Apr 6, 2006 06:33
18 yrs ago
1 viewer *
English term

without limitation laws

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
XXX is entitled to take such other actions as it deems to be reasonably necessary in order to comply with applicable law or to enable XXX to avail itself of the “safe harbour” or other exculpatory provisions of applicable law, including **without limitation laws** relating to the infringement of proprietary rights.

Without limitation ist klar, aber wie heißen diese Gesetze?

Vielen Dank.
Proposed translations (German)
5 +2 unter anderem
3 s. u.

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

unter anderem

... hierzu gehören u.a. Gesetze, die sich auf die Verletzung von Urheberrechten beziehen.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
45 mins
agree Fahrion : nur meine ich, dass im Original dann eigentlich ein Komma vor "laws" stehen müsste
1 hr
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

s. u.


So etwas wie „Gesetze im Zusammenhang mit der Verletzung von Eigentumsrechten“ ist etwas zu umständlich, ich meine, „Eigentumsschutzrechte“ reicht hier aus.
Proprietary right = Eigentumsrecht (u. a. Dietl/Lorenz).
„A right that is part of a person’s estate, assets, or property, as opposed as a right from the person’s legal status.“ (Black’s Law Dictionary).
Including without limitation = darunter uneingeschränkt
Laws relating to the infringement of property rights = Eigentumsschutzrechte
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search