于受情绪影响,我们或许可以说受“狭隘的地方主义情绪”影响。

我一直认为,“这一次大陆又输了”这种论调是十分荒谬的,因为这三个翻译版本只是两岸三地个别人员的产物,代表不了两岸三地的最高水平。这不同于奥运会比赛,其中,中国大陆、中国香港、中华台北各代表队基本上都可以代表两岸三地的最高水平。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 12:28
English to Chinese
+ ...
An Adjective, IMO Sep 28, 2014

jyuan_us wrote:这个有点牵强,恐怕没有几个人同意

Loise wrote:

岂止于大的大字是名词。


因为“止于”后边需要名词,你就说“大”字是名词?


A word that describes a noun:

Big -> Bigger -> Biggest

[Edited at 2014-09-28 14:39 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 12:28
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
联想到“你值得拥有”和狗不理包子 Sep 28, 2014

http://wenwen.sogou.com/z/q226386126.htm

我不知道这个提供答案的人是天生就无知,还是天生就没有逻辑概念,还是故意强词夺理。

狗不理包子 那个获奖者最后自己出面承认了网友提出的各种问题。

大家不必讨论这两个。我提出来是为了类比。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:28
English to Chinese
+ ...
还有“我要做最好的自己!” Sep 28, 2014

http://www.proz.com/post/1748872#748872

http://www.proz.com/post/1749406#749406


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:28
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
互相激励 Sep 28, 2014

ysun wrote:

David Lin wrote:

各位同仁:

你们把一个容易被爱国情绪影响的论题,毋需互相践踏、贬抑或讥讽,而是运用专业翻译者的语文能力、敏锐的眼光、冷静且客观的态度及竭而不舍的研究和好学的精神,深入分析、探讨和交流。

David,

说起“爱国情绪”,你未免言重了吧?恕我愚昧,我看不出此论题与“爱国情绪”有何相干。中国大陆、香港、台湾不都是中国的一部分吗? 联想到 Fargoer 曾经问你的一个问题,“香港算是国外?”,这一次你该不是又故意考我们吧?

至于受情绪影响,我们或许可以说受“狭隘的地方主义情绪”影响。


Hi Ysun,

欢迎你从 Aspen 回来中文论坛! 看到你拍来美丽的照片,马上对 Aspen 非常之向往。去年曾经和一位在该地附近的客户在 Skype 谈完公事后,聊起 Aspen 的优美风景和宜人悠闲的居住环境。至今仍回味无穷。

有关 ”爱国情绪“,只需照字面阅读理解就好,即 ”爱国家的感情和思绪“,没有其他特别意思,不过既然你提到,深感我的随言感触也被你注意到,也满心感谢! 不过,要深入讨论的话,恐怕与 ProZ.com 论坛不准谈政治的规则有所抵触。:) 不如留待我们有机会见面时,再与你分享我的感情和思绪, 好吗?

我一直认为,“这一次大陆又输了”这种论调是十分荒谬的,因为这三个翻译版本只是两岸三地个别人员的产物,代表不了两岸三地的最高水平。这不同于奥运会比赛,其中,中国大陆、中国香港、中华台北各代表队基本上都可以代表两岸三地的最高水平。


其实我深深明白你的感受。网上 blog 的标题很多时都会有点夸张,你感到无理荒谬是容易理解的。建议不要去继续理会它,将焦点放在翻译文字等问题,才不会被负面消极思维影响,减低我们自己的正能量。

这样,大家才会在翻译技巧上有所裨益,并互相激发进步。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 12:28
English to Chinese
+ ...
Thank you for the nice words Sep 28, 2014

wherestip wrote:
QHE wrote:
当然,个人的知识背景职业经历会影响观察视角和思考方式。文学家艺术家与律师工程师相比,在形象思维和逻辑思维上会有差别。在这里的讨论过程中也不难看出思维方式的差别;也是互相启发学习的过程. 重要的是要尽可能客观,实事求是。


Very well said, QHE.



ysun wrote:

我十分同意 QHE 的意见,尤其是,讨论问题“要尽可能客观,实事求是”。


谢谢 Steve 和 孙先生!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:28
English to Chinese
+ ...
谢谢提醒 Sep 28, 2014

David Lin wrote:

Hi Ysun,

欢迎你从 Aspen 回来中文论坛! 看到你拍来美丽的照片,马上对 Aspen 非常之向往。去年曾经和一位在该地附近的客户在 Skype 谈完公事后,聊起 Aspen 的优美风景和宜人悠闲的居住环境。至今仍回味无穷。

有关 ”爱国情绪“,只需照字面阅读理解就好,即 ”爱国家的感情和思绪“,没有其他特别意思,不过既然你提到,深感我的随言感触也被你注意到,也满心感谢! 不过,要深入讨论的话,恐怕与 ProZ.com 论坛不准谈政治的规则有所抵触。:) 不如留待我们有机会见面时,再与你分享我的感情和思绪, 好吗?

我一直认为,“这一次大陆又输了”这种论调是十分荒谬的,因为这三个翻译版本只是两岸三地个别人员的产物,代表不了两岸三地的最高水平。这不同于奥运会比赛,其中,中国大陆、中国香港、中华台北各代表队基本上都可以代表两岸三地的最高水平。


其实我深深明白你的感受。网上 blog 的标题很多时都会有点夸张,你感到无理荒谬是容易理解的。建议不要去继续理会它,将焦点放在翻译文字等问题,才不会被负面消极思维影响,减低我们自己的正能量。

这样,大家才会在翻译技巧上有所裨益,并互相激发进步。

David,

我并未期待你从政治角度对两岸三地问题发表深入见解。也许,你有你自己的见解、感情和思绪,但我对政治问题无兴趣。我举出两岸三地奥运代表团的例子,也只是为了说明苹果广告的三种中文版不能代表两岸三地的翻译水平。 至于“爱国情绪”,不如再打个比方说,Massachusetts 与 South Carolina 之间的体育比赛与爱国情绪无关,但世界杯足球赛就完全不同了。不过,我还是要谢谢你关于 ProZ.com 论坛规则的提醒和忠告。

“这一次大陆又输了”,是这串讨论的起因,也是标题。我们对该文内容都已进行了深入细致的讨论,再提一下对标题的看法,也是很自然的事情。一开始,就有同仁感觉该文作者“和大陆翻译有仇”。同样,干这行久了,我对某些不合乎逻辑的荒谬论调自然而然地就会产生反应。也许,这也是一种职业病吧!对此,希望你不要过多地解读。如果你觉得谁会受这种荒谬论调的影响,从而降低自己的正能量,倒是过高地估计了其影响。在今后的讨论中,我仍会实事求是地发表我对三种版本的各种看法。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 00:28
Chinese to English
汉语语法 Sep 29, 2014

QHE wrote:

jyuan_us wrote:这个有点牵强,恐怕没有几个人同意

Loise wrote:

岂止于大的大字是名词。


因为“止于”后边需要名词,你就说“大”字是名词?


A word that describes a noun:

Big -> Bigger -> Biggest

[Edited at 2014-09-28 14:39 GMT]


其实,我觉得Loise 说得对。

首先说一下中文形容词的“比较级”问题:中文原来没有“bigger”这样的比较级。“这两个,哪个大?”=“Which one of these is bigger?” “更大”应该是最近演变出来的。

另外,汉语的任何词组都可以当名词。一个字/词组是名词还是动词还是形容词取决于其语境(Yip & Rimmington: "all nominalisations are contextual nominalisations."),而不是字本身。“大”字当然可以当名词(随便编一个:“大不是问题,重才是问题”)。


 
Loise
Loise
France
Local time: 18:28
French to Chinese
+ ...
歐萊雅的法文原文是 vous le valez bien Sep 29, 2014

jyuan_us wrote:

http://wenwen.sogou.com/z/q226386126.htm

我不知道这个提供答案的人是天生就无知,还是天生就没有逻辑概念,还是故意强词夺理。

狗不理包子 那个获奖者最后自己出面承认了网友提出的各种问题。

大家不必讨论这两个。我提出来是为了类比。

我覺得他們做了這麼多討論,是因為他們沒有理解法文原文的意思。
Oreal,vous le valez bien 的意思是:你很珍貴,你很有價值,你應該使用歐萊雅來呵護你自己,而不是指歐萊雅的產品很好,值得你擁有。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 11:28
Chinese to English
+ ...
近代? Sep 29, 2014

Phil Hand wrote:

“更大”应该是最近演变出来的。



Phil,

It depends on how "recent" is defined. "更大" has been in existence at least since I first arrived in China, and that was the end of 1957.

In my opinion, “这两个,哪个大?” could very well be rephrased as “这两个,哪个更大?” and nobody would even notice the difference. Comparing the two, “这两个,哪个大?” is actually more colloquial.



修正主義,或者右傾機會主義,是一種資產階級思潮,它比教條主義有更大
的危險性。修正主義者,右傾機會主義者,口頭上也掛著馬克思主義,他們也在
那裡攻擊“教條主義”。但是他們所攻擊的正是馬克思主義的最根本的東西。

-- 毛泽东《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (一九五七年二月二十七日)




[Edited at 2014-09-29 14:36 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:28
English to Chinese
+ ...
“更大” Sep 29, 2014

Phil Hand wrote:

“更大”应该是最近演变出来的。

先选择“古代汉语”,再查询“更大”。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:28
English to Chinese
+ ...
看词典怎么说 Sep 29, 2014

jyuan_us wrote:

这个有点牵强,恐怕没有几个人同意
Loise wrote:

岂止于大的大字是名词。

因为“止于”后边需要名词,你就说“大”字是名词?

大 [dà]
I [形容词] (略)
II [副词] (表示程度深)大吃一惊
III [名词] 1. (年纪大的人):一家大小
     2. (父亲):俺大是个农民
     3. (父亲的兄弟)。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 12:28
English to Chinese
+ ...
语境 ,看语境。 Sep 29, 2014

Phil Hand wrote:汉语语法
QHE wrote:
jyuan_us wrote:这个有点牵强,恐怕没有几个人同意
Loise wrote:
岂止于大的大字是名词。

因为“止于”后边需要名词,你就说“大”字是名词?


A word that describes a noun:

Big -> Bigger -> Biggest

[Edited at 2014-09-28 14:39 GMT]

其实,我觉得Loise 说得对。

首先说一下中文形容词的“比较级”问题:中文原来没有“bigger”这样的比较级。“这两个,哪个大?”=“Which one of these is bigger?” “更大”应该是最近演变出来的。
另外,汉语的任何词组都可以当名词。一个字/词组是名词还是动词还是形容词取决于其语境(Yip & Rimmington: "all nominalisations are contextual nominalisations."),而不是字本身。“大”字当然可以当名词(随便编一个:“大不是问题,重才是问题”)。



感谢 Phil 以及诸位提供的“一词多性”古今用法实例 (皆非余所能及).

词性与语境关系的理论是正确的,况且一词多性并非仅见于或适用于中文(及文言文); 一词多性在翻译过程中应是屡见不鲜的。问题是在讲语境的同时,这个“大”字 的语境 却在讨论中被忽略掉了 。

JYuan 已经反复写得很清楚:谈论的这个 “大”是跟在“岂止于”后面的“大”。
而 “岂止于大”理应是英文原文“bigger than bigger” (很明显这是比较级) 相对应的中文译文(中文是译文!)。 根据这个语境判断, 这里 “大”字是具有比较级的形容词。 脱离了原文和语境,理论中文 “大”字的 一词多性,追究 “岂止于”在古文中的出现次数,有一點是本末倒置了。

APPLE “应该”选择什么广告词语及译文是公司自己的事,IMO, 这并不是 这里讨论 的实质。 译者发挥中文修辞, 借鉴文言文不是不好;但是 前提是要尊重原文, 是要使用 目标语言正确 传达原文。因为这是翻译, 不是原创,也不只是自 我感觉的表述。


[Edited at 2014-09-29 17:19 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 11:28
English to Chinese
+ ...
在汉语里形容词也可作主语 Sep 29, 2014

Phil Hand wrote:

“大”字当然可以当名词(随便编一个:“大不是问题,重才是问题”)。

此句中的“大”和“重”仍然是形容词。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »