French term
défonce
On a menu. Sorry, I am out of touch with coca-cola and googling does not seem to reveal much!
3 | Trapping | Tony.J.A.@DT |
1 -1 | indented logo | MatthewLaSon |
Mar 24, 2010 16:47: writeaway changed "Field (specific)" from "Food & Drink" to "Printing & Publishing"
Mar 24, 2010 17:01: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "DEFONCE" to "défonce"
Mar 24, 2010 17:35: writeaway changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Stéphanie Soudais, Tony M, writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Trapping
neutral |
writeaway
: but instructions for the printer are usually left in the source language (so the printer undertands them too).
10 mins
|
neutral |
Tony M
: Sadly, the above link no longer works; but iN any case, think 'trapping' refers to a rather different printing characteristic
35 mins
|
Hmm strange, well I guess Mark you can go to wikipedia and type in Trapping (printing)
|
indented logo
Could it be that? Indented logo on glass bottle/can? And not the typical red logo?
défoncé = smashed in ("indented" here)
I hope this helps.
disagree |
Tony M
: Apart from the fact that it's on a menu, this is a technical term, and nothing to do with the colloquial meaning. / Clues like the capitalization suggest it is simply an instruction as to how the item should appear on the printed menu
6 hrs
|
This is a type of coke bottle sold there (offered in the menu) or a how the logo appears in the menu?
|
Discussion
Is this a free service or a paid one? LOL
Trapping est en effet une autre technique qui concerne les bords des objets adjacents (en FR: recouvrement, grossi-maigri, mais effectivement (mal) traduit par défonce dans certains programmes de PAO).
I think hendiadys's suggestion of 'knock-out' may well be right (though I'm not too sure about the usage of the technical term).