This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 47, Beantwortete Fragen: 20, Gestellte Fragen: 43
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 3
Englisch > Deutsch: Clinical Study
Ausgangstext - Englisch Efficacy outcomes
Mean morning peak expiratory flow (PEF) measured by the patient before dosing during the last 14 days of treatment was the primary efficacy endpoint. Baseline morning PEF was the mean of all values recorded during the run-in period. Patients recorded their PEF with an electronic peak flow meter. Secondary efficacy endpoints included evening PEF, daily PEF variability, morning and evening FEV1, day and night asthma symptom scores (cough, wheezing, chest tightness, breathlessness and attack) on a four-point scale. The percentage of days and/or nights without clinical symptoms and days with asthma control defined as no or minimal clinical symptoms, no asthma-related unscheduled medical visits, less than three puffs/day SABA, no limitation on activities, daily PEF variability ≤20% and no drug-related adverse events (AEs) was evaluated. Additionally, a post-hoc analysis was performed by assessing asthma control as: no nocturnal awakenings, no asthma symptoms and no rescue medication used.
Übersetzung - Deutsch Wirksamkeitsparameter
Der mittlere morgendliche exspiratorische Spitzenfluss (PEF), der vom Patienten jeweils vor der Dosisgabe während der letzten 14 Behandlungstage gemessen wurde, war der primäre Wirksamkeitsparameter. Der morgendliche Baseline-PEF war der Mittelwert aller Werte, die während der Einleitungsphase dokumentiert wurden. Die Patienten zeichneten ihren PEF mit Hilfe eines elektronischen Peak-Flow-Meter auf. Zu den sekundären Wirksamkeitsparametern gehörten der abendliche PEF, die täglichen PEF-Schwankungen, die morgendlichen und abendlichen FEV1-Werte, die Asthmasymptom-Scores am Tag und in der Nacht (Husten, Giemen, Engegefühl in der Brust, Kurzatmigkeit und Anfälle) auf einer Vier-Punkte-Skala. Der Prozentsatz der Tage und/oder Nächte ohne klinische Symptome und Tage mit Asthmakontrolle - definiert als keine oder minimale klinische Symptome, keine asthmabedingten außerplanmäßigen Arztbesuche, weniger als drei Sprühstöße SABA pro Tag, keine Einschränkung der Aktivitäten, tägliche PEF-Schwankungen ≤20% und keine unerwünschten Arzneimittelwirkungen (UAW) – wurde bewertet. Zusätzlich wurde eine Post-hoc-Analyse durchgeführt, indem die Asthmakontrolle folgendermaßen beurteilt wurde: kein nächtliches Aufwachen, keine Asthmasymptome und keine Bedarfsmedikation verwendet.
Deutsch > Englisch: Marketing text for painkiller
Ausgangstext - Deutsch Warum Fakire keine Schmerzen spüren:
Das Gehirn entscheidet, wann etwas weh tut
Wir alle wissen aus Erfahrung, wie unangenehm Schmerzen bei kleinen Alltagsverletzungen sind. Ein Schnitt in den Finger beim Gemüseschneiden, eine kleine Quetschung bei der Gartenarbeit, eine Kopfnuss beim Aussteigen aus dem Auto! Im Bruchteil einer Sekunde ist das Schmerzsignal im Gehirn gelandet. Was aber ist mit den Männern, die über glühende Kohlen laufen oder sich auf ein Nagelbrett legen, als sei es ihr Kuschelbett? Kennen die einen Trick gegen den Schmerz?
Erst-Schmerzen haben Vorfahrt
Fakire wissen besonders genau, wie Schmerzwahr-nehmung funktioniert. Bei Verletzungen und kleinen Wunden werden die Schmerzsignale mit einer Geschwindigkeit von 14 Metern pro Sekunde ins Gehirn weitergeleitet. Sie überlagern alle anderen Reize, mit denen sich das Gehirn gerade beschäftigt: Wärme oder Kälte, Geräusche, optische Eindrücke. Ist dieser Erstschmerz zu heftig, schüttet das Gehirn Schmerzstiller (Endorphine) aus. So kann man trotz des kleinen Unfalls normal weitermachen.
Kein fauler Zauber
Fakire, die barfuss über heiße Kohlen laufen, setzen nicht auf Schmerzmittel. Sie haben eine gut trainierte Fähigkeit ihre Gedanken vom Schmerz wegzulenken: Sie stellen sich vor, die Kohlen seien kühles Moos und laufen so schnell, dass keine Glut an den Fußsohlen kleben bleibt. So tut auch nichts weh. Wer sich mit nackter Haut auf ein Brett mit vielen Nägeln legt, kennt sich in Physik aus. Ein einziger Nagel kann die Haut verletzen und einen ziemlichen Schmerz verursachen. Bei vielen Nägeln verteilt sich der Druck auf den Körper – die Nägel dringen deshalb gar nicht in die Haut ein. Schmerzen: Fehlanzeige.
Übersetzung - Englisch Why fakirs don’t feel pain:
The brain decides when we experience pain
We all know from experience that even minor everyday injuries can cause an unpleasant pain sensation. Cutting a finger when slicing the vegetables, a tiny bruise whilst working in the garden, bumping our head when leaving the car – within a split second the pain signal has reached the brain. But what about those people who walk on hot coals or lie on a bed of nails, apparently completely at ease? Do they know a trick against pain?
Primary pain: first come, first serve
Fakirs know particularly well how pain perception works. Injuries and minor wounds cause the pain signals to be transmitted to the brain at a speed of 14 metres per second. They override all other stimuli which are at the time being dealt with by the brain, such as warmth or cold, noise and visual effects. If this primary pain is too fierce, the brain releases analgesic hormones (endorphins). This way we can carry on despite our little accident.
No mumbo-jumbo
Fakirs who walk on hot coals don’t rely on painkillers. They have trained their ability to distract their thoughts from the sensation of pain: They imagine that the coals are green moss and walk really fast so that no hot ashes get stuck to their feet. This way they do not feel pain. Someone who lies naked on a bed of nails knows his physics. One single nail can injure the skin and cause considerable pain. With lots of nails, the pressure is spread more evenly over the body – and the nails do not pierce the skin. Pain: nonexistent.
Deutsch > Englisch: Standard Operating Procedure
Ausgangstext - Deutsch Kosmetika
• Der Hersteller hat unter der Anschrift oder dem Firmensitz nach § 5 Abs. 1 Nr. 1 folgende Unterlagen für die Durchführung der amtlichen Überwachung bei kosmetischen Mitteln bereitzuhalten: das den zur Bereithaltung von Unterlagen verpflichteten Personen bekannte Erkenntnismaterial über unerwünschte Nebenwirkungen für die menschliche Gesundheit, die durch das kosmetische Mittel bei seiner Anwendung hervorgerufen worden sind (Bereithaltung von und Zugang zu Unterlagen nach § 5b Absatz 1, Satz 6 [9]).
• Sollten sich aufgrund beschlossener Maßnahmen Änderungen des Handelsnamens, der Produktbezeichnung und Produktkategorie oder die Zusammensetzung des kosmetischen Mittels nach Art und Menge der verwendeten Stoffe und, soweit vorhanden, unter Verwendung der INCI-Bezeichnungen, ergeben, so sind diese dem Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit (Bundesamt) im Interesse einer schnellen und wirksamen medizinischen Behandlung bei Gesundheitsstörungen mitzuteilen (Mitteilungs- und Berichtspflichten bezüglich Kosmetika nach § 5d Absatz 2 [9]).
Übersetzung - Englisch Cosmetics
• Pursuant to Section 5 subsection 1 no. 1, the manufacturer should make the following documents available at the address or the head office to make official control on cosmetic products possible: the evidence of adverse reactions affecting human health caused by the application of the cosmetic product, which is known to those individuals who are obliged to make these documents available (making documents available and accessible pursuant to Section 5b, subsection 1, sentence 6 [9]).
• If due to the measures decided on, there are changes in the trade name, the product designation and the product category or in the qualitative and quantitative composition of the cosmetic product and, if applicable, in its INCI name, they have to be reported to the Federal Office of Consumer Protection and Food Safety (BVL) to ensure a rapid and effective medical treatment in the case of health problems (notification and reporting obligations with regard to cosmetics pursuant to Section 5d subsection 2 [9]).
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - University of Innsbruck, Austria, Institute for Interpreters and Translators
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 40. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jan 2006. Mitglied seit: Jan 2006.
I started my professional career as a medical/pharmaceutical translator at Baxter-Immuno in Vienna, Austria. In the past 30 years I have gained extensive experience in various fields such as medicine, pharmacology, law, marketing and patents. My translations include preclinical and clinical studies, publications in medical journals, summaries of product characteristics, press releases, marketing texts, patents, contracts and many more.
In 2014, I gained a diploma in Herbal Medicine after 6 years of studies (including anatomy/physiology, pathology, nutrition, herbalism and clinical training).
For texts outside the medical/pharmaceutical and legal fields I work with my husband who is a journalist and published author. He specialises in marketing, media, and commercial texts. Together we are able to offer top-quality translations from English-German at a reasonable price in a number of different subject areas.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.