This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufler und Auftraggeber, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Ausgangstext - Englisch Technological innovation in porcelain tile production
Through its steady technological advances, our company strives to constantly improve the technical performance of full-body porcelain and ceramic, with a special focus on functionality and ease of application. Our company offers innovative solutions for the world of architectural design and installation of indoor and outdoor tiles.
An installation with our porcelain tiles stands out for its design and for the renowned quality of Italian-made products manufactured in accordance with the strictest environmental standards. Our company promotes sustainable building and is a member of Green Building Council Italia, the Italian association of leading companies committed to environmental sustainability in the building market. GBC Italia members promote environmental, economic and social responsibility through practical contributions to innovation, in the way that buildings are designed, built and used.
Our company produces indoor and outdoor surfaces in full body porcelain stoneware with an architectural vocation and contemporary traits characterized by a refined and minimalist aesthetic, in line with the current trends, for residential and retail environments.
Übersetzung - Italienisch Innovazione tecnologica nella produzione del gres porcellanato
L’evoluzione tecnologica della nostra azienda mira a elevare sempre di più le performance tecniche del gres porcellanato in massa e della ceramica, privilegiando funzionalità e facilità di applicazione. La nostra azienda fornisce una proposta di soluzioni innovative nel campo della progettazione e della posa dei rivestimenti outdoor e indoor
Un ambiente con il nostro gres porcellanato si distingue per il design ed è sempre sinonimo di qualità Made in Italy, ottenuta seguendo standard di sostenibilità sempre più evoluti. La nostra azienda, inoltre, promuove l’edilizia sostenibile: il brand è socio di Green Building Council Italia, l’associazione italiana dei leader che operano per trasformare il mercato dell’edilizia verso la sostenibilità ambientale. I soci GBC Italia promuovono quindi la responsabilità ambientale, economica e sociale con contributi concreti all’innovazione, nel modo in cui gli edifici sono progettati, realizzati e utilizzati.
La nostra azienda produce superfici indoor e outdoor in gres porcellanato a tutta massa dalla vocazione architettonica: tratti contemporanei, caratterizzati da un'estetica ricercata e minimalista, in linea con le tendenze del momento, per ambienti residenziali e retail.
Englisch > Italienisch: Dreaming by Jill Barnett - Prologue General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Englisch She usually believed in dreams, but this evening was fast becoming a nightmare. Alone in a small alcove of the crowded ballroom, Letty Hornsby watched the crush of English society swarm onto the dance floor for another set. Dripping in feathers and finery, they laughed and danced, flirted and fanned, all to the accompaniment of an orchestra of strings and woodwinds.
Übersetzung - Italienisch Di solito credeva nei sogni, ma questa serata si stava trasformando velocemente in un incubo. Sola nella piccola alcova dell’affollata sala da ballo, Letty Hornsby osservava il fior fiore della società inglese sciamare accalcandosi sulla pista da ballo per prepararsi a un’altra danza. Grondanti di piume e altri orpelli, ridevano e ballavano, flirtavano e muovevano i ventagli, il tutto accompagnato dalla musica di un’orchestra di violini e strumenti a fiato.
Englisch > Italienisch: The Canterville Ghost by Oscar Wilde General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Englisch When Mr. Hiram B. Otis, the American Minister, bought Canterville Chase, every one told him he was doing a very foolish thing, as there was no doubt at all that the place was haunted. Indeed, Lord Canterville himself, who was a man of the most punctilious honour, had felt it his duty to mention the fact to Mr. Otis when they came to discuss terms.
"We have not cared to live in the place ourselves," said Lord Canterville, "since my grandaunt, the Dowager Duchess of Bolton, was frightened into a fit, from which she never really recovered, by two skeleton hands being placed on her shoulders as she was dressing for dinner, and I feel bound to tell you, Mr. Otis, that the ghost has been seen by several living members of my family, as well as by the rector of the parish, the Rev. Augustus Dampier, who is a Fellow of King's College, Cambridge. After the unfortunate accident to the Duchess, none of our younger servants would stay with us, and Lady Canterville often got very little sleep at night, in consequence of the mysterious noises that came from the corridor and the library."
"My Lord," answered the Minister, "I will take the furniture and the ghost at a valuation. I have come from a modern country, where we have everything that money can buy; and with all our spry young fellows painting the Old World red, and carrying off your best actors and prima-donnas, I reckon that if there were such a thing as a ghost in Europe, we'd have it at home in a very short time in one of our public museums, or on the road as a show."
Übersetzung - Italienisch Quando il signor Hiram B. Otis, il Ministro americano, acquistò Canterville Chase, tutti gli dissero che stava facendo una grande sciocchezza, dato che non c’erano dubbi sul fatto che il posto fosse infestato dai fantasmi. In effetti, lo stesso Lord Canterville, che era un uomo d’onore e molto scrupoloso, aveva sentito il dovere di menzionare il fatto al signor Otis quando si erano incontrati per discutere i termini di vendita.
«Nemmeno noi abbiamo più voluto vivere in quel posto» disse Lord Canterville, «da quando la mia prozia, la vedova del Duca di Bolton, fu spaventata al punto di avere un attacco di nervi, dal quale non si riprese mai completamente, quando due mani scheletriche le si posarono sulle spalle mentre si vestiva per la cena, e mi sento obbligato a dirle, signor Otis, che il fantasma è stato visto da molti membri ancora in vita della mia famiglia, oltre che dal rettore della parrocchia, il Reverendo Augustus Dampier, che è membro del King's College di Cambridge. Dopo lo sfortunato incidente alla vecchia Duchessa, nessuno dei nostri servitori più giovani volle restare con noi, e Lady Canterville spesso dormiva molto poco di notte a causa dei misteriosi rumori che provenivano dal corridoio e dalla biblioteca.»
«Egregio Signore» rispose il Ministro, «prenderò in blocco suppellettili e fantasma. Vengo da un paese moderno, dove il denaro può comprare tutto, o quasi; e con i nostri baldi giovani che ne combinano di tutti i colori nel Vecchio Mondo, e si portano via i vostri migliori attori e prime donne, credo che se esistesse davvero un fantasma in Europa, in men che non si dica lo avremmo portato da noi per esibirlo in uno dei nostri musei pubblici, o in qualche spettacolo itinerante.»
Englisch > Italienisch: Rape Culture is a "Panic" by Christina Hoff Sommers General field: Geistes- und Sozialwissenschaften
Ausgangstext - Englisch Sexual assault on campus is a genuine problem—but the new rape culture crusade is turning ugly. The list of
falsely accused young men subject to kangaroo court justice is growing apace. Students at Boston University
demanded that a Robin Thicke concert be cancelled: His hit song Blurred Lines is supposedly a rape anthem. (It
includes the words, “I know you want it.”) Professors at Oberlin, University of California, Santa Barbara, and Rutgers have been urged to place “trigger warnings” on class syllabi that include books like the Great Gatsby—too
much misogynist violence. This movement is turning our campuses into hostile environments for free expression
and due process. And so far, university officials, political leaders, and the White House are siding with the mob.
Übersetzung - Italienisch La violenza sessuale all’interno dei campus universitari è un problema reale, ma la nuova crociata della cultura dello stupro sta prendendo una brutta piega. La lista di giovani uomini accusati ingiustamente e soggetti a tribunali farlocchi si sta allungando rapidamente. Studentesse dell’Università di Boston sono arrivate a chiedere che un concerto di Robin Thicke venisse cancellato: la sua canzone di maggior successo Blurred Lines [in italiano: Linee sottili, n.d.t.] sarebbe un inno allo stupro. (Ha al suo interno le parole “So che lo vuoi.”) I professori di Oberlin, Università della California, Santa Barbara e Rutgers sono stati invitati ad avvertire preventivamente se i programmi di studio comprendono libri come Il Grande Gatsby: troppa violenza misogina. Questo movimento sta trasformando i nostri campus universitari in ambienti ostili alla libertà d’espressione e al giusto processo. E finora i funzionari universitari, i leader politici e la Casa Bianca stanno prendendo le parti della folla inferocita.
Englisch > Italienisch: The Prevalence of False Allegations of Rape in the United States General field: Geistes- und Sozialwissenschaften
Ausgangstext - Englisch An overview of studies on the prevalence of false allegations of rape in the U.S. and other countries was published by Rumney [4]. He reviewed a total of 20 studies, and reported the prevalence rates the researchers found in the study. He did not include the 2% figure reported by Brownmiller [1], but included another prevalence rate of 2% that was reported by Katz and Mazur [5]. It was based on the research conducted by Hursch and Selkin [6] who classified an allegation as false when the complainant admitted that the allegation was indeed false. The researchers who conducted the other studies reported prevalence rates varying from 3 to 90%.
The large variation of prevalence rates reported by Rumney [4] is due to methodological differences. Many studies employed unreliable and invalid methods of data gathering (e.g., using vague definitions, using unreliable and invalid criteria, relying on police classification [7].
Rumney [4] concluded that because of methodological problems it is impossible to use the studies that were reviewed to estimate the true prevalence rate of false allegations of rape. The controversy concerning the prevalence of false allegations persists [8-10].
Übersetzung - Italienisch Rumney [4] pubblicò una panoramica di studi relativi all’incidenza delle false accuse di stupro negli Stati Uniti e altri paesi. Recensì un totale di 20 studi e riportò nel suo elaborato le percentuali di incidenza che i ricercatori avevano trovato. Non inserì la percentuale del 2% di Brownmiller [1], ma inserì un’altra percentuale di incidenza del 2% riferita da Katz and Mazur [5]. Il dato era basato sulla ricerca condotta da Hursch and Selkin [6] che classificavano una denuncia come falsa solo quando il querelante ammetteva che l’accusa era effettivamente falsa. I ricercatori che condussero gli altri studi riportarono percentuali di incidenza dal 3 al 90%.
