This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
perry wrote: Or inversely, how to pre-segment a .ttx file in Trados Studio 2011 in order I can translate it using Wordfast Pro?
I believe you need Trados 2007 (you can download a trial copy from SDL's site if you don't have it). The procedure to presegment is also explained in the above link.
[Edited at 2012-09-01 12:00 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katia Perry Brazil Local time: 08:03 Member (2007) English to Portuguese + ...
TOPIC STARTER
Thank you, Dominique
Sep 1, 2012
Yes, I have already received some presegmented files and worked withouth difficulties, but this time, the client just send the ttx.
I have Studio 2011, but I am not familiar with it yet, so the preference for using Wordfast.
I will download the 2007 demo and try your tips.
Have a nice weekend. Katia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ulf Samuelsson Mexico Local time: 05:03 Member (2007) English to Swedish + ...
TTX in Trados Studio
Sep 1, 2012
No need to use Trados 2007. You can open the ttx file in Trados Studio, insert all segments (with the option "Automatically copy source content to target cells when opening document"). Then just save as ttx and open in Wordfast for translation.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katia Perry Brazil Local time: 08:03 Member (2007) English to Portuguese + ...
TOPIC STARTER
Thank you, Ulf
Sep 1, 2012
It's amazing to know that I can do it without being with two Trados in my computer...
Have a nice weekend. Katia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Yong-Zho Zhang Local time: 19:03 Chinese to English + ...
how to save as TTX using Trados
Nov 21, 2014
Ulf Samuelsson wrote:
No need to use Trados 2007. You can open the ttx file in Trados Studio, insert all segments (with the option "Automatically copy source content to target cells when opening document"). Then just save as ttx and open in Wordfast for translation.
Thank you for your tip above. I'm using Trados 2009. But there's no way then to "save as" TTX, only sdlxliff is available. "Save source as" or "Save target as" does provide the option of TTX, yet the saved ttx will open in Wordfast pro only with both source and target filled. And then we use "clear all target segements" in "Edit tab", right?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.