Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (62 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Poll Discussion Poll: What % of your freelance income goes to your rent or mortgage (home/office space)? Home/office space The question says "home/office space", therefore I
understood it to be about the mortgage/rent for
your house and your office (if you have
one). Anyway, describing somene else's busines
Tommaso Martelli Dec 18, 2017
Poll Discussion Poll: What % of your freelance income goes to your rent or mortgage (home/office space)? Every place is different [quote]Chris S wrote: It's hard to imagine
anyone answering anything other than 0-25% unless
their business is a total failure.

[Edited
at 2017-12-18 11:40 GMT] [/quote] That
Tommaso Martelli Dec 18, 2017
Subtitling Add .ass subtiles to MP4 to burn on DVD, keeping subtitle features (font type & size, shadow, ecc) Commas issue solved, now unfortunately I get some 3 line subtitles [quote]José Henrique Lamensdorf wrote: Maybe the
problem is with the font you are using, for some
reason DVDFlick fails to "see" the commas there,
perhaps there is some charset issue. A
Tommaso Martelli Nov 11, 2017
Subtitling Add .ass subtiles to MP4 to burn on DVD, keeping subtitle features (font type & size, shadow, ecc) Issue with DVDFlick [quote]José Henrique Lamensdorf wrote: a) on
DVDs, the subtitles "array" is assembled during
authoring; switching from one to another, or
turning them off altogether, can be done via a
Tommaso Martelli Nov 10, 2017
Subtitling Add .ass subtiles to MP4 to burn on DVD, keeping subtitle features (font type & size, shadow, ecc) Hi All, I'd like to ask you your advice
regarding a technical matter: - I have a MP4
file and an .ass file with subtitles and I need an
output file that can be played on a DVD playe
Tommaso Martelli Nov 9, 2017
Money matters Advice on subtitle rate (EN>IT, documentary, no timecoding needed) Thank you! [quote]IT Pros Subs wrote: Are you aware that,
even though you are not at all involved in
timecoding, there are very specific guidelines you
have to abide by to just translate subtitles
Tommaso Martelli Oct 20, 2017
Money matters Advice on subtitle rate (EN>IT, documentary, no timecoding needed) Doesn't make sense to compare per-minute rate and per-word rate? [quote]IT Pros Subs wrote: Did you read my
post? 9 eur per minute is fine if you're
translating a documentary from a template because
docos are wordy and verbose, but the equivalence
Tommaso Martelli Oct 20, 2017
Money matters Advice on subtitle rate (EN>IT, documentary, no timecoding needed) Some more details Thank you for your answers, I'll add some more
details for clarification: - I only received
the DVD (containing video in English + 4 subtitles
tracks), from wich I extracted the English
Tommaso Martelli Oct 20, 2017
Money matters Advice on subtitle rate (EN>IT, documentary, no timecoding needed) further reasons behind my question Hi All, as no one has expressed their opinion
on my question - it probably looks like an old and
recurring query - I'll try to explain the reasons
for my indecision. Since the projec
Tommaso Martelli Oct 20, 2017
Money matters Advice on subtitle rate (EN>IT, documentary, no timecoding needed) Hi, I'd like to ask your advice on a potential
project for a direct client. It's about
translating (EN>IT) the subtitles of a DVD
documentary. I have the DVD (which contains the
vi
Tommaso Martelli Oct 19, 2017
Machine Translation (MT) What do you think about DeepL? How? [quote]Tom in London wrote: [quote]Maurice
Koopman wrote: It will learn [/quote] Not if
we don't help it. 😜 [/quote] How would we
-users- be helping DeepL? How does t
Tommaso Martelli Oct 11, 2017
KudoZ Number of questions permitted per day - clarification requested Good point [quote]Giovanni Guarnieri MITI, MIL
wrote: although it's been going on for weeks, I
wasn't really paying attention to the number of
questions asked... to be honest, it doesn't really
Tommaso Martelli Aug 8, 2017
Poll Discussion Poll: Do you think that raising kids can be an obstacle to succeeding as a freelance translator? Superb idea of success! Thumbs up Gianluca! [quote]Gianluca Marras wrote: Success? My
success is that I thanks to my job I can rent this
place, and [b]do stuff with my family[/b].
[/quote] Totally agree with you Gianluca! If
Tommaso Martelli May 21, 2017
Italian Elenchi puntati: punteggiatura e maiuscole/minuscole Buongiorno! Come vi comportate con gli elenchi
puntati? Vi attenete a uno standard preciso (se ne
esiste uno)? Soprattutto mi interesserebbe
sapere: - usate la maiuscola o la minuscol
Tommaso Martelli May 14, 2017
Italian Prezzo traduzione in ambito economico, consiglio! Offensivo e presuntuoso [quote]Manuela Dal Castello wrote: Comunque, è
uno studente. Mia umile opinione: non ti darà
nemmeno i 200, perché pensa di cavarsela con
qualche decina o con una pizza. Scommetti
Tommaso Martelli May 8, 2017
Italian Cliente finale tedesco, tariffa: 0,011 - 0,006 a parola sorgente Annuncio già chiuso... Ho appena visto che nonostante la quoting deadline
fosse il 12 maggio, l'annuncio in questione è
già stato chiuso. Che davvero abbiano già
trovato i folli che hanno accettato quelle
Tommaso Martelli Apr 28, 2017
Italian Cliente finale tedesco, tariffa: 0,011 - 0,006 a parola sorgente Fin troppo diplomatico! [quote] Grazie per la veloce risposta. Scusa
se mi permetto, ma c'è una contraddizione in
termini tra "dare molta importanza alla qualità
dei contenuti e al rapporto con i collaborat
Tommaso Martelli Apr 27, 2017
Italian Stabilire compenso forfettario traduzione letteraria dall'italiano all'inglese? [quote]Gio_91 wrote: Sono una traduttrice alle
prime armi, ho cominciato un anno fa circa,ma solo
ora inizio a vedere incarichi significativi,
mentre di solito mi occupo più che altro
Tommaso Martelli Apr 26, 2017
Italian Preventivo traduzione libro tedesco > italiano Notula come cessione di opere dell'ingegno (non paghi l'inps) Ciao Agnese, anch'io traduco principalmente
testi tecnici, ma recentemente mi sono trovato in
una situazione simile alla tua. Per quanto
riguarda il preventivo, mi sembra più che ones
Tommaso Martelli Apr 22, 2017
Italian REgime dei minimi - detrazione spese è vero Ciao Karolina, suppongo tu stia parlando del
regime forfetario, che ha assorbito il vecchio
regime dei minimi. Per intenderci quello con la
soglia di 30000 € l'anno. In tal caso quell
Tommaso Martelli Apr 19, 2017
Italian Cessione di opere dell'ingegno a cliente estero Contratto più sintetico? Grazie Silvia, in effetti il modello di contratto
di Strade l'avevo già visto, ma nel mio caso il
committente non è una casa editrice, ma l'autore
stesso del testo (cioè è lui che mi p
Tommaso Martelli Mar 3, 2017
Italian Cessione di opere dell'ingegno a cliente estero Modello di contratto? [quote]Giovanni Milone wrote: 3 - credo che
un contratto che dichiari con chiarezza che il
compenso pattuito è il corrispettivo per la
cessione dei diritti d'autore su una traduzione
Tommaso Martelli Mar 3, 2017
Italian Cessione di opere dell'ingegno a cliente estero Salve colleghi, chiedo consiglio a chi ne sa
più di me riguardo ai compensi ricavati dalla
cessione di opere dell'ingegno. In breve la mia
situazione: lavoro principalmente con traduz
Tommaso Martelli Mar 2, 2017
Italian Passaggio obbligato al regime ordinario: è veramente impossibile conviverci? Fonte? [/quote] [/quote] In realtà, quello che è
possibile, è rimanere nel forfetario anche se per
2 volta in 5 anni si supera la soglie di €30k,
pagando l'aliquota a 27% sull'over 30k
Tommaso Martelli Jan 25, 2017
Italian Word - "troppi errori ortografici per essere visualizzati" Buona idea, ma non per me in questo caso [quote]Daniel Frisano wrote: Puoi anche creare
