Mar 17, 2009 08:59
15 yrs ago
1 viewer *
English term
Bezug im Satz
English to German
Tech/Engineering
Computers (general)
printing solutions
Kontext: energieeffiziente Lösungen eines großen Druckerherstellers, es geht um die Hardware und Software des Unternehmens und deren optimalen Einsatz, um im Vergleich zu Mitbewerbern möglichst umweltfreundliche Lösungen zu entwickeln.
XYZ solutions are standards based, which makes them easy to integrate into a multi-vendor network environment. Proprietary solutions often come at the expense of sustainability, new or difficult-to-management requirements, ***being locked into an inflexible single-vendor path***, or unique or unforeseeable maintenance requirements.
Mir ist im Moment nicht klar, worauf sich der eingesternte Satzteil bezieht. Auf den Satzanfan mit *Proprietary solutions* oder auf den ihm direkt vorausgehenden Satzteil *new or difficult-to-management requirements*?
Meine Rohfassung bisher:
Proprietäre Lösungen gehen oft zu Lasten der Nachhaltigkeit und bringen neue oder nur mit großem Aufwand zu verwaltende Anforderungen mit sich, da sie an die nur bedingt flexiblen Produkte eines einzigen Herstellers gebunden sind oder sich einzigartige und im Vorfeld nicht absehbare Wartungsanforderungen ergeben.
Danke für eure Hilfe!
XYZ solutions are standards based, which makes them easy to integrate into a multi-vendor network environment. Proprietary solutions often come at the expense of sustainability, new or difficult-to-management requirements, ***being locked into an inflexible single-vendor path***, or unique or unforeseeable maintenance requirements.
Mir ist im Moment nicht klar, worauf sich der eingesternte Satzteil bezieht. Auf den Satzanfan mit *Proprietary solutions* oder auf den ihm direkt vorausgehenden Satzteil *new or difficult-to-management requirements*?
Meine Rohfassung bisher:
Proprietäre Lösungen gehen oft zu Lasten der Nachhaltigkeit und bringen neue oder nur mit großem Aufwand zu verwaltende Anforderungen mit sich, da sie an die nur bedingt flexiblen Produkte eines einzigen Herstellers gebunden sind oder sich einzigartige und im Vorfeld nicht absehbare Wartungsanforderungen ergeben.
Danke für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
3 +4 | so sehe ich das auch | Rebekka Groß (X) |
4 | Gebundenheit an einem einzigen Anbieter | David Williams |
3 | s. u. | Translation-Pro |
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
so sehe ich das auch
Ich würde es auch auf die proprietären Lösungen beziehen, denn diese wurden ja speziell von einem bestimmten Hersteller und/oder einen bestimmten Nutzer entwickelt und sind daher u. U. weniger flexibel.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für das Ausräumen meiner Zweifel, Rebekka! "
10 mins
Gebundenheit an einem einzigen Anbieter
Man könnte "being locked into" auch so umschreiben: "because you are stuck with a single vendor".
Du bist also schon auf dem richtigen Weg.
Du bist also schon auf dem richtigen Weg.
Note from asker:
Danke dir für die Bestätigung! |
Peer comment(s):
agree |
Rolf Kern
4 mins
|
disagree |
Aniello Scognamiglio (X)
: sorry, wenn, dann "an einen" (Grammatik).
7 hrs
|
16 hrs
s. u.
"Proprietäre Lösungen gehen oft zu Lasten der Nachhaltigkeit und bringen neue oder schwer zu handhabende Anforderungen, die unflexible Festlegung auf einen einzigen Hersteller oder besondere, im Vorfeld nicht absehbare Wartungsanforderungen mit sich."
So könnte man es auch auffassen und - auf Deiner Formulierung aufbauend - ausdrücken.
Note from asker:
Vielen Dank, gute Alternative! |
Something went wrong...