This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Anne Brackenborough (X) Germany Local time: 21:30 German to English
May 3, 2016
Hi, maybe I have got the wrong end of the stick here, but I thought you could edit translations in WF Pro 4 as a proper text, not as a series of boxes. Have I misunderstood the meaning of "WYSIWYG interface", or just not worked out where it is?
(Using Windows 10.)
[Edited at 2016-05-03 13:28 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lori Cirefice France Local time: 21:30 French to English
I think it means...
May 3, 2016
You don't have to handle tags as much as before... you can directly bold/italicize etc. It will look bold etc in the target text instead of being surrounded by formatting tags.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Netherlands Local time: 21:30 Member (2006) English to Afrikaans + ...
What WYSIWIG means in CAT tools
May 3, 2016
Anne Koth wrote: I thought you could edit translations in WF Pro 4 as a proper text, not as a series of boxes. Have I misunderstood the meaning of "WYSIWYG interface"?
The only current CAT tools that offer WYSIWYG in the true, original sense of the word, are Wordfast Classic, Metatexis and Felix. Very old versions of Trados also offered it.
All other tools that claim to offer "WYSIWYG" actually mean that you can see the character formatting instead of tags, and that you can apply character formatting directly, i.e. bold text as bold, underlined text as underlined, etc... but it's still just boxes, and you can't see layout.
[Edited at 2016-05-03 14:35 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anne Brackenborough (X) Germany Local time: 21:30 German to English
TOPIC STARTER
Ah, I see, thanks...
May 3, 2016
I was hoping for a bit too much there
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
CafeTran Training (X) Netherlands Local time: 21:30
Fluency and Transit
May 3, 2016
Samuel Murray wrote:
The only current CAT tools that offer WYSIWYG in the true, original sense of the word, are Wordfast Classic, Metatexis and Felix. Very old versions of Trados also offered it.
I think this applies to Fluency and Transit (in its wysiwyg view) too. Transit can show tables, character formatting etc. And it can have a synced PDF of the source.
[Edited at 2016-05-03 15:47 GMT]
[Edited at 2016-05-03 15:49 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.