Pages in topic:   < [1 2]
Dizi çevirisi saniye yakalama
Thread poster: amelie08
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 00:18
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Filezilla Aug 25, 2014

Özgür Salman wrote:

"Programı indireceği bir link var mı?"

Nereden bilebilirim? Programın ismini bilmiyorum ki? Size gönderilmiş, programın adını bilen sizsiniz. Birkaç kez sordum, söylemediniz. Tek bir altyazı programı yok, yüzlerce farklı program var.


Ne kadar zamanda biteceğine gelince, bilen biri altyazı zamanlamalarını (spotting) bir saatte bile bitirebilir ama hiç bilmeyen birinin o düz metni altyazı formatına getirip bu şekilde zamanlamalarını ayarlamaları birkaç gün hatta bir hafta sürebilir.

Zaten önce elinizdeki çevrilmiş metni şu formata çevirmeniz gerek:

1
00:00:53,970 --> 00:00:55,985
There's nothing to tell!

2
00:00:55,985 --> 00:00:57,943
He's just some guy I work with!

3
00:00:57,943 --> 00:01:00,117
C'mon, you're going out with the guy!

4
00:01:00,117 --> 00:01:02,113
There's gotta be something wrong with him!

5
00:01:02,757 --> 00:01:04,860
All right Joey, be nice.



Firmaya düz metin olarak çeviri yaptığınızı ve altyazı işi konusunda tecrübeniz olmadığını söyleyin. İşin başında niye kabul ettiğinizi soracaklardır muhtemelen. Ona ne cevap vereceğiniz size kalmış.


[Değişiklik saati 2014-08-25 13:30 GMT]


Ben daha önce dizi çevirisi yapmadığım için heyecanlandım ve kabul ettim onlar da tecrübem var mı diye sormadılar. Bana sadece örnek bir metin verdiler nasıl yapılmış onda da şu şekilde

Ayşe
120- Ahmet nerede?

Email adresnizi verirseniz size gönderebilirim.


 
Özgür Salman
Özgür Salman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:18
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
Filezilla Aug 25, 2014

Filezilla, görüntüyü veya metni onların FTP sunucularından indirmeniz için gerekli program. Altyazı programı değil.

Şimdi, kullanmayı bildiğiniz bir altyazı programı yoksa onu burada sıfırdan öğretmek pek mümkün değil. Profesyonel çevirmenlerin kullandığı programları siz internette bulamazsınız, hepsi binlerce dolarlıktır.

Bu konuda en çok bilinen ücretsiz program Subtitle Workshop'tır. Bunu internetten indirip, programın kullanımıy
... See more
Filezilla, görüntüyü veya metni onların FTP sunucularından indirmeniz için gerekli program. Altyazı programı değil.

Şimdi, kullanmayı bildiğiniz bir altyazı programı yoksa onu burada sıfırdan öğretmek pek mümkün değil. Profesyonel çevirmenlerin kullandığı programları siz internette bulamazsınız, hepsi binlerce dolarlıktır.

Bu konuda en çok bilinen ücretsiz program Subtitle Workshop'tır. Bunu internetten indirip, programın kullanımıyla ilgili Türkçe kaynak arayın. Bulacağınızı tahmin ediyorum. Ancak oralardan, kullanım kılavuzlarından vs. öğrenebileceğiniz bir şey bu.

Ancak "Dosyayı yarına bekliyorlar, ben şimdi sıfırdan altyazı yapmayı öğrenip 85 dakikalık diziyi bu şekilde hazırlayarak hatasız göndereyim" derseniz o pek gerçekçi bir hedef değil, haberiniz olsun.
Collapse


 
Özgür Salman
Özgür Salman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:18
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
altyazı çevirisi Aug 25, 2014

...ve kabalık etmek istemem ama bir FTP programını bile altyazı programı zannetmişken, isterseniz bu proje için durumu fazla zorlamayın zira çeviriniz ne kadar güzel olursa olsun, altyazı açısından ortaya çok kötü bir iş çıkacağından inanın şüphem yok.

Altyazı çevirisini öğrenmek istiyorsanız bildiğim kadarıyla her zaman yardımcı olmaya çalışırım. Bu işe başladığımda ben de çok kaynak aradım ama bulamadım, yolladığım e-postalara ceva
... See more
...ve kabalık etmek istemem ama bir FTP programını bile altyazı programı zannetmişken, isterseniz bu proje için durumu fazla zorlamayın zira çeviriniz ne kadar güzel olursa olsun, altyazı açısından ortaya çok kötü bir iş çıkacağından inanın şüphem yok.

Altyazı çevirisini öğrenmek istiyorsanız bildiğim kadarıyla her zaman yardımcı olmaya çalışırım. Bu işe başladığımda ben de çok kaynak aradım ama bulamadım, yolladığım e-postalara cevap gelmedi, birçok şeyi araştırarak öğrenmek zorunda kaldım. Bu yüzden sıfırdan öğrenmek isteyenlere seve seve yardımcı olurum ama şu acil proje için sıfırdan öğrenip de düzgün bir iş ortaya çıkarmak pek mümkün değil.



[Değişiklik saati 2014-08-25 13:46 GMT]
Collapse


 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 00:18
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
çözüm Aug 25, 2014

Özgür Salman wrote:

...ve kabalık etmek istemem ama bir FTP programını bile altyazı programı zannetmişken, isterseniz bu proje için durumu fazla zorlamayın zira çeviriniz ne kadar güzel olursa olsun, altyazı açısından ortaya çok kötü bir iş çıkacağından inanın şüphem yok.

Altyazı çevirisini öğrenmek istiyorsanız bildiğim kadarıyla her zaman yardımcı olmaya çalışırım. Bu işe başladığımda ben de çok kaynak aradım ama bulamadım. Öğrenmek isteyenlere seve seve yardımcı olurum, makul bir düzeyde ama şu acil proje için sıfırdan öğrenip de düzgün bir iş ortaya çıkarmak pek mümkün değil.



[Değişiklik saati 2014-08-25 13:43 GMT]


Ders mi veriyorsunuz? Ne kadar?

Bu benim ilk çevirim evet FTP programından da haberim yok. FTP ne işe arıyor anlamadım:( Ne diyim firmaya çeviriyi bağışlıyım mı?


 
Özgür Salman
Özgür Salman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:18
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
... Aug 25, 2014

Hayır, ders vermiyorum. Bu işi ciddi bir şekilde öğrenmek istiyorsanız sorularınıza makul bir düzeyde karşılıksız olarak cevap verebileceğimi söyledim.

Ama tek bir proje için bir meslek dalını sıfırdan öğrenip hemen bir veya iki gün içinde işi tamamlamanız mümkün değil. Hele böyle yüksek hacimli bir işte.

Türkçe kullanımına dikkat etmenizi rica ettikten sonra "Tabii ki, dikkat ederim" demenize rağmen "Ne diyim firmaya çeviriyi bağ
... See more
Hayır, ders vermiyorum. Bu işi ciddi bir şekilde öğrenmek istiyorsanız sorularınıza makul bir düzeyde karşılıksız olarak cevap verebileceğimi söyledim.

Ama tek bir proje için bir meslek dalını sıfırdan öğrenip hemen bir veya iki gün içinde işi tamamlamanız mümkün değil. Hele böyle yüksek hacimli bir işte.

Türkçe kullanımına dikkat etmenizi rica ettikten sonra "Tabii ki, dikkat ederim" demenize rağmen "Ne diyim firmaya çeviriyi bağışlıyım mı?" gibi cümlelere devam ediyorsunuz. Burası çeviri alanında faaliyet gösteren bir dil forumu. Burada MSN lisanının kullanımına izin veremeyiz. Devam ederseniz yaptırım uygulamak zorunda kalacağım.

Anlattıklarımdan sonra firmaya ne diyeceğiniz size kalmış. Düz metin çevirisi için daha düşük de olsa bir ücret talep edebilirsiniz. Altyazıları başkasına yaptırırlar belki. Umarım en kolay ve zararsız şekilde hallolur.

Kolay gelsin.

[Değişiklik saati 2014-08-26 09:58 GMT]
Collapse


 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 00:18
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Öğrenmek isitiyorum Aug 25, 2014

Özgür Salman wrote:

Hayır, ders vermiyorum. Bu işi ciddi bir şekilde öğrenmek istiyorsanız sorularınıza makul bir düzeyde karşılıksız olarak cevap verebileceğimi söyledim.

Ama tek bir proje için bir meslek dalını sıfırdan öğrenip hemen bir veya iki gün içinde işi tamamlamanız mümkün değil.

Türkçe kullanımına dikkat etmenizi rica ettikten sonra "Tabii ki, dikkat ederim" demenize rağmen "Ne diyim firmaya çeviriyi bağışlıyım mı?" gibi cümlelere devam ediyorsunuz. Burası çeviri alanında faaliyet gösteren bir dil forumu. Burada MSN lisanının kullanımına izin veremeyiz. Devam ederseniz yaptırım uygulamak zorunda kalacağım.

Anlattıklarımdan sonra firmaya ne diyeceğiniz size kalmış. Düz metin çevirisi için daha düşük de olsa bir ücret talep edebilirsiniz. Altyazıları başkasına yaptırırlar belki. Umarım en kolay ve zararsız şekilde hallolur.

Sanırım bu konu hakkında daha fazla konuşulacak bir konu kalmadı.

Kolay gelsin...


Projenin sonu ne olur bilmiyorum ama ben alt yazı işini öğrenmek istiyorum.


 
Özgür Salman
Özgür Salman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:18
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
. Aug 25, 2014

Ne güzel. Ama kendiniz araştıracaksınız, programları indireceksiniz, örnek çeviriler yapıp altyazı hâline çevireceksiniz. Benim size sıfırdan iş öğretmem mümkün değil. Buna kimsenin zamanı da yetmez zaten. Ancak bir yerde çalışmaya başlarsınız, "tecrübem yok ama öğrenmeyi çok istiyorum" diyerek, orada sizi sıfırdan alıp yetiştirirler, yavaş yavaş hem öğrenip hem çalışırsınız ama böyle güvenilir, sizi sömürmeyecek bir yer bulmak da pek kolay değil... See more
Ne güzel. Ama kendiniz araştıracaksınız, programları indireceksiniz, örnek çeviriler yapıp altyazı hâline çevireceksiniz. Benim size sıfırdan iş öğretmem mümkün değil. Buna kimsenin zamanı da yetmez zaten. Ancak bir yerde çalışmaya başlarsınız, "tecrübem yok ama öğrenmeyi çok istiyorum" diyerek, orada sizi sıfırdan alıp yetiştirirler, yavaş yavaş hem öğrenip hem çalışırsınız ama böyle güvenilir, sizi sömürmeyecek bir yer bulmak da pek kolay değil. Bir şeyler bilmeniz lazım yine de.

Forumda daha önce de çevirinin çok farklı alanlarında sorular sormuştunuz. Anladığım kadarıyla ne yapmak istediğinizi tam olarak belirlemiş değilsiniz. Kaynak arayın, yerli ve yabancı forumlara bakın, kendinizi geliştirmeye çalışın. Örneğin bu sitenin de Subtitling isimli bir İngilizce altyazı forumu var. Arada tek tük sorunuz olursa cevaplamaya çalışırım ancak her şeyi tek tek anlatmak, öğretmek mümkün değil. Bu konuda kaynak arayıp kendinizi geliştirmeniz, ciddi bir çaba göstermeniz gerek.



[Değişiklik saati 2014-08-25 14:05 GMT]

[Değişiklik saati 2014-08-25 14:07 GMT]
Collapse


 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 00:18
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Tercümanlık benim mesleğim Aug 25, 2014

Özgür Salman wrote:

Ne güzel. Ama kendiniz araştıracaksınız, programları indireceksiniz, örnek çeviriler yapıp altyazı hâline çevireceksiniz. Benim size sıfırdan iş öğretmem mümkün değil. Buna kimsenin zamanı da yetmez zaten.

Forumda daha önce de çevirinin çok farklı alanlarında sorular sormuştunuz. Anladığım kadarıyla ne yapmak istediğinizi tam olarak belirlemiş değilsiniz. Kaynak arayın, yerli ve yabancı forumlara bakın, kendinizi geliştirmeye çalışın. Örneğin bu sitenin de Subtitling isimli bir İngilizce altyazı forumu var. Arada tek tük sorunuz olursa cevaplamaya çalışırım ancak her şeyi tek tek anlatmak, öğretmek mümkün değil. Bu konuda kaynak arayıp kendinizi geliştirmeniz, ciddi bir çaba göstermeniz gerek.



Bu benim mesleğim, İlgilendiğim dil alanı İspanyolca şuan da İspanyolca tercümanlık yapıyorum. Çok farklı alanlarda çeviri yaptım, çevribilim alanında master da yaptım ancak film ya da dizi çevirisi üzerine bir şey öğrenmedim. Küçük şehirde olduğum için de kursda alamadım.


 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 00:18
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Sizin önerileriniz nelerdir? Aug 25, 2014

İlk denememde başarısız oldum, firma maillerime cevap bile vermiyor oysa çeviri elimde hazır, ücretsiz de verebilirdim. Sizce hangi kaynakları incelemeliyim alt yazı çevirisi konusunda. Forumları takip edeceğim. Diğer sorum bir dizi çeviri ücreti ne kadar olmalıdır? Benim çevirdiğim dizi de 12.000 karakter vardı yanlış hatırlamıyorsam, ve 130 dolar vereceklerdi. Çok az ancak deneyim kazanmak için kabul etmiştim.

 
Yusuf Sevgen
Yusuf Sevgen
Türkiye
Local time: 00:18
Turkish to English
+ ...
Subtitle Workshop Aug 25, 2014

Bu is icin Subtitle Workshop programini kullanabilirsin. Videoda Alt+C tuslari ile konusmanin baslangic zamanlarini ayarlayabiliyorsun.

[Değişiklik saati 2014-08-26 05:36 GMT]


 
Yusuf Sevgen
Yusuf Sevgen
Türkiye
Local time: 00:18
Turkish to English
+ ...
Subtitle Workshop Aug 26, 2014

Program ücretsiz bir yazılımdır ve ürün sayfası buradadır:
http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw

Programın kullanımı hakkında detaylı bir yazı aşağıdaki bağlantıda mevcuttur:
http://divxplanet.com/docs/swshop/index.htm

Ayrıca Yotu
... See more
Program ücretsiz bir yazılımdır ve ürün sayfası buradadır:
http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw

Programın kullanımı hakkında detaylı bir yazı aşağıdaki bağlantıda mevcuttur:
http://divxplanet.com/docs/swshop/index.htm

Ayrıca Yotube'da Subtitle Workshop araması yaptığınızda bir sürü Türkçe ve İngilizce olarak anlatım videoları da çıkıyor.

Bu program haricinde Aegisub, AHD Subtitles Maker, Jubler Subtitle Εditor, Open Subtitle Editor, SubtitleEditor, SubtitleTools, ... gibi yazılımlar da mevcut ama bildiğim kadarıyla en kullanışlı olan Subtitle Workshop.

[Değişiklik saati 2014-08-26 08:14 GMT]
Collapse


 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 00:18
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
FTP nedir? Aug 27, 2014

Anladığım kadarıyla sadece dizinin bölümlerini indirebiliyorum, Özgür Bey'de açıklamış. Verdiğiniz host link çalışmıyor dediğim de bana tekrar aynı dosyayı gönderdiler. Alt yazıyla ne ilgisi var bu programın, ben onu Youtube'dan da izleyebiliyorum.

[Edited at 2014-08-27 14:03 GMT]


 
Özgür Salman
Özgür Salman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:18
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
. Aug 27, 2014

Videoyu altyazı programında açmak için bilgisayara FTP'den indirmek gerek. FTP programındaki ayarları, gönderdikleri talimata göre yapıp o programla video indirilecek.

FTP'nin ne olduğunu bir zahmet internetten araştırıverin. En temel kavramları soruyorsunuz. Bunların hepsini bir forumda "altyazı nedir?", "zamanlama nedir", "ftp nedir", "altyazı çevirisi nasıl yapılır", "çeviri nedir", "bilgisayar nedir" diye sorarak öğrenemezsiniz.

[Değişiklik saati 2014-08-27 14:12 GMT]


 
amelie08
amelie08
Türkiye
Local time: 00:18
Turkish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Soruyorum çünkü anlamadım Aug 27, 2014

http://divxplanet.com/docs/swshop/index.htm#3. Çevirmen Modu ve İleri Düzey İşlemler

Burayı okuyorum Özgür Bey, bunun dışında da o programı araştırdım ama ilk defa yaptığım için kafam çok karışık. Sorularımı tercümanların bulunduğu platformda sormam hata mı? Bu alanda çeviri yapan çok kişi yok. Siz ve diğer arkadaş da yanıtlamazsa zaten hiçbir şey öğrenemeyeceğim.


 
Özgür Salman
Özgür Salman  Identity Verified
Türkiye
Local time: 00:18
English to Turkish
+ ...

Moderator of this forum
. Aug 27, 2014

FTP'nin altyazıyla ilgisi yok. Temel internet bilgisidir. Birkaç kez sormama rağmen ismini söylemediğiniz bir programı nereden indireceğinizi sordunuz (!). Cevapladığım soruları birkaç kez tekrar sorduğunuz oldu. Rica etmeme ve "Tamam, dikkat ederim" demenize rağmen on dakika sonra bir dil forumunda "napçam, netçem" gibi cümleleriniz oldu.

Muhataplarınızla dalga geçer gibi değil de biraz ciddi bir yaklaşımda bulunup araştırma yapar, önceki cevapları dikka
... See more
FTP'nin altyazıyla ilgisi yok. Temel internet bilgisidir. Birkaç kez sormama rağmen ismini söylemediğiniz bir programı nereden indireceğinizi sordunuz (!). Cevapladığım soruları birkaç kez tekrar sorduğunuz oldu. Rica etmeme ve "Tamam, dikkat ederim" demenize rağmen on dakika sonra bir dil forumunda "napçam, netçem" gibi cümleleriniz oldu.

Muhataplarınızla dalga geçer gibi değil de biraz ciddi bir yaklaşımda bulunup araştırma yapar, önceki cevapları dikkatle okursanız eminim çok şey öğreneceksiniz.

Kolay gelsin.



[Değişiklik saati 2014-08-27 14:55 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Dizi çevirisi saniye yakalama


Translation news in Türkiye





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »