Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >
"这一次大陆又输了"
Thread poster: deleted. (X)
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 20:54
English to Chinese
+ ...
Sep 10, 2014

每次苹果发布会都是两岸苹果官网的翻译竞赛 这一次大陆又输了

http://yd.sina.cn/article/detail-iaxixtqn6088646.d.html?vt=4

元芳,你看呢?


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 07:54
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
这人感觉和大陆翻译有仇 Sep 11, 2014

比更大还更大看的有些不对劲,其他没觉得有什么特别问题。翻译的正常目的是让读者在不看原文的情况下去看译文。去对比英文原文和中文译文的,肯定不是普通青年,当然也不是文艺青年。

对于iPhone6,一般人关心的是

1)出了4.7寸和5.5寸屏,终于有我要的大屏啦!
2)还是那么漂亮!
3)相机还是800万渣像素,有一些其他什么配置提升,没记住<
... See more
比更大还更大看的有些不对劲,其他没觉得有什么特别问题。翻译的正常目的是让读者在不看原文的情况下去看译文。去对比英文原文和中文译文的,肯定不是普通青年,当然也不是文艺青年。

对于iPhone6,一般人关心的是

1)出了4.7寸和5.5寸屏,终于有我要的大屏啦!
2)还是那么漂亮!
3)相机还是800万渣像素,有一些其他什么配置提升,没记住
4)据说没在中国首发
5)出了个什么iWatch,看看要不要买

至于其他,扫一眼就行了。

这里的 bigger than bigger,如果理解为比“更大还更大”,其实字面上也没错,因为iphone最让人不爽的地方就是它的4寸远古小屏幕,至于1g内存就算了,只要用得流畅也行,这也是苹果的能力所在。既然大家都关心大屏,那说比更大还更大,也算切中人心了,从4.0到5.5,确实是比更大(比4.0更大一些正常情况下就是4.5、4.7或5.0)还更大,从迷你屏一步到位变身5.5寸真正大屏手机。

[Edited at 2014-09-11 02:05 GMT]
Collapse


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 07:54
Chinese to English
理解错误不能容忍 Sep 11, 2014

lbone wrote:

这里的 bigger than bigger,如果理解为比“更大还更大”,其实字面上也没错

问题是,这明明是理解错误。看下一句:
iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way.
文章里说明了:“第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone 6的革命性意义”

字面=错误


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 07:54
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
bigger than bigger Sep 11, 2014

Phil Hand wrote:

lbone wrote:

这里的 bigger than bigger,如果理解为比“更大还更大”,其实字面上也没错

问题是,这明明是理解错误。看下一句:
iPhone 6 isn’t simply bigger — it’s better in every way.
文章里说明了:“第二个big指的是尺寸,而第一个big则是在标榜iPhone 6的革命性意义”

字面=错误


我也觉得在这个地方翻译得不合原意,但其实你说的这句不足以作为证据。如果真是比更大还更大,其实说一次也够了。标题可以全面表述,也可以突出特点。想必苹果发布会的译文都经过苹果中国公司的审核,既然苹果中国能同意这段翻译,说明他们也觉得这样说有一定道理。
除了这个论坛,我这两天碰到的网上谈iphone的,从没见过其他人表示过这个翻译或标题有问题,这也说明中国果众对这段表述并不反感。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:54
English to Chinese
+ ...
这样的人才应该改行去说相声! Sep 11, 2014

he-li wrote:

每次苹果发布会都是两岸苹果官网的翻译竞赛 这一次大陆又输了

http://yd.sina.cn/article/detail-iaxixtqn6088646.d.html?vt=4

元芳,你看呢?


人怕入错行啊。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 07:54
English to Chinese
+ ...
我的 bigger than bigger 中文译文 Sep 11, 2014

岂止更大,性能亦更佳

[Edited at 2014-09-11 08:39 GMT]


 
Loise
Loise
France
Local time: 01:54
French to Chinese
+ ...
More powerful, but remarkably power efficient. Sep 11, 2014

power efficiency 是节能的意思吧?怎么能翻成“效能非凡”呢?根本是胡翻!

 
deleted. (X)
deleted. (X)
Australia
Local time: 20:54
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
拿到活儿是硬道理 Sep 11, 2014

所得:

1,水平低,并不等于揽不到大活儿!

2,水平高的翻译,要考虑转行,因为你很难竞争。

[Edited at 2014-09-11 06:09 GMT]


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 07:54
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
效能 Sep 11, 2014

Loise wrote:

power efficiency 是节能的意思吧?怎么能翻成“效能非凡”呢?根本是胡翻!


