Stawki za tłumaczenia w CV Thread poster: zaryt (X)
|
Czy w CV należy dodać wzmiankę o stawce za tłumaczenia? | | |
zaryt wrote: Czy w CV należy dodać wzmiankę o stawce za tłumaczenia? Niekoniecznie. Twój wybór. Jako freelancer masz sporo niezależności w tego typu sprawach. | | | zaryt (X) Poland TOPIC STARTER [quote]Łukasz Gos-Furmankiewicz wrote: | Aug 20, 2015 |
zaryt wrote: Czy w CV należy dodać wzmiankę o stawce za tłumaczenia? Niekoniecznie. Twój wybór. Jako freelancer masz sporo niezależności w tego typu sprawach. [/quote] Wtedy agencje nie oddzwaniają. | | | Oddzwaniają... | Aug 21, 2015 |
zaryt wrote: Wtedy agencje nie oddzwaniają. Ja nie podaję swoich stawek w CV i zapewniam, że agencje oddzwaniają. W końcu stawka to nie jedyne kryterium wyboru tłumacza. M. | |
|
|
zaryt (X) Poland TOPIC STARTER Stawki za tłumaczenia | Aug 21, 2015 |
A jakie macie zdanie na temat biur, które proponują współpracę za darmo w ramach tłumaczeń - kilka tekstów - np. na portalu ngo.pl. a potem "może" już komercyjne, jeśli tłumacz się sprawdzi? Wchodzić w to?
[Edited at 2015-08-21 21:26 GMT] | | |
zaryt wrote: A jakie macie zdanie na temat biur, które proponują współpracę za darmo w ramach tłumaczeń - kilka tekstów - np. na portalu ngo.pl. a potem "może" już komercyjne, jeśli tłumacz się sprawdzi? Wchodzić w to?
[Edited at 2015-08-21 21:26 GMT] Gdybym była młoda i bez doświadczenia, lub z niewielkim doświadczeniem, to bym w to weszła, pod warunkiem, że faktycznie byłoby to tylko "kilka tekstów". | | | zaryt (X) Poland TOPIC STARTER [quote]Lucyna Długołęcka wrote: | Sep 3, 2015 |
Lucyna Długołęcka wrote: zaryt wrote: A jakie macie zdanie na temat biur, które proponują współpracę za darmo w ramach tłumaczeń - kilka tekstów - np. na portalu ngo.pl. a potem "może" już komercyjne, jeśli tłumacz się sprawdzi? Wchodzić w to?
[Edited at 2015-08-21 21:26 GMT] Gdybym była młoda i bez doświadczenia, lub z niewielkim doświadczeniem, to bym w to weszła, pod warunkiem, że faktycznie byłoby to tylko "kilka tekstów". Podobno do 25 stron rozliczeniowych i wszystko za darmo. | | | Joanna Rączka Poland Local time: 05:14 Member (2009) English to Polish + ... Filtr przeciwko kiepsko płacącym agencjom? | Sep 5, 2015 |
zaryt wrote: zaryt wrote: Czy w CV należy dodać wzmiankę o stawce za tłumaczenia? Niekoniecznie. Twój wybór. Jako freelancer masz sporo niezależności w tego typu sprawach. Wtedy agencje nie oddzwaniają. [/quote] O, na to nie wpadłam. Można podać stawkę, żeby kiepskie agencje nie zawracały głowy nieprzyzwoitymi propozycjami. Czasem człowiek nie wie, obrażają czy żartują. | |
|
|
zaryt (X) Poland TOPIC STARTER
Joanna Rączka wrote: zaryt wrote: zaryt wrote: Czy w CV należy dodać wzmiankę o stawce za tłumaczenia? Niekoniecznie. Twój wybór. Jako freelancer masz sporo niezależności w tego typu sprawach. Wtedy agencje nie oddzwaniają. O, na to nie wpadłam. Można podać stawkę, żeby kiepskie agencje nie zawracały głowy nieprzyzwoitymi propozycjami. Czasem człowiek nie wie, obrażają czy żartują. [/quote] Pani zaczynała w czasach, gdy było łatwiej... ma Pani doświadczenie i nie wie Pani jak trudno tym z małym doświadczeniem w czasach, gdy jest multum tłumaczy- liczyć na odzew! | | | Kiepski filtr | Sep 13, 2015 |
Kiepskie agencje nie zostawią Cię w spokoju tylko dlatego, że podasz wysoką stawkę. Dlaczego? Bo kiepskim agencjom nie chce się nawet przejrzeć bazy danych i odsiać tych, którzy im mówią, żeby się pocałowali. Takie są przynajmniej moje wieloletnie doświadczenia | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Stawki za tłumaczenia w CV Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |