This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Augusto Pinheiro Brazil Local time: 13:11 English to Portuguese + ...
Jul 31, 2014
Hola a todos!
Soy un traductor brasileño, del español y del inglés al portugués, que vive en Barcelona. Me gustaría saber cual es el proceso en España para tornarse traductor jurado.
Gracias por la ayuda.
Saludos,
Augusto
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
(A los otros frecuentadores de ese forum, pido desculparme por escribir in Portugués a mi conterráneo, porque jamás estudié Español. Se puede decir que aprendi a hablar una miezcla pan-hispánica "en la calle".)
Augusto,
Brasil e Espanha têm leis até certo ponto semelhantes com relação a tradutores juramentados.
Se quiser saber como funciona no Brasil... See more
(A los otros frecuentadores de ese forum, pido desculparme por escribir in Portugués a mi conterráneo, porque jamás estudié Español. Se puede decir que aprendi a hablar una miezcla pan-hispánica "en la calle".)
Augusto,
Brasil e Espanha têm leis até certo ponto semelhantes com relação a tradutores juramentados.
Se quiser saber como funciona no Brasil, veja minha página a respeito. Spanish speakers who are struggling to understand it in Portuguese may read it in English here.
As principais diferenças são as seguintes:
1. Cidadania - Para ser tradutor juramentado (TPIC) no Brasil é preciso ser cidadão brasileiro (pode ser naturalizado). Para a Espanha, a cidadania de qualquer país da União Europeia serve.
2. Residência - O Brasil exige residência comprovada há no mínimo um ano para se poder prestar o exame para TPIC no Estado correspondente. Residência obrigatória no estado, exigem comunicação de ausência, porque a supervisão/fiscalização é feita pelas Juntas Comerciais (estaduais). Para dar uma ideia, traduções feitas nos consulados/embaixadas do Brasil saem com um carimbo dizendo que não são válidas no Brasil; para isso é imprescindível a tradução por um TPIC. Pelo que entendo, essas traduções (feitas por representações diplomáticas brasileiras) seriam 100% válidas em Portugal, mas não no Brasil. A Espanha aceita residência em qualquer lugar do mundo. A prova disso é que há em São Paulo uma tradutora que é juramentada pelo Brasil e pela Espanha também.
Resumindo, se você tiver cidadania de qualquer país da União Europeia, pode prestar o exame de traductor jurado da Espanha. Se um dia voltar para o Brasil, poderá continuar com essa credencial. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.