Le ampie differenze nelle percentuali di incidenza riportate da Rumney [4] sono dovute a differenze metodologiche. Molti studi impiegarono metodi di raccolta dati non validi e inaffidabili (p.es. attraverso l’uso di definizioni vaghe, criteri inaffidabili e non validi, facendo affidamento alla classificazione della polizia [7]. Rumney [4] concluse che a causa dei problemi metodologici è impossibile utilizzare gli studi recensiti per stabilire la vera percentuale di incidenza delle false accuse di stupro. La controversia relativa all’incidenza delle denunce false continua a sussistere [8-10].
Englisch > Italienisch: Articles of Association of a Private Company Limited by Shares General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Englisch Directors’ general authority
3. Subject to the articles, the directors are responsible for the management of the company’s business, for which purpose they may exercise all the powers of the company.
Shareholders’ reserve power
4.—(1) The shareholders may, by special resolution, direct the directors to take, or refrain from taking, specified action.
(2) No such special resolution invalidates anything which the directors have done before the passing of the resolution.
Directors may delegate
5.—(1) Subject to the articles, the directors may delegate any of the powers which are conferred on them under the articles—
(a) to such person or committee;
(b) by such means (including by power of attorney);
(c) to such an extent;
(d) in relation to such matters or territories; and
(e) on such terms and conditions;
as they think fit.
(2) If the directors so specify, any such delegation may authorise further delegation of the directors’ powers by any person to whom they are delegated.
(3) The directors may revoke any delegation in whole or part, or alter its terms and conditions.
Übersetzung - Italienisch
Poteri generali degli amministratori
3. Fermo restando quanto previsto dallo statuto, gli amministratori sono responsabili della gestione della società, e a tal fine possono esercitare tutti i poteri di quest’ultima.
Diritto di veto e potere direttivo degli azionisti
4. – (1) L’assemblea può, mediante delibera straordinaria, prescrivere o vietare lo svolgimento di determinate attività da parte degli amministratori .
(2) Tali delibere non invalideranno l’operato degli amministratori prima dell’adozione delle medesime.
Potere di delega degli amministratori
5. – (1) Fermo restando quanto previsto dallo statuto, gli amministratori possono delegare i poteri loro conferiti ai sensi del medesimo:
–
(a) ai soggetti o ai comitati;
(b) mediante le modalità (inclusa la procura)
(c) nella misura;
(d) in relazione alle questioni o territori; e
(e) ai termini e alle condizioni;
che riterranno idonei.
(2) In caso di specifica da parte degli amministratori, le deleghe di cui sopra possono prevedere la facoltà di subdelega.
(3) Gli amministratori possono revocare, in toto o in parte, la delega o modificarne i termini e le condizioni.
Englisch > Italienisch: AGREEMENT TO TRANSLATION AND PUBLICATION General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Englisch This Agreement is made and entered into by and between …………….. ("Author") and ……. ("Publisher"), collectively referred to as “the Parties”, in connection with the translation and the publication of Author's books belonging to the series “………………..” originally written by Author in the English language entitled
………………… (book 1) – corresponding to xx,xxx words in English
………….. (book 2) – corresponding to xx,xxx words in English
………………..
("the Work").
1. Author grants Publisher the sole and exclusive right to translate the Work, into Italian language. Author will not produce or sell, or grant any third party the right to produce or sell, a translated version of the Work in Italian for the duration of this Agreement. The translation of the Work will be original and will not infringe upon or violate the rights of privacy, publicity, copyright or any other statutory or common law rights of any kind of any third party.
2. Author will provide Publisher with an Electronic copy of the Work that is editable and not protected by any Digital Rights Management protocol.
3. The translation shall be a faithful rendition of the Work into Italian; it shall neither omit anything from the original text nor add anything to it other than such verbal changes as are necessary in translating English into Italian.
4. Author warrants that
(i)the Work is free and clear of any counts of libel, plagiarism, breach of privacy or misrepresentation of facts;
(ii) the Work does not infringe upon any copyright or proprietary right and does not contain any material of libelous nature;
(iii) the Work is not in the public domain and Author is the sole owner and copyright holder of the original text of the Work in the English language with full power to enter into this Agreement;
(iv) if the Work has been previously published in whole or part, Author currently holds all copyrights to the Work and is legally permitted to enter into this Agreement; and
(v) Author releases Publisher from any responsibilities relating to any legal actions arising out of the contents of the Work.
Übersetzung - Italienisch Il presente Accordo è stipulato e sottoscritto da e tra …………….. ("Autore") e …….. ("Editore"), denominati collettivamente "le Parti”, relativamente alla traduzione e alla pubblicazione di libri dell’Autore appartenenti alla collana "…………" originariamente scritta dall'Autore in lingua inglese e intitolati
……………. (libro 1) – corrispondente a xx.xxx parole in lingua inglese
……………. (libro 2) – corrispondente a xx.xxx parole in lingua inglese
………………….
(“l’Opera”).
1. L'Autore concede al’Editore il diritto unico ed esclusivo di tradurre l'Opera in lingua italiana. L'Autore non produrrà o venderà o cederà a terzi il diritto di produrre o vendere una versione tradotta dell’Opera in italiano per la durata del presente Accordo. La traduzione dell'Opera sarà originale e non infrangerà o violerà i diritti di privacy, pubblicità, copyright o qualsiasi altro diritto legale o di diritto comune di qualsiasi tipo di terze parti.