简体中文IT词汇中一般不使用“效能”这个词,台湾繁体中有这个词,大意是简体中的性能。既然这段话是面对大陆市场的,这里使用“效能”是种有点文艺的说法。节能就是“能效”高,“效能”只是把“能效”前后倒了个位置,我觉得可以理解为“能效”高+动力充足(能效高,用的时间长,自然显得动力充足)。


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 07:54
English to Chinese
或许 Sep 11, 2014

或许是因为苹果公司中国方面不重视翻译,所以对翻译质量要求不高。随便看看很多国际大公司的网站,就能发现,那些网站上的中文翻译质量只能说勉强凑合。国内很多公司把翻译当成一种点缀,一些所谓“重视质量”的公司,只是为了用质量作借口,从而让译员降价。

[Edited at 2014-09-11 08:17 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:54
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
苹果中国那里的人会认真看吗? Sep 11, 2014

lbone wrote:

想必苹果发布会的译文都经过苹果中国公司的审核,既然苹果中国能同意这段翻译,说明他们也觉得这样说有一定道理。


每个员工都有自己的一个岗位,如果翻译不关他们的事,他们会认真看吗?如果他们认真看了,应该不会让这种翻译发布出来的。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:54
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
讲个故事 Sep 11, 2014

最近有个外国医疗器械公司要卖机器到中国,需要把使用手册翻译上报中国的FDA审批。该局规定,译文要有翻译公司的签字,结果他们就把译文(不知道谁翻译的)发给美国的一个翻译公司,让这个公司做3RD PARTY REVIEW,这个活就到了我的手里。共5000字,我改了500多处错误,结果中国代表处有很多人,都坚持不做改动。美国翻译公司说,我们做的修改,你们必须APPLY,否则我们无�... See more
最近有个外国医疗器械公司要卖机器到中国,需要把使用手册翻译上报中国的FDA审批。该局规定,译文要有翻译公司的签字,结果他们就把译文(不知道谁翻译的)发给美国的一个翻译公司,让这个公司做3RD PARTY REVIEW,这个活就到了我的手里。共5000字,我改了500多处错误,结果中国代表处有很多人,都坚持不做改动。美国翻译公司说,我们做的修改,你们必须APPLY,否则我们无法出具CERTIFICATION。僵持很久了,开了两次电话会议,让我一条一条解释,我解释了,他们说:

“你的这些改动,即使都不改,也不影响医生的阅读”。

我没有客气,反击道: 即使你给了医生完全错误的信息,他们也不会把机器操作错。即使没有这份说明,这个机器照样可以用;即使你给医生提供了错误的信息,他们自己在阅读时也会纠正过来; 医生哪有时间仔细看这个东西?

问题是,为什么要翻译啊?

总结:
1) 中国客户对语言文字没有太高的JUDGE水平;
2)得过且过,哪有人认真;
3)翻译就是为了应付甚至是糊弄监管机关的。
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:54
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
power efficiency Sep 11, 2014

lbone wrote:

Loise wrote:

power efficiency 是节能的意思吧?怎么能翻成“效能非凡”呢?根本是胡翻!


简体中文IT词汇中一般不使用“效能”这个词,台湾繁体中有这个词,大意是简体中的性能。既然这段话是面对大陆市场的,这里使用“效能”是种有点文艺的说法。节能就是“能效”高,“效能”只是把“能效”前后倒了个位置,我觉得可以理解为“能效”高+动力充足(能效高,用的时间长,自然显得动力充足)。


就是省电,

“节能就是“能效”高,“效能”只是把“能效”前后倒了个位置,我觉得可以理解为“能效”高+动力充足(能效高,用的时间长,自然显得动力充足)”

这样绕来绕去的,牵强不?


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:54
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
这是今年看到的最精辟的等式 Sep 11, 2014

Phil Hand wrote:
字面=错误


翻译是要翻译意思的,如果按字面翻译,无异于找本字典一个一个单词去查对,那样做可以的话,还要我们翻译干嘛?


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 07:54
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
字面 Sep 11, 2014

jyuan_us wrote:
Phil Hand wrote:
字面=错误

翻译是要翻译意思的,如果按字面翻译,无异于找本字典一个一个单词去查对,那样做可以的话,还要我们翻译干嘛?


jyuan_us wrote:
就是省电,
“节能就是“能效”高,“效能”只是把“能效”前后倒了个位置,我觉得可以理解为“能效”高+动力充足(能效高,用的时间长,自然显得动力充足)”
这样绕来绕去的,牵强不?


你有没有觉得你前后有点不一致呢?

至于“字面=错误”,这话说得...直译和意译适合不同场合,日常生活中大多数情况按字面翻译都是正确的。至于哪种适合哪种,这也涉及到各人的喜好和不同理解,一概而论显然太武断了。

[Edited at 2014-09-11 10:02 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"这一次大陆又输了"






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »