ramo d'azienda

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:contratto d'affitto di ramo d'azienda
German translation:Betriebsteil-Pachtvertrag
Entered by: Dra Molnar

11:03 Aug 13, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Pachtvertrag
Italian term or phrase: ramo d'azienda
In einem "contratto d'affito di ramo d'azienda" lese ich, dass der Verpächter sein Unternehmen, ein centro commerciale, in "rami d'azienda" organisiert hat. Einer dieser "rami" soll nun an eine Einzelhandelskette verpachtet werden.

Mir sind bisher im Deutschen nur "Unternehmenspachtverträge" untergekommen und bin daher nicht sicher, wie ich "ramo d'azienda" unterbekommen soll...

Pachtvertrag für einen Unternehmensteil?
Unternehmensteil-Pachtvertrag?
Betriebspachtvertrag?

Herzlichen Dank!
Dra Molnar
Italy
Local time: 18:16


Summary of answers provided
4 +3Unternehmenszweig
Saskia Ponzi
4 +2Unternehmenszweig
Nils Kohlmann
3Unternehmensteil
Michaela Mersetzky


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Unternehmensteil


Explanation:
Pachtvertrag für einen Unternehmensteil

Liebe Dragana,
wenn Du "Pachtvertrag+Unternehmensteil" googelst, dann siehst Du, dass es wohl keinen Eigenbegriff wie "Unternehmensteil-Pachtvertrag" gibt. Insofern würde ich es getrennt übersetzen.




Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 18:16
Native speaker of: German
PRO pts in category: 101
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Unternehmenszweig


Explanation:
Ich würde von "Zweig" sprechen, wie im Italienischen. Durchaus gebräuchlich!

Saskia Ponzi
Local time: 18:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  valdo75
3 hrs
  -> Dankeschön :-)

agree  Joan Hass
3 hrs
  -> Danke, Joan :-)

agree  Petra Haag
18 hrs
  -> Danke, Petra :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Unternehmenszweig


Explanation:
Das kann eigentlich wörtlich übersetzt werden. Er möchte einen Teil seines Unternehmens, einen so genannten "Unternehmenszweig", verpachten.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2008-08-13 11:15:22 GMT)
--------------------------------------------------

Die Antwort kam wohl zeitgleich an...

Nils Kohlmann
Germany
Local time: 18:16
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joan Hass: und drum ein agree an alle beide
3 hrs
  -> danke

agree  Petra Haag
18 hrs
  -> danke
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search