2. L’Autore fornirà all’Editore una copia elettronica dell’Opera che possa essere elaborata e che non sia protetta da protocollo DRM (Digital Rights Management – Gestione dei Diritti Digitali).
3. La traduzione deve essere una fedele traduzione dell'Opera in italiano; non deve omettere nulla dal testo originale né aggiungere nulla, se non le modifiche lessicali necessarie per la traduzione dall'inglese all'italiano.
4. L'Autore garantisce che
(i) l'Opera è esente da qualsiasi accusa di diffamazione, plagio, violazione della privacy o falsa rappresentazione dei fatti;
(ii) l'Opera non viola alcun diritto d'autore o diritto di proprietà e non contiene alcun materiale di natura diffamatoria;
(iii) l'Opera non è di pubblico dominio e l'Autore è l'unico proprietario e titolare dei diritti d'autore del testo originale dell'Opera in lingua inglese con tutti i poteri per stipulare il presente Accordo;
(iv) se l'Opera è stata precedentemente pubblicata in tutto o in parte, l'Autore detiene attualmente tutti i diritti d'autore dell'Opera ed è legalmente autorizzato a stipulare il presente Accordo; e
(v) L'Autore manleva l’Editore da qualsiasi responsabilità relativa a qualsiasi azione legale derivante dal contenuto dell'Opera.
Deutsch > Italienisch: Richard von Furzhausen - von Eva Markert General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Deutsch Die neue Klasse
Manchmal wünschte sich Richard, er hätte andere Eltern. Nicht, dass er seine nicht gemocht hätte! Im Gegenteil, er mochte sie sogar sehr! Wenn bloß das Eine nicht wäre! Seit dem ersten Schuljahr hatte man ihn deswegen ausgelacht.
Und dann musste die Familie zu allem Überfluss auch noch umziehen! In der neuen Klasse wurde es dann ganz schlimm. Gleich am ersten Schultag ging es los.
Mit Frau Sommer, seiner neuen Klassenlehrerin, ging er in den Raum der 3 b. Dass alle ihn anguckten, machte Richard nicht so viel aus. Aber ihm graute vor dem, was gleich kommen würde.
Und da sagte Frau Sommer auch schon: „Zunächst wollen wir uns alle einmal kennen lernen.“
Die Schüler setzten sich in den Stuhlkreis.
„Und nun erzählt jeder, wie er heißt und was er gern tut“, fuhr Frau Sommer fort.
Der Junge, der im selben Haus wohnte wie Richard, fing an: „Ich heiße Patrick Schmidt und ich gucke gern fern.“
„Ich heiße Frederik Schultz und spiele am liebsten am Computer“, erzählte der nächste.
So stellte sich jeder vor. Richards Herz schlug schneller. Nur noch zwei Schüler waren vor ihm dran.
Jetzt nur noch einer.
Dann war es so weit. Alle sahen ihn an. Sein Gesicht glühte. „Ich heiße Richard“, piepste er, „und ich ... ich ...“ Plötzlich fiel ihm nichts ein, was er gern machte.
„Wie ist denn dein Nachname?“, hakte Frau Sommer nach.
Patrick, der den Namen schon auf dem Klingelschild gelesen hatte, kicherte.
Richard schluckte und murmelte etwas.
„Was hast du gesagt?“
Es half nichts, er konnte es ja nicht verheimlichen. „Von Furzhausen“, flüsterte er.
„Wie bitte?“ Sicher dachte Frau Sommer, sie hätte sich verhört.
„Von Furzhausen heißt er“, schrie Patrick.
Alle prusteten los und Richard sah genau, dass sich die Lehrerin das Lachen verbeißen musste.
„Und was ist dein Hobby, Richard?“, wollte sie wissen. Sie musste sehr laut sprechen, um den Tumult zu übertönen.
Daran konnte Richard sich immer noch nicht erinnern.
„Was tust du denn am liebsten?“, versuchte sie ihm zu helfen.
„Furzen“, brüllte Frederik.
Wieder johlte die ganze Klasse und Richard spürte, wie ihm Tränen der Wut in die Augen stiegen.
„Es gibt keinen Grund zu lachen!“, behauptete Frau Sommer. Das glaubte sie doch wohl selbst nicht!
„Und jetzt, Richard, erzähl uns, was du gern magst“, setzte sie hinzu.
„Schokolade“, wisperte Richard. Er wusste, dass das nicht die Antwort war, die sie erwartete. Aber leider fiel ihm im Augenblick nichts anderes ein.
„Weil man so schön davon furzen kann“, schrie jemand.
Die Lehrerin tat, als hätte sie es nicht gehört. „Mach du weiter“, bat sie den Jungen, der neben ihm saß. Unglücklicherweise hieß der Max Riechberg.
„Von Furzhausen und Riechberg“, rief Jan, das passt ja gut zusammen!
„Riechberg riecht Furzhausen furzen“, grölte Frederik.
„Schluss jetzt!“ Frau Sommers Stimme klang streng.
Es wurde ruhig in der Klasse.
Doch das war leider nur der Anfang.
Übersetzung - Italienisch I nuovi compagni di classe
A volte a Riccardino sarebbe piaciuto avere altri genitori. Non che ai suoi non volesse bene! Al contrario, gli voleva molto bene! Se solo non fosse stato per quell’unica cosa per cui lo avevano preso in giro fin dal primo anno di scuola!
E poi, per peggiorare le cose, la sua famiglia aveva dovuto traslocare! Nella nuova classe le cose si misero molto male. Iniziò subito il primo giorno di scuola.
Andò nella classe della 3B con la signora Estivi, la sua nuova maestra. A Riccardino non importava tanto che tutti lo guardassero. Ma aveva paura di quello che stava per succedere.
A quel punto la signora Estivi disse: “Prima di tutto, impariamo a conoscerci.”
I bambini si misero a sedere in cerchio.
“Ciascuno ora dica come si chiama e cosa gli piace fare”, proseguì la signora Estivi.
Cominciò il ragazzo che viveva nella stessa casa di Riccardino. “Mi chiamo Patrizio Rossi e mi piace guardare la televisione.”
“Mi chiamo Federico Bianchi e mi piace giocare a computer”, disse il bambino successivo.
E così si presentarono tutti.
Il cuore di Riccardino cominciò a battere più forte. Prima di lui c’erano ancora solo due bambini.
Adesso solo uno.
Poi fu il suo turno. Lo fissavano tutti. Era rosso in volto. “Mi chiamo Riccardo”, squittì, “e mi ... mi ...” All'improvviso non gli veniva in mente niente che gli piacesse.
“Come ti chiami di cognome?” chiese la signora Estivi.
Patrizio, che aveva già letto il nome sulla targhetta del campanello di casa, ridacchiò.
Riccardino deglutì e mormorò qualcosa.
“Che cosa hai detto?”
Non c’era niente da fare, non poteva più nasconderlo.
“Scoreggini”, sussurrò.
“Come prego?” La signora Estivi sicuramente pensava di aver capito male.
“Si chiama Scoreggini”, gridò Patrizio.
Scoppiarono tutti a sghignazzare e Riccardino vide che la maestra si tratteneva a stento dal ridere.
“E qual è il tuo hobby preferito, Riccardo?” chiese la maestra. Visto il tumulto dovette parlare molto forte per farsi sentire.
Riccardino non riusciva ancora a ricordarsi niente.
“Che cosa ti piace di più fare?” cerco di aiutarlo la maestra.
“Le puzzette”, urlò Federico.
Di nuovo l'intera classe scoppiò a ridere e Riccardino sentì le lacrime di rabbia salirgli agli occhi.
“Non c'è niente da ridere!” sostenne la signora Estivi. Probabilmente non ci credeva nemmeno lei!
“E ora, Riccardo, raccontaci cosa ti piace”, aggiunse.
“La cioccolata”, sussurrò Riccardino. Sapeva che non era la risposta che si aspettava. Ma sfortunatamente in quel momento non gli veniva in mente altro.
“Perché aiuta a fare le puzzette”, gridò qualcuno.
La maestra fece finta di non aver sentito. “Vai avanti tu”, disse al ragazzo seduto accanto a lui.
Sfortunatamente, quel bambino si chiamava Massimo Nasetti.
“Scoreggini e Nasetti”, disse Giovanni, “stanno bene insieme!”
“Il naso di Nasetti annusa le scoreggie di Scoreggini”, disse Federico.
“Smettetela!” Il tono della voce della signora Estivi era severo.
In classe si fece silenzio.
Sfortunatamente, quello era solo l'inizio.
Deutsch > Italienisch: Rulantica - von Michaela Hanauer General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Deutsch PROLOG
Einst brach der Gott Loki einen kleinen Stein von Asgard ab, dem Wohnort der Götter, denn er neidete den anderen Göttern ihr enges Band zu den Menschen und wollte beweisen, wie fehlbar und schwach die Sterblichen in Wahrheit waren. Der Stein landete im Ozean und wurde zu einer Insel. Loki war sich bewusst, dass mit dem Stein auch ein Stück der göttlichen Magie auf die Erde gelangt war. Mit Wohlgefallen erkundete er seine Insel: die idyllischen Wälder, Berge und Flüsse. Er erkannte aber auch ihre feurige Seele. Besonders angetan war er von einer Grotte, in der eine Quelle munter vor sich hin plätscherte. Dies erschien ihm der ideale Ort für seinen hinterhältigen Streich. Er spuckte einen Kern von Iduns goldenen Äpfeln der Unsterblichkeit am Ursprung der Quelle in die Erde. Der Keim sollte von nun an das Wasser mit der Kraft der Unsterblichkeit speisen. Loki war sich sicher, dass kein Mensch dieser Verführung würde widerstehen können.
Zufrieden mit sich und seinem Werk hielt er Ausschau nach einem geeigneten Opfer und fand es rasch in Viken Rangnak, dem Anführer eines Wikinger-Clans. Ihm gab sich Loki zu erkennen und er wies Viken den Weg zu einer neuen verheißungsvollen Heimat: Rulantica. Das Spiel um Leben und Tod konnte beginnen.
Übersetzung - Italienisch PROLOGO
Un giorno il dio Loki divelse una pietruzza da Asgard, la dimora degli dei, perché era invidioso dello stretto legame che gli altri dei avevano con gli uomini e voleva dimostrare quanto i mortali fossero in realtà deboli e fallibili. La pietra cadde nell’oceano e diventò un’isola. Loki era consapevole che insieme alla pietra sulla terra era finito anche un pezzo di magia divina. Tutto compiaciuto esplorò la sua isola con le sue foreste, montagne e fiumi idilliaci. Ma ne riconobbe anche l’anima focosa. Fu particolarmente colpito da una grotta da cui zampillava allegramente una sorgente, e gli sembrò il posto ideale per il suo subdolo scherzo. Nel punto in cui sgorgava la fonte sputò per terra un seme delle mele d’oro dell’immortalità di Idun. Da quel momento in poi il seme avrebbe infuso nell’acqua il potere dell’immortalità. Loki era sicuro che nessun uomo sarebbe stato in grado di resistere a questa tentazione.
Soddisfatto di se stesso e del suo lavoro, cercò una vittima adatta e la trovò ben presto in Viken Rangnak, il capo di un clan vichingo. Loki si svelò a Viken e gli mostrò la strada verso una nuova patria ricca di promesse: Rulantica. Il gioco per la vita e la morte poteva cominciare.
Deutsch > Italienisch: Fassadenfarben General field: Technik Detailed field: Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Ausgangstext - Deutsch Fassadenfarben
Einsatzbereich:
Hochwertige verarbeitungsfertige Fassadenfarbe auf Reinacrylatbasis für alle tragfähigen Untergründe.
Hoch farbtonstabil, schlagregendicht, ausgezeichnete Haftung und spannungsarm.
Farbtöne: 9110 weiß
All-Color-Werkstönung: Weitere Farbtöne lieferbar.
Gebinde: 1 l, 5 l, 12,5 l
Verbrauch: ca. 150 - 200 ml/m2 pro Anstrich
Glanzgrad: matt (nach DIN EN 1062-1)
Dichte: 1,3 - 1,5 g/cm³
Anwendung:
Allgemeine Regeln:
Die Vorbereitung des Untergrundes und die Ausführung der Anstricharbeiten müssen dem aktuellen Stand der Technik entsprechen. Alle Beschichtungen und Vorarbei-ten sollten sich stets nach dem Objekt und den Anforderungen, denen es ausgesetzt wird, richten. Bitte beachten Sie hierzu die aktuellen BFS Merkblätter, herausgegeben vom Bundesausschuss Farbe und Sachwertschutz. Siehe auch VOB, Teil C DIN 18363, Absatz 3 Maler- und Lackierarbeiten.
Die Weiterbehandlung/Entfernung von Farbschichten wie Schleifen, Schweißen, Abbrennen etc. kann gefährlichen Staub und/oder Dampf verursachen. Arbeiten nur in gut gelüfteten Bereichen durchführen. Angemessene (Atem-) Schutzausrüstung anlegen, falls erforderlich.
Alle Untergründe müssen sauber, trocken, tragfähig und frei von trennenden Substanzen sein. Unsichere Untergründe sind auf Tragfähigkeit und Eignung für nachfolgen-de Beschichtungen zu prüfen. Gegebenenfalls Testfläche anlegen und Haftung überprüfen.
Untergrundvorbereitung:
Neue Putz- und Nachputzstellen müssen vor den An-strichmaßnahmen, ausgehärtet und trocken sein. (Faust-regel: 1 Tag pro mm Putzstärke) Nicht tragfähige Altbeschichtungen müssen restlos vom Untergrund entfernt werden. Die Untergründe sind dann wie unbeschichtete Untergründe zu behandeln.
Untergrundreinigung:
Je nach Verschmutzungsart und -intensität die Fassadenuntergründe mittels Schwamm oder Malerbürste, Kaltwasserhochdruck oder Dampfstrahlgerät abwaschen. Zur Verbesserung der Schmutzlösung können vor dem Abwaschen zusätzlich handelsübliche, saure oder alkalische Reinigungsmittel eingesetzt werden.
Grundierung:
Untergründe müssen nur dann mit Tiefgrundierungen behandelt werden wenn eine normale, hohe oder unterschiedliche Saugfähigkeit vorliegt und gewährleistet ist, dass der zum Einsatz kommende SÜDWEST HydroGrund gut eindringen kann. Tiefgrundierungen dürfen am zu beschichtenden Untergrund keine Schicht bilden. Schwach saugfähige Untergründe wie z.B. alte, angewitterte Fassadenfarbanstriche mit 5 % mit Wasser verdünnter RenoCryl® Fassadenfarbe vorstreichen. Für nicht saugfähige Untergründe bitte eine technische Beratung einholen. Mineralische Untergründe wie Kalkzementputz, Zementputz und Mineralputz mit SÜDWEST Fixativ grundieren. Alte oder neue Kunstharzputze und Dispersions-Fassadenfarben entsprechend ihrer Saugfähigkeit mit 5 % mit Wasser verdünnter RenoCryl® Fassadenfarbe vorstreichen.
Übersetzung - Italienisch Pittura per facciate
Indicazioni d’impiego:
Pittura colorata per facciate a base di acrilato puro pronta all’uso con caratteristiche elevate adatta per tutti i supporti portanti. Ottima stabilità cromatica, elevata impermeabilità, eccellente aderenza ed elasticità.
Caratteristiche:
– Idrorepellente
– Resistente agli agenti atmosferici
– Impermeabile
– Eccellente aderenza
– Buona elasticità
– Permeabile al vapore acqueo
– Buona copertura dei bordi
Colore: 9110 bianco
All-Color-direttamente dalla fabbrica: Ulteriori colori disponibili su ordinazione.
Confezioni: 1 l, 5 l, 12,5 l
Resa: ca. 150 - 200 ml/m2 per mano
Grado di brillantezza: opaco (DIN EN 1062-1)
Densità: 1,3 - 1,5 g/cm³
Applicazione:
Regole generali:
La preparazione del supporto e la realizzazione della verniciatura devono rispondere agli attuali standard tecnici. Tutti i rivestimenti e lavori preliminari devono sempre orientarsi all’oggetto e alle specifiche cui l’oggetto deve rispondere. A questo scopo si prega di fare riferimento alle attuali schede informative della BFS (Bayrische Forschungsstiftung - Fondazione Bavarese per la Ricerca) pubblicate dal Comitato Federale per la Salvaguardia del Colore e del Patrimonio. Vedasi anche VOB, parte C DIN 18363, paragrafo 3 Lavori di Pittura e Verniciatura.
Il trattamento e/o rimozione di strati di vernice attraverso lavorazioni come la levigatura, la saldatura, la sverniciatu ra a fuoco etc. possono causare polvere e/o vapore pericolosi. I lavori devono essere eseguiti solo in ambienti ben arieggiati. Se necessario indossare protezioni adeguate (mascherine).
Tutti i supporti devono essere puliti, asciutti, solidi e privi di sostanze sfoglianti. Occorre controllare la solidità e la compatibilità dei supporti non sicuri prima di applicare il successivo rivestimento. Eventualmente eseguire un test di aderenza su una porzione di superficie
.
Preparazione del substrato:
Prima di applicare la pittura occorre che le superfici con intonaco nuovo o reintonacate siano indurite e asciutte (regola generale: 1 giorno per ogni mm di profondità dell’intonaco). Gli strati di vernice vecchia che tendono a staccarsi devono essere rimossi completamente. Successivamente i substrati devono essere trattati come superfici prive di rivestimento.
Pulizia del substrato:
A seconda della tipologia di sporco e della sua intensità pulire il substrato a spugna, o pennello, con getto d’acqua fredda ad alta pressione o con un idropulitrice a getto di vapore. Per migliorare i risultati del metodo di pulizia scelto si possono utilizzare detergenti acidi o alcalini disponibili in commercio.
Trattamento preliminare del substrato:
Solo nel caso di un grado di assorbenza normale, alto o variegato si possono utilizzare dei fondi penetranti per superfici porose come il primer SÜDWEST HydroGrund che può così penetrare bene. Il fondo non deve creare spessore sulla superficie da pitturare. Su substrati poco assorbenti come per esempio pitture per facciate vecchie e stressate dagli agenti atmosferici passare prima una mano di pittura per facciata RenoCryl® diluita con acqua al 5%. Per substrati non assorbenti rivolgersi a un consulente tecnico. Utilizzare il fondo SÜDWEST Fixativ su substrati minerali come calcestruzzo, cemento e intonaci a base minerale. Passare una mano preliminare di pittura per facciata RenoCryl® diluita con acqua al 5% su intonaci polimerici vecchi o nuovi e su pitture per facciate a dispersione in funzione del loro grado di assorbenza.
Spanisch > Italienisch: EL FABRICANTE DE VERMEERS de Lázaro Droznes General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Spanisch En una oficina llena de papeles y de carpetas un hombre menudo, Hans VAN MEEGEREN, de 55 años, cabellos ralos y canosos espera impaciente. De pronto irrumpe cargado de energía Joseph Piller, alrededor de 35 años, alto, fornido, atlético
PILLER
Mi nombre es Piller, Joseph PILLER Lamento la demora.
VAN MEEGEREN
Joseph Piller, ¿El héroe de la Resistencia?
PILLER
No creo haber sido un héroe. Hice lo que debía hacer.
VAN MEEGEREN
Su participación en la resistencia es un ejemplo para la nación holandesa He oído hablar mucho de sus hazañas
PILLER
Quedaron atrás. Ahora hay que poner orden en tanto caos.
VAN MEEGEREN
¿En qué puedo ayudar?
PILLER
Lo hemos traído a declarar porque hay una serie de comportamientos sospechosos de su parte que requieren explicación
VAN MEEGEREN
Lo escucho
PILLER
Cuando invadieron los Nazis la comunidad judía entró en pánico Alrededor de 150 judíos se suicidaron en la semana posterior a la invasión de los nazis. Y muchos de ellos dejaron obras de arte sin protección.
Übersetzung - Italienisch In un ufficio pieno di carte e faldoni un uomo strano, Hans VAN MEEGEREN, di 55 anni, dai capelli radi e grigi attende impaziente. Improvvisamente irrompe carico di energia Joseph Piller, di circa 35 anni, alto, robusto, atletico.
PILLER
Mi chiamo Piller, Joseph PILLER Mi perdoni per il ritardo
VAN MEEGEREN
Joseph Piller, l’eroe della Resistenza?
PILLER
Non credo di essere stato un eroe. Ho fatto quello che dovevo fare.
VAN MEEGEREN.
La Sua partecipazione alla Resistenza è stata di esempio alla nazione olandese. Ho sentito parlare molto delle Sue gesta.
PILLER
Appartengono al passato. Ora bisogna mettere ordine in tanto caos.
VAN MEEGEREN
In che cosa posso essere utile?
PILLER
L’abbiamo chiamata per interrogarla perché c’è una serie di comportamenti sospetti da parte Sua che necessitano di una spiegazione.
VAN MEEGEREN
La ascolto
PILLER
Quando ci fu l’invasione nazista la comunità ebraica fu presa dal panico. Circa 150 Ebrei si suicidarono la settimana dopo l’invasione dei nazisti. E molti di loro lasciarono opere d’arte incustodite.
Englisch > Italienisch: The Bigwoof conspiracy by Dashe Roberts General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Englisch ENCOUNTER OF A WEIRD KIND
After all the times she had insisted that something was out there, after all the times no one believed her, after the lifetime of sniggering she had endured – tonight, Lucy Sladan would prove she was right.
With a CLICK, she loaded a roll of film into the old camera she had “borrowed” from her parents. She needed proof, the kind that was hard to fake. People of the world, she thought, prepare to learn the Truth.
Her skin tingled with excitement. She still couldn’t quite believe it. Just the night before, while taking the dog out for a gallop in the woods, Lucy had seen something in the sky; something that looked remarkably, amazingly, like the out-of-focus flying objects pictured on her favourite website: TheTruthHasLanded.org.
A flash of lightning outside the round attic window cast jagged shadows across the sloped walls. For a fleeting moment, Lucy’s bedroom seemed full of motion. She twisted a lock of purple hair and counted out six Mississippis before she heard the corresponding rumble of thunder. Pushing her plastic-framed glasses up the bridge of her nose, she reread a highlighted article in yesterday’s newspaper:
SECOND DISAPPEARANCE IN STICKY PINES
Übersetzung - Italienisch INCONTRI RAVVICINATI DI STRANO TIPO
Dopo tutte le volte che aveva insistito sul fatto che c’era qualcosa là fuori, dopo tutte le volte in cui nessuno le aveva creduto, dopo aver subito risatine per tutta la vita - stanotte, Lucy Sladan avrebbe dimostrato di avere ragione.
Con un CLIC, caricò un rullino di pellicola nella vecchia macchina fotografica che aveva “preso in prestito” dai suoi genitori. Aveva bisogno di prove, di quelle difficili da falsificare. Popoli del mondo, pensò, preparatevi a conoscere la verità.
Le formicolava la pelle per l’eccitazione. Non ci credeva ancora. Appena la sera prima, mentre portava fuori il cane a fare una sgambata nel bosco, Lucy aveva visto qualcosa in cielo; qualcosa che assomigliava straordinariamente, sorprendentemente, agli oggetti volanti sfocati illustrati sul suo sito web preferito: Laveritaeatterrata.org.
Un lampo fuori dalla finestra rotonda della mansarda proiettò ombre frastagliate sulle pareti inclinate. Per un attimo fugace, la camera da letto di Lucy sembrò in pieno movimento. Si attorcigliò una ciocca di capelli viola e contò sei Mississippi prima di sentire il corrispondente rombo di tuono. Si spinse più in alto sul naso la montatura di plastica degli occhiali e rilesse un articolo in evidenza sul giornale del giorno prima:
SECONDA SCOMPARSA A STICKY PINES
Spanisch > Italienisch: JUNG ENAMORADO de Lázaro Droznes General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Spanisch Zurich 1904. Consultorio en el sanatorio Burgozhli para enfermos mentales. Sabina Spielrein, una joven hermosa de 18 años de edad cuyos trastornos mentales son evidentes en su comportamiento, está tirando las plumas relleno de la almohada en el piso de espaldas a la puerta. Ingresa el Dr. Carl Jung, médico de planta de 33 años y la observa. Lleva una carpeta tipo ficha médica en la mano. Sabina percibe su presencia, deja de desparramar las plumas y se da vuelta.
CARL JUNG
Dr. Carl Jung. Seré su médico en Burghölzli.
Carl Jung le indica la silla. Sabina se sienta. Carