Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ohne ihr weiteres Wissen
Italian translation:
senza essere a conoscenza o aver preso accordi sul fatto che...
Added to glossary by
Serena Tutino
Sep 8, 2010 18:19
13 yrs ago
2 viewers *
German term
ohne ihr weiteres Wissen
German to Italian
Law/Patents
Real Estate
Sohin erteilen die Vertragsparteien ihre ausdruekliche Einwilligung, dass aufgrund dieses Vertrages ***ohne ihr weiteres Wissen*** und Einvernehmen ob der XXX (nome primo venditore) zu einem Drittel gehoerigen und YYY (nome secondo venditore) zu zwei Drittel gehoerigen Liegenschaft das Eigentumsrecht fuer AAA (nome primo acquirente) und BBB (nome secondo acquirente) jeweils zur Haelfte einverleibt werde.
Inoltre, non riesco bene a comprendere il senso: se i due venditori sono proprietari di una data quota allora il diritto di proprietà spetta ad ognuno per la metà?
Grazie mille
Inoltre, non riesco bene a comprendere il senso: se i due venditori sono proprietari di una data quota allora il diritto di proprietà spetta ad ognuno per la metà?
Grazie mille
Proposed translations
3 hrs
Selected
senza essere a conoscenza o aver preso accordi sul fatto che...
le parti del contratto stabiliscono che i due acquirenti dividano al 50% il diritto senza sapere o aver stipulato accordi sul fatto che il primo venditore detenga due terzi e il secondo venditore solo un terzo dell'immobile
ho snellito la frase per rendere più chiaro il senso, spero di essere stata d'aiuto alla comprensione
ho snellito la frase per rendere più chiaro il senso, spero di essere stata d'aiuto alla comprensione
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
6 mins
a loro insaputa
-
2 hrs
senza loro ulteriore informazione
sembra, ma il testo non è di facilissima lettura, che la proprietà dell'immobile di queste due persone passi di fatto integralmente ai due compratori, e che non importi loro se poi passa per metà ciascuno (non c'è bisogno di saperlo o di particolare accordo tra i contraenti)...
A me sembra che sia così, spero di averti aiutato :))
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-09-08 21:03:08 GMT)
--------------------------------------------------
leggi la discussione, è interessante. Pare che non si tratti di trasmettere un diritto, ma di registrarlo, forse al catasto. Si impara sempre...
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-09-08 21:04:27 GMT)
--------------------------------------------------
quindi non c'è bisogno di uoteriore accordo se viene registrato per metà ciascuno.
A me sembra che sia così, spero di averti aiutato :))
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-09-08 21:03:08 GMT)
--------------------------------------------------
leggi la discussione, è interessante. Pare che non si tratti di trasmettere un diritto, ma di registrarlo, forse al catasto. Si impara sempre...
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2010-09-08 21:04:27 GMT)
--------------------------------------------------
quindi non c'è bisogno di uoteriore accordo se viene registrato per metà ciascuno.
Reference comments
13 hrs
Reference:
Typische Juristensprache, und dazu noch alt! Oder aus Österreich ...
Der Notar wird mit dieser Klausel im Kaufvertrag bevollmächtigt,
den Eigentümerwechsel beim Grundbuchamt eintragen zu lassen.
Eigentum besitzen = Eigentumsrecht besitzen.
Im Grundbuch werden die Eigentumsrechte eingetragen/umgeschrieben/"einverleibt".
Das können Verkäufer und Käufer (die Vertragsparteien) nicht, das kann nur ein Notar.
Ohne die Vertragsparteien (über den Termin) zu informieren = "ohne ihr weiteres Wissen und Einvernehmen". Eine Vollmacht eben.
(Der Notar muss die Klärung der Finanzen abwarten.)
Zwischen den 2 Verkäufern (alte Eigentümer) war die Liegenschaft ⅓ : ⅔ aufgeteilt,
den 2 Käufern (neue Eigentümer) wird sie ½ : ½ gehören.