una macro assegnando una combinazione di tasti che
non usi mai, tipo Ctrl+ù. Così basterà
selezionare il testo e premere Ctrl+ù e le
Tommaso Martelli Dec 21, 2016
Italian Word - "troppi errori ortografici per essere visualizzati" Buongiorno a tutti, sto effettuando la
revisione di un testo Word piuttosto lungo (170
pagine) e non riesco a mantenere attivata la
funzione che segnala gli errori ortografici
(sot
Tommaso Martelli Dec 21, 2016
Italian Regime fiscale: ordinario o forfettario? Superamento 2 volte in 5 anni senza fuoriuscita? http://www.guidafisco.it/regime-forfettario-supera
mento-limiti-reddito-aliquota-27-1734 L'articol
o illustra una situazione ancora ipotetica, non
saprei se nella legge di stabilità ap
Tommaso Martelli Dec 19, 2016
Italian Regime fiscale: ordinario o forfettario? Interessante [quote]PLR TRADUZIONI wrote: Invece si parla di
una novità per il 2017: in caso di "sforamento"
dei famosi €30.000/anno, piuttosto che perdere
la possibilità di stare nel forfetario p
Tommaso Martelli Dec 19, 2016
Italian Regime fiscale: ordinario o forfettario? Niente detrazioni per il forfettario 2017 [quote]Laura Fenati wrote: Quanto alle
detrazioni, mi risulta che non sia affatto vero
che non si detrae nulla. Non saprei dare maggiori
indicazioni perché non me ne occupo in prima
Tommaso Martelli Dec 19, 2016
Italian Regime fiscale: ordinario o forfettario? Buongiorno colleghi, mi piacerebbe avere la
vostra opinione su questo tema fiscale. Quest'anno
scade per me il periodo di 5 anni in cui ho potuto
usufruire del regime dei minimi (quello
Tommaso Martelli Nov 27, 2016
Italian Fattura per pagamento anticipato? Grazie! [quote]Christel Zipfel wrote: E' un pagamento
come un altro. Gli mandi la fattura per
l'acconto/anticipo e poi via via le altre, a
seconda dei pagamenti che avete concordato.
[/quot
Tommaso Martelli Oct 7, 2016
Italian Sittinne Toscano Ma come Tom, hai studiato a Firenze e non sei mai
andato a un sittinne, fatto colazione ai' barre o
la spesa alla Coppe?! :) Da buon toscano (di
Firenze appunto) mi deludi! Tommaso
Tommaso Martelli Oct 7, 2016
Italian Fattura per pagamento anticipato? Buongiorno colleghi, avrei bisogno di un vostro
consiglio per una questione amministrativa.
Per una lunga traduzione ho concordato con un
cliente (privato) un pagamento anticipato d
Tommaso Martelli Oct 7, 2016
Italian traduzione lunga: lettera d'incarico e termini di pagamento aggiungo due dettagli 1- Considerata la mole di lavoro, sarebbe
opportuno richiedere anche un anticipo? Nel caso,
quanto potrei richiedere, fermo restando che sono
abbastanza certo dell'affidabilità del
cl
Tommaso Martelli Oct 3, 2016
Italian traduzione lunga: lettera d'incarico e termini di pagamento Buongiorno colleghi, ho ricevuto una richiesta
di traduzione di un testo piuttosto lungo per un
compenso totale di 8.000 €, per un cliente
diretto che già conosco (un istituto di cul
Tommaso Martelli Oct 3, 2016
Italian Fuzzy matches e sconti... siamo proprio off-topic... [quote]Serena Basili wrote: [quote]Tommaso
Martelli wrote: [quote]Tom in London
wrote: Ecco perchè non uso i CAT - anche
perchè una traduzione non consiste in parole ma
in f
Tommaso Martelli Mar 9, 2016
Italian Fuzzy matches e sconti... precisazione: traduzioni tecniche! [quote]Tom in London wrote: Ecco perchè non
uso i CAT - anche perchè una traduzione non
consiste in parole ma in frasi e paragrafi e stile
e andatura e sfumature. Quanto ti pagano per
Tommaso Martelli Mar 9, 2016
Italian Fuzzy matches e sconti... stiamo sereni... [quote]A_Nespoli wrote: Concludendo, però,
personalmente trovo un po' sgradevole che a fronte
di un consiglio, forse leggermente diverso da
quello che ci si aspettava, ci si inalberi
Tommaso Martelli Mar 8, 2016
Italian Fuzzy matches e sconti... Rischi? [quote]A_Nespoli wrote: Ciao Tommaso, scusa
se mi permetto di darti un consiglio off-topic e
spassionato. Questo è un forum pubblico e
indicizzato, aperto a tutti. Clienti e
Tommaso Martelli Mar 7, 2016
Italian Fuzzy matches e sconti... concordo con Domenico...con riserva Domenico in linea di massima concordo con te! La
riserva che ho è semplicemente per il fatto che,
essendo la ricerca di clienti un'attività che
richiede molto tempo, in quel poco che av
Tommaso Martelli Mar 4, 2016
Italian Fuzzy matches e sconti... Davvero inaccettabile? Si fa presto a dire inaccettabile se si ha già un
portfolio di clienti che garantisce introiti
adeguati, ma siamo sicuri che conviene sempre
essere così intransigenti? Io sono per cerc
Tommaso Martelli Mar 4, 2016
Italian Fuzzy matches e sconti... matches 50-74%? Anch'io in effetti sono molto perplesso sopratutto
per quanto riguarda i match fino al 75 %,
sicuramente non velocizzano il lavoro,
anzi... Proverò a trattare con l'agenzia,
nella
Tommaso Martelli Mar 4, 2016
Italian Fuzzy matches e sconti... Ciao a tutti, di recente mi è stato proposto
da un'agenzia il seguente schema di riduzioni
della tariffa, non per un progetto specifico ma
come base per una (potenziale) collaborazione
Tommaso Martelli Mar 4, 2016
Italian Consigli per preventivo traduzione stringhe - calcolo parole Giusto per tornare sul topic da me iniziato,
ripropongo la questione: mi è arrivato un
documento excel contentente le stringhe di un
software che devo tradurre. Si tratta di circa
Tommaso Martelli Dec 19, 2012
Italian Consigli per preventivo nuovo aggiornamento - traduzione stringhe Eccomi di nuovo.... alla fine ho deciso di
accettare la tariffa che mi ha offerto l'azienda.
Prima di inviarmi il contratto però ora è
saltato fuori che ci sarebbe da tradurre anche
Tommaso Martelli Dec 18, 2012
Italian Consigli per preventivo CAT open source? Ciao Alessandra, in realtà io avevo pensato di
tradurre direttamente da Word, in quanto questo
sarà il formato in cui riceverò il testo. Mi
sai consigliare un CAT open source di f
Tommaso Martelli Dec 14, 2012
Italian Consigli per preventivo avevo bisogno della vostra opinione Niente ritenuta, sono nel regime
superminimi. Che solo IO posso decidere, lo
sapevo già. Se ho scritto su questo forum è
solo per chiedere una vostra opinione sulla
tariffa che
Tommaso Martelli Dec 14, 2012
Italian Consigli per preventivo aggiornamento ciao a tutti di nuovo, dopo aver presentato il
preventivo alla ditta per un totale di 5.720 €
(52.000 parole x 0,11 € a parola), ho ricevuto
la risposta che il prezzo massimo che
Tommaso Martelli Dec 14, 2012
Italian Consigli per preventivo ricalcolo grazie della risposta Luisa, ovviamente non
intendevo presentare al cliente due opzioni di
tariffe (ovvio che avrebbe scelto la più
bassa...) Io volevo solo sapere da qualche
ut
Tommaso Martelli Dec 12, 2012
Italian Consigli per preventivo Ciao a tutti, mi trovo di nuovo a scrivere su
questo forum per chiedere i vostri preziosi
consigli. Una ditta mi ha offerto un incarico
per una traduzione tecnica (manuale di un sof
Tommaso Martelli Dec 11, 2012


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »