Mar 17, 2009 08:59
15 yrs ago
1 viewer *
English term

Bezug im Satz

English to German Tech/Engineering Computers (general) printing solutions
Kontext: energieeffiziente Lösungen eines großen Druckerherstellers, es geht um die Hardware und Software des Unternehmens und deren optimalen Einsatz, um im Vergleich zu Mitbewerbern möglichst umweltfreundliche Lösungen zu entwickeln.

XYZ solutions are standards based, which makes them easy to integrate into a multi-vendor network environment. Proprietary solutions often come at the expense of sustainability, new or difficult-to-management requirements, ***being locked into an inflexible single-vendor path***, or unique or unforeseeable maintenance requirements.

Mir ist im Moment nicht klar, worauf sich der eingesternte Satzteil bezieht. Auf den Satzanfan mit *Proprietary solutions* oder auf den ihm direkt vorausgehenden Satzteil *new or difficult-to-management requirements*?

Meine Rohfassung bisher:
Proprietäre Lösungen gehen oft zu Lasten der Nachhaltigkeit und bringen neue oder nur mit großem Aufwand zu verwaltende Anforderungen mit sich, da sie an die nur bedingt flexiblen Produkte eines einzigen Herstellers gebunden sind oder sich einzigartige und im Vorfeld nicht absehbare Wartungsanforderungen ergeben.

Danke für eure Hilfe!

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

so sehe ich das auch

Ich würde es auch auf die proprietären Lösungen beziehen, denn diese wurden ja speziell von einem bestimmten Hersteller und/oder einen bestimmten Nutzer entwickelt und sind daher u. U. weniger flexibel.
Peer comment(s):

agree Sandra Peters-Schöbel : Ich denke auch, es bezieht sich auf den Satzanfang. Allerdings finde ich Deine Umschreibung mit einem Nebensatz schöner als die "Gebundenheit".l.. aber das ist nur mein Geschmack. Gruß Sandra
13 mins
agree Inge Meinzer
3 hrs
agree Harald Moelzer (medical-translator) : mit Sandra
8 hrs
agree Rolf Keiser
9 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für das Ausräumen meiner Zweifel, Rebekka! "
10 mins

Gebundenheit an einem einzigen Anbieter

Man könnte "being locked into" auch so umschreiben: "because you are stuck with a single vendor".

Du bist also schon auf dem richtigen Weg.
Note from asker:
Danke dir für die Bestätigung!
Peer comment(s):

agree Rolf Kern
4 mins
disagree Aniello Scognamiglio (X) : sorry, wenn, dann "an einen" (Grammatik).
7 hrs
Something went wrong...
16 hrs

s. u.


"Proprietäre Lösungen gehen oft zu Lasten der Nachhaltigkeit und bringen neue oder schwer zu handhabende Anforderungen, die unflexible Festlegung auf einen einzigen Hersteller oder besondere, im Vorfeld nicht absehbare Wartungsanforderungen mit sich."

So könnte man es auch auffassen und - auf Deiner Formulierung aufbauend - ausdrücken.
Note from asker:
Vielen Dank, gute Alternative!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search