Der Satz ist wie folgt zu lesen:
Hiermit erteilen die Vertragsparteien ihre ausdrückliche und unwiderrufliche
Einwilligung, dass
aufgrund dieses Vertrages
ohne ihr weiteres Wissen und Einvernehmen
hinsichtlich der
XXX (1. venditore) zu einem Drittel gehörigen und YYY (2. venditore) zu zwei Drittel gehörigen
Liegenschaft
das Eigentumsrecht
für VVV (1. acquirente) und für CCC (2. acquirente) jeweils zur Hälfte
einverleibt werde.
ob (Präp., mit Genitiv) = hinsichtlich / wegen
Dieses *ob* klingt nach 18. Jahrhundert, wird aber (im Gegensatz zu "sohin") immer noch benutzt:
"sei mir ob dieser Worte nicht böse!".
http://www.dwds.de/?woerterbuch=1&kompakt=1&sh=1&qu=ob
http://www.woerterbuch.info/?query=ob&s=thesaurus&l=en
HTH
Der Notar wird mit dieser Klausel im Kaufvertrag bevollmächtigt,
den Eigentümerwechsel beim Grundbuchamt eintragen zu lassen.
Eigentum besitzen = Eigentumsrecht besitzen.
Im Grundbuch werden die Eigentumsrechte eingetragen/umgeschrieben/"einverleibt".
Das können Verkäufer und Käufer (die Vertragsparteien) nicht, das kann nur ein Notar.
Ohne die Vertragsparteien (über den Termin) zu informieren = "ohne ihr weiteres Wissen und Einvernehmen". Eine Vollmacht eben.
(Der Notar muss die Klärung der Finanzen abwarten.)
Zwischen den 2 Verkäufern (alte Eigentümer) war die Liegenschaft ⅓ : ⅔ aufgeteilt,
den 2 Käufern (neue Eigentümer) wird sie ½ : ½ gehören.
Der Satz ist wie folgt zu lesen:
Hiermit erteilen die Vertragsparteien ihre ausdrückliche und unwiderrufliche
Einwilligung, dass
aufgrund dieses Vertrages
ohne ihr weiteres Wissen und Einvernehmen
hinsichtlich der
XXX (1. venditore) zu einem Drittel gehörigen und YYY (2. venditore) zu zwei Drittel gehörigen
Liegenschaft
das Eigentumsrecht
für VVV (1. acquirente) und für CCC (2. acquirente) jeweils zur Hälfte
einverleibt werde.
ob (Präp., mit Genitiv) = hinsichtlich / wegen
Dieses *ob* klingt nach 18. Jahrhundert, wird aber (im Gegensatz zu "sohin") immer noch benutzt:
"sei mir ob dieser Worte nicht böse!".
http://www.dwds.de/?woerterbuch=1&kompakt=1&sh=1&qu=ob
http://www.woerterbuch.info/?query=ob&s=thesaurus&l=en
HTH
Discussion
Grazie e buon pomeriggio ...
Also ist das österreicheriches Beamten...(darf man Deutsch sagen?) - ich werde diese Formulierung jedenfalls so schnell nicht vergessen - als unrühmliches Beispiel einer verbalen "Un-Kommunikation".
Hab' noch einen schönen Tag!
Nix für ungut, was dazu gelernt. :-)
Hoffe, nicht zu sehr genervt zu haben und wünsche Euch noch einen schönen Tag.
Meine Vermutung: es soll wohl klar gestellt werden, dass die ursprünglichen Besitzer die zukünftige Aufteilung der Eigentumsrechte nicht mit den neuen Besitzern abgesprochen haben.
Hier gibt es diesen Vertrag übrigens als Muster:
http://www.123recht.net/article.asp?a=339&p=6&ccheck=1
(selber Wortlaut)
" Der Verkäufer und der Käufer erklären sohin ihre ausdrückliche Einwilligung, dass auf Grund dieser Urkunde ohne ihr weiteres Wissen und Einvernehmen, ob der ihr gehörigen Liegenschaft EZ.. .. .. .. des Grundbuches der KG.. .. .. .., bestehend aus den Grundstücken Nr. .. .. .. .., die nachstehenden Eintragungen vorgenommen werden können:
1. 1. Die Einverleibung des Eigentumsrechtes für
Name:.. .. .. .. geboren am: .. .. .. . .ob einem Hälfteanteil;
2. 2. ob der gesamten Liegenschaft die Anmerkung der Zusage der Einräumung von Wohnungseigentum für Name:.. .. .. .. geboren am:.. .. .. .. an Wohnung Top Nr. .. .. .. . ."
ITA: che in seguito al presente contratto, (soluzione di mariaki2 o Carla) riguardante la proprietà (detenuta da X per 1 terzo e da Y per 2 terzi), il diritto di proprietà venga registrato/intestato per metà ciascuno a AAA e BBB.
einverleiben significa fra le altre cose inglobare o integrare, non sempre ha accezione negativa.
ps: per non ricevere le notifiche dei commenti si può disattivare la casella qui sotto a sinistra.
Die Vertragsparteien erteilen hiermit ihre ausdrückliche Einwilligung - ohne dass sie sich sicher sein können, dass XXX zu einem Drittel und YYY zu 2 Dritteln Eigentumer dieser Liegenschaft sind - dass AAA + BBB jeweils zur Hälfte dieses Grundstück übernehmen.
Was haltet Ihr von dieser Interpretation?
Scusa. Ma ti prometto - mi astengo di aggiungere altri commenti.
Und schon breche ich mein Versprechen, weil es mich echt aufregt. Legt den Text mal einem Juristen vor - "ohne ihr weiteres Wissen" - das geht einfach nicht...!
das heißt mit Gewalt und ohne ein Recht dazu zu haben - und so verstehe ich das auch. Also ist dieser juristische Text nicht so ohne Weiteres so locker zu nehmen...
Dopo aver postato la mia Risposta - e senza nessun altro ulteriore intervento - ho già ricevuto per email circa 25 (venticinque) notifiche intitolate:
[KudoZ] Discussion entry posted to "ohne ihr weiteres Wissen".
KudoZ è un Aiuto Terminologico e non un'area per discussioni private.
Grazie. Cristina
Also - tut mir echt Leid, aber offensichtlich habe ich da was in den falschen Hals bekommen. Verzeih' mir bitte ;-(
E questo mi ha dato fastidio - se lo prendono sempre i più deboli - e credimi - den Handschuh nehme ich auf... ;-)
Na schauen wir mal...
se la controparte vuole risparmiare e non farsi "beraten" da una persona qualificata ... scusa, con quel che ci pagano, ci dobbiamo assumere pure la consulenza legale?
Allora, io ho provato a capirci qualcosa, infatti i termini sono difficili e li ho trovati in un testo di codice austriaco. Francamente la formulazione è pazzesca, una sfida, accidenti. Io ho proposto "senza ulteriore informazione" solo perché è la più accettabile e mi dà un qualche senso, spero funzioni. Un saluto!
Buon lavoro...
E "einverleibt" - in tedesco praticamente inaccettabile - anche se dtl dice il contrario - quasi terminologia di Hitler direi...
Ma pensamioci sopra...
Und es ist juristisch absolut inakzeptabel "ohne ihr weiteres Wissen" zu sagen... Das alles ist so inakzeptabel - und der Begriff "einverleibt" - woher kommt der? Sicherlich nicht aus der juristischen Praxis.
Und jetzt möchte ich Referenzen, woher dieser Text kommt. Danke!
BITTE TU' HIER WAS...
Danke für Deine Rückmeldung - belitirix