How is demand changing for translation of static content such as Word Documents and .PO files? Thread poster: Carl Robinson
|
With the growth of dynamic content online from blogs and social media, more and more content is being translated via APIs through online translation services such as Gengo, Smartling and OneHourTranslation. I'm interesting in finding out if the demand for static content such as Word documents and .PO files is increasing/decreasing, possibly as a result of this trend. Has anyone noticed a change in the amount of work for static content translation work? | | | If only I knew | Apr 19, 2014 |
what is meant by translation of static content... PS It's interesting to note that exactly the same question (sic!) has been asked by (apparently) someone else on another portal... | | | not static, manual | Apr 19, 2014 |
by static i actually mean 'manually submitted' content e.g. a Word file for a legal document, as opposed to content that is automatically submitted to an API by the CRM e.g. a blog post or tweet and yes, I asked the same question on translator's cafe | | | There will always be a need for it | Apr 19, 2014 |
I don't see that the increasing traffic on social media will reduce the need for what you call 'static' content. I know you can't dismiss it all as "Twitter is for twits", but I believe that for a long time to come there will be a need for translation that is accurate and not necessarily instantly produced. Instruction manuals for the increasingly complex technology our world depends on, for instance. Product descriptions and declarations. Legi... See more I don't see that the increasing traffic on social media will reduce the need for what you call 'static' content. I know you can't dismiss it all as "Twitter is for twits", but I believe that for a long time to come there will be a need for translation that is accurate and not necessarily instantly produced. Instruction manuals for the increasingly complex technology our world depends on, for instance. Product descriptions and declarations. Legislation Contracts and agreements Research protocols, records of all kinds ... Just for starters. All the documents that are NOT here today and forgotten tomorrow. It's a different market. ▲ Collapse | |
|
|
Thanks for the explanation! | Apr 19, 2014 |
Carl Robinson wrote: by static i actually mean 'manually submitted' content e.g. a Word file for a legal document, as opposed to content that is automatically submitted to an API by the CRM e.g. a blog post or tweet and yes, I asked the same question on translator's cafe As both questions were initally made under different names it made me wonder what was going on... I do believe, like Christine, “that for a long time to come there will be a need for translation that is accurate and not necessarily instantly produced” and that there are plenty of customers out there who do care about the quality of the translations. | | | Conventional content is not going anywhere | Apr 19, 2014 |
Even if blogs and social media made up the majority of content requiring translation (which I am sure it is not, and by far), they would mostly remain in the bottom segment of the market, which is slowly being conquered by machine translation. Conversely, high quality translations are not only much more expensive, but also not easily amenable to commoditization, and thus poorly suited to the online translation services in their current incarnation. One can certainly invent a new service to handl... See more Even if blogs and social media made up the majority of content requiring translation (which I am sure it is not, and by far), they would mostly remain in the bottom segment of the market, which is slowly being conquered by machine translation. Conversely, high quality translations are not only much more expensive, but also not easily amenable to commoditization, and thus poorly suited to the online translation services in their current incarnation. One can certainly invent a new service to handle such translations through an online interface, but it does not mean these translations will become a commodity.
[Edited at 2014-04-19 19:39 GMT] ▲ Collapse | | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How is demand changing for translation of static content such as Word Documents and .PO files? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |