Should I translate all details of stamps and seals in their entirety in legal documents? 论题张贴者: Edvaldo da Silva
|
I'm translating some Brazilian documents to be legally used in Italy. If you know about Brazilian-Italian bureaucracy, you know these documents have an incredible number of office stamps, signatures and seals. I had to hire translators in the past for my own documents, and I've noticed that these translators (two, one was a terrible professional) didn't include all details, but only the name of the office, place, person, title and date, omitting everything else, such as address, te... See more I'm translating some Brazilian documents to be legally used in Italy. If you know about Brazilian-Italian bureaucracy, you know these documents have an incredible number of office stamps, signatures and seals. I had to hire translators in the past for my own documents, and I've noticed that these translators (two, one was a terrible professional) didn't include all details, but only the name of the office, place, person, title and date, omitting everything else, such as address, telephone numbers, emails, cost of fees, notes and further details about where the documents were archived (book, pages, etc.). A regular stamp would look like this: NOTARY OFFICE OF SÃO PAULO Mary - Notary John - Clerk Street, 123 - Phone number - email District - City - State 13 AUG 2011 The present copy was presented with the original document, was registered in page 02 of the process nr. 123/2011 and was checked by me, director of blah blah blah... This is only valid with the seal of authentication blah blah... Charges: Authentication $000 Fees $000 Taxes $000 This is how they have translated: Stamp and signature: NOTARY OFFICE OF SÃO PAULO. Mary, Notary; John, Clerk. 13 Aug 2011. My question: Can I do that? Is it a common professional practice to omit all those details of stamps in legal documents? I'm afraid I do that and my client gets in trouble or something when she gets with her documents to Italy. I didn't get in trouble with my documents, but who knows. Thanks a lot if you can help!
[Edited at 2019-10-08 23:06 GMT]
[Edited at 2019-10-08 23:08 GMT]
[Edited at 2019-10-08 23:09 GMT] ▲ Collapse | | | If you can make it out, translate it | Oct 8, 2019 |
I put [Stamp: (details of stamp)] Since English is imprecise on the difference between a stamp made by embossing ink and a separate paper glued to another paper, I use [Financial Stamp: blah, blah] to make the distinction, since the glued stamps are always a financial fee of some sort, at least in Arabic. If it is illegible, which it often is, I put in [illegible] wherever necessary. | | | Vanda Nissen 澳大利亚 Local time: 23:28 正式会员 (自2008) English英语译成Russian俄语 + ...
Let's say, I work as an immigration officer and I receive a document which was translated from Portuguese into English. I do not speak Portuguese, but I can see that the original stamp has 12 lines, while its translation has only one line. It may make me wonder if there is anything they want to hide. If you can't make it out, just put illegible for the words or sentences you can't read. | | | LEGAL TRANSLATIONS | Oct 9, 2019 |
Good morning, Logically for legal translations, all stamps must be translated. | |
|
|
YES But you are allowed to use your own layout. | | |
It is very annoying, but you should. They are an important part of the document. | | | Daryo 英国 Local time: 14:28 Serbian塞尔维亚语译成English英语 + ... A-B-S-O-L-U-T-E-L-Y | Oct 9, 2019 |
all these stamps / seals are not there to make the document look prettier - they are there for a reason. Even if some parts are illegible you still have to indicate where they are and that they are illegible. | | | Thank you all! | Oct 10, 2019 |
Thank you all so much for your suggestions! That was very helpful. I find it weird that, in my documents, the translators didn't include all information of the stamps. I figured out it was a common practice to leave all that information out, since they were sworn translators, approved by the government, authorized by the Consulate (but that may not guarantee quality, one of the translators made a lot of gross mistakes). But I'm following your suggestions. I also use [stamp], [illegible]... and w... See more Thank you all so much for your suggestions! That was very helpful. I find it weird that, in my documents, the translators didn't include all information of the stamps. I figured out it was a common practice to leave all that information out, since they were sworn translators, approved by the government, authorized by the Consulate (but that may not guarantee quality, one of the translators made a lot of gross mistakes). But I'm following your suggestions. I also use [stamp], [illegible]... and write in a distinguished smaller font size (Arial Narrow 10). That allows me to position stamp translations more or less in the same place as the stamps are in the original document, without making things visually polluted and without making those details stand out. In my documents, the translators made a list of the stamps at the bottom of the page. I was considering doing that too, but I found it a bit confusing, not only because you can't immediately tell which translation refers to which stamp, but also because the position of the stamps are sometimes related to the text. Anyway, I'm translating everything. As a saying goes in Portuguese: "melhor pecar pelo excesso do que pela falta". The idea is: it's better to sin for doing too much than for doing too little. ▲ Collapse | |
|
|
yes, include everything | Oct 10, 2019 |
you should absolutely include everything as the other posters have said. I do the same as William and write out [Stamp: details of stamp] or [Seal: details of seal] Why include everything? well, we do not choose to omit or summarise other parts of the translation and the stamps are an integral part of the translation. The stamps are certifying the content and validity of the document and thus the inclusion of the stamp details are exceptionally important. And as Daryo ... See more you should absolutely include everything as the other posters have said. I do the same as William and write out [Stamp: details of stamp] or [Seal: details of seal] Why include everything? well, we do not choose to omit or summarise other parts of the translation and the stamps are an integral part of the translation. The stamps are certifying the content and validity of the document and thus the inclusion of the stamp details are exceptionally important. And as Daryo said, do mention illegible text [stamp: text illegible].
[Edited at 2019-10-10 08:42 GMT] ▲ Collapse | | | stamps and seals | Oct 10, 2019 |
Absolutely, yes. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Should I translate all details of stamps and seals in their entirety in legal documents? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |