Aug 26, 2006 14:22
17 yrs ago
1 viewer *
English term

to seek and obtain court instructions

English to German Law/Patents Law (general) Last Will and Testament
Hallo,
bei der Übersetzung eines Testaments bin ich über folgenden Ausdruck gestolpert (siehe *_*):
(...) My Personal Representative *may seek and obtain court instructions* for the purpose of carrying out as nearly as may be possible the intention of this Will as shown by the terms hereof, including any terms held invalid, illegal, or inoperative.

Bei dem 'Personal Representative' handelt es sich um den Nachlassverwalter, der vom Erblasser eingesetzt wurde. Wie würdet ihr *may seek and obtain court instructions* übersetzen?

Vielen Dank und Gruß an alle Wochenendarbeiter!

Proposed translations

+1
40 mins
Selected

gerichtliche Hilfe und Anweisungen aufzusuchen

(wird hiermit ermächtigt), gerichtliche Hilfe und Anweisungen aufzusuchen zwecks Implementierung...

I read the "may seek" as meaning "is (hereby) permitted to seek", rather than "kann = can(?)", which IMO is not at all proper for a legal document of this nature.

HTH...
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
6 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an David, Tanja&Ulrike, Cetacea und erika. Mit eurer Hilfe bin ich auf folgende Lösung gekommen: ...gerichtliche Hilfe in Anspruch zu nehmen und richterliche Anweisungen einzuholen. Davids Vorschlag hat mich auf die richtige Spur gebracht, deswegen gehen die Punkte an ihn. "
3 mins

kann Gerichtshilfe aufsuchen und in Anspruch nehmen

-...
Something went wrong...
33 mins

gerichtliche Anweisungen beantragen (und erlangen)

instructions by the court sind ja Rechtsbelehrungen (an die Geschworenen), aber das ergibt hier keinen Sinn, wohl aber für einmal eine wörtliche Übersetzung... ;-). Das heisst, wenn der Nachlassverwalter eine gerichtliche Anweisung braucht, um z.B. einen Erben dazu zu bewegen, den Willen des Erblassers zu respektieren, dann darf er eine solche beantragen.

"und erlangen" habe ich in Klammern gesetzt, weil es sich bei seek und obtain mE um eine der berüchtigten englischen Doppelformulierungen handelt, die im Deutschen nicht unbedingt so wiedergegeben werden müssen.
Something went wrong...
46 mins

um gerichtliche Weisung ersuchen

... kann / darf "um gerichtliche Weisung ersuchen"

"Weisung" statt "Anweisung" drückt meiner Ansicht nach eher die Mischung aus Anweisung und Hilfe aus, die hier wohl gemeint ist.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search