Glossary entry

inglês term or phrase:

Prevail clause

português translation:

cláusula de prevalência

Added to glossary by Ana Vozone
Dec 27, 2023 18:14
5 mos ago
26 viewers *
inglês term

Prevail clause

inglês para português Direito/Patentes Direito (geral) Contract
Termo...
Change log

Jan 2, 2024 16:01: Ana Vozone Created KOG entry

Proposed translations

+6
4 minutos
Selected

cláusula de prevalência

Sem mais contexto, esta é a minha sugestão.

https://www.google.com/search?q="cláusula de prevalência"&oq...
Peer comment(s):

agree Tainá Ferreira
44 minutos
Obrigada, Tainá!
agree Helga Nelzow
52 minutos
Obrigada, Helga!
agree Paulinho Fonseca
2 horas
Obrigada, Paulinho!
agree Maria Teresa Borges de Almeida
18 horas
Obrigada, Teresa!
agree Mario Freitas :
20 horas
Obrigada, Mário!
agree ulissescarvalho
1 dia 16 horas
Obrigada, Ulisses!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado"
3 horas

cláusula de predominância, cláusula de prevalência

A expressão "Prevail clause" pode ser traduzida para o português como "cláusula de prevalência" ou "cláusula de predominância". Essa cláusula geralmente está presente em contratos e acordos legais e indica qual lei ou jurisdição terá prevalência em caso de conflito ou disputa entre as partes envolvidas. Ela determina qual sistema legal ou normativo será aplicado para resolver as questões relacionadas ao contrato.
Peer comment(s):

agree Adrian MM.
1 hora
neutral expressisverbis : É prática dar um agree a um(a) colega quando a nossa sugestão é a mesma. Não faz sentido sugerir o mesmo horas ou dias depois.
15 horas
neutral Maria Teresa Borges de Almeida : Para quê dar uma resposta igual à já apresentada?
15 horas
disagree ulissescarvalho : A primeira sugestão está errada e a segunda já foi dada antes.
1 dia 13 horas
neutral Mario Freitas : Até quando você vai ficar postando respostas que já foram postadas em vez de dar um "agree" a quem deu a resposta certta?'
2 dias 2 horas
Something went wrong...

Reference comments

21 horas
Reference:

Cláusula "Língua"

Posso estar enganada, mas essa cláusula não pode ser traduzida à letra. Porém, seria necessário ter mais algum contexto.

Segundo o que tenho traduzido de "contratos bilingues", no geral, essa cláusula-tipo (PT) ou padrão (BR) é chamada de "Língua" ou "Idioma".

A boilerplate conflict clause, sometimes referred to as a priority or prevail clause, which offers various options for determining priority between conflicting agreements, or between parts of agreements.
https://uk.practicallaw.thomsonreuters.com/7-107-3836?transi...

It is important to recognise this and to determine which version will prevail in case of inconsistencies or contradictions between the two. The following provision on the prevailing version in case of a translation of the contract:

Language.

This Agreement has been drawn up in the English language. In case of discrepancies between the English text version of this Agreement and any translation, the English version shall prevail.
https://weagree.com/weblog/this-is-not-in-english-2/

Prevailing language clauses for better or worse

The risk of contradictions between the English and Chinese text is often attempted mitigated by including a so-called "prevailing language clause" wherein it is stated that e.g. the English text shall prevail in case of contradictions with the Chinese text. This is a good starting point, but may create a false sense of security.

For example, the Chinese text of the prevailing language clause may contain the opposite regulation, i.e. stating that it is the Chinese text that shall prevail in the event of contradictions with the English text.

Another example is that the prevailing language clause in English and Chinese are alike, but that other regulations in the Chinese contract text contain explicit wording that the Chinese text shall prevail in the event of contradictions.

These types of situations can lead to great uncertainty in terms of which language version shall prevail. In the event of a lawsuit before Chinese courts or arbitral tribunals in such contradiction of language cases, one should be prepared that Chinese judges will let the Chinese language version prevail.
https://www.wr.no/en/news/how-to-handle-bilingual-contracts

CLAUSE 11ª. LANGUAGE
The English text of this policy is a courtesy translation. The Spanish text contains the official conditions of this contract, and in the eventof any conflict, the Spanish text shall prevail.
https://docplayer.net/180191670-Tourist-automobile-insurance...

Aqui encontra exemplos de cláusulas-tipo, inclusive as "Law and Jurisdiction, Governing Law, Applicable Law ou Law of agreement", ou seja, "eleição do foro e/ou da jurisdição competente e escolha da lei aplicável" (pergunta que o Rodrigo fez anteriormente):

Construction- É a cláusula que prevê os critérios para a interpretação contratual considerando-se quem os redigiu.

Ex: " In the event of a dispute hereunder, this Agreement shall be interpreted in accordance with its fair meaning and shall not be interpreted for or against any Party hereto on the ground that such party drafted or caused to be drafted this Agreement or any part thereof, nor shall any presumption or burden of proof or persuasion be implied by virtue of the fact that this Agreement may have been prepared by or at the request of a particular Party or his or her counsel. "[7]
https://www.jusbrasil.com.br/artigos/a-boilerplate-clauses-n...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2023-12-28 16:26:54 GMT)
--------------------------------------------------

O contrato bilingue serve para facilitar o negócio, para que ambas as partes tenham a certeza daquilo que estão a assinar, no entanto, o contrato não é legalmente válido nas duas línguas. Neste tipo de contratos, no final, deve existir uma cláusula que informa que o contrato é bilingue em, por exemplo português e inglês, e que informe que em caso de disputa, uma das línguas (geralmente de quem redige o contrato) prevalece sobre a outra. Ou seja, trata-se de uma facilitação, mas é crucial que esteja descrita a versão (língua) válida para tribunal.
https://www.wetranslateontime.com/pt/blog/post/contrato-bili...


Cláusula da língua oficial, normalmente a língua inglesa é a língua oficial do contrato.
https://www.studocu.com/pt/document/universidade-portucalens...

Eu traduziria como "Cláusula Língua/Versão/Interpretação oficial".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search