Ekran için KISS kuralına uygun olarak çevirmek
Thread poster: Emin Arı
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:10
English to Turkish
+ ...
Apr 19, 2015

Her şeyi online (çevrimiçi) yapıyoruz. İş ilanları online, tekliflerimiz online, çevirimizi bile bazen yerel bilgisayarımızda değil online yapıyoruz ve tabi ki paralar da online geliyor.

Bu noktada en önemli olan şey nihai ürün (çevirinin son hali) son kullanıcı tarafından online olarak tüketiliyor (okunuyor). Bazı durumlarda hard copy alıp kağıt üstünden okuyan son kullanıcılar var ama bunların azınmsanabilecek kadar az olduğunu varsayıyorum.
... See more
Her şeyi online (çevrimiçi) yapıyoruz. İş ilanları online, tekliflerimiz online, çevirimizi bile bazen yerel bilgisayarımızda değil online yapıyoruz ve tabi ki paralar da online geliyor.

Bu noktada en önemli olan şey nihai ürün (çevirinin son hali) son kullanıcı tarafından online olarak tüketiliyor (okunuyor). Bazı durumlarda hard copy alıp kağıt üstünden okuyan son kullanıcılar var ama bunların azınmsanabilecek kadar az olduğunu varsayıyorum. Çok da abartılı bir varsayım değil.

Online okunan bir metni yazmak (çeviri) kendine özgü gereksinimleri olan bir şey. Aşağıdaki önermelerime ne kadar katılırsınız bilmem ama ben hepsini KISS kuralı altında topladım, yani:

K e e p i t s i m p l e s t u p i d. (basit ve aptalca tut, doğru çeviri mi?)

Yani Bilal'e anlatır gibi yaz.

Çünkü...

Son kullanıcının:

- vakti çok az
- webde her zaman daha ilgi çekici bir şey var
- benzer bir metni muhakkak daha önce bir kere okumuştur (son kullanıcı kullanım şartı gibi)
- okurken her daim bir şey onu bölüyor, bir e-posta geliyor, telefona bir mesaj düşüyor vsb.
- sadece metini okumak her zaman sıkıcı bir şeydir, kabul edelim.

BU DURUMDA ÇEVİRİYİ NASIL YAPACAĞIZ? KAYNAK METNE SADAKATTEN VAZGEÇEMEYECEĞİMİZE GÖRE FİKRİNİZ NEDİR?

Lütfen sevgili Bilal diye başlayın...

Saygılar

Bilal
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 23:10
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Çeviri Kalitesi Apr 20, 2015

Sevgili Bilal,


Bana yazdiginiz son e-posta mesajinda çevirilerimin kalitesine azami deger verdiginizi ancak bunlari okumak için her zaman çok uzun vaktinizin olmadigini yazmissiniz. Size tamamen hak veriyorum.

Ben çevirilerimi hep orijinal metine sadik kalarak ve yillarin deneyimini kullanarak yapiyorum. Bunu yaparken bazen kili kirk yarmak gerekiyor, ben de onu yapiyorum. Çeviriyi bitirdikten sonra kontrol etmeyi ihmal etmiyorum. Sonuçta ortaya çikan
... See more
Sevgili Bilal,


Bana yazdiginiz son e-posta mesajinda çevirilerimin kalitesine azami deger verdiginizi ancak bunlari okumak için her zaman çok uzun vaktinizin olmadigini yazmissiniz. Size tamamen hak veriyorum.

Ben çevirilerimi hep orijinal metine sadik kalarak ve yillarin deneyimini kullanarak yapiyorum. Bunu yaparken bazen kili kirk yarmak gerekiyor, ben de onu yapiyorum. Çeviriyi bitirdikten sonra kontrol etmeyi ihmal etmiyorum. Sonuçta ortaya çikan ürün tamamen orijinal metini yansitan kusursuz bir çeviri oluyor.

Endiselerinize kulak vererek bundan sonra sadece size özel bir uygulama yapmak istiyorum. Yaptigim çevirilerin basina sadece iki-üç cümlelik kisa bir "abstract" yani özet koymak istiyorum. Böylece daha çeviriyi okumadan önce konuyu anlama firsatiniz olacaktir. Umarim bu uygulamam isinize yarar.

Ben bir serbest çevirmen olarak sizinle çalismaktan büyük bir zevk ve onur duydugumu bir kez daha belirtmek isterim. Bu vesile ile yaklasan 23 Nisan Ulusal Egemenlik ve Çocuk Bayraminin hepimiz için daha parlak bir gelecek getirmesini umuyorum.


Saygilarimla,
ATIL KAYHAN
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ekran için KISS kuralına uygun olarak çevirmek


Translation news in Türkiye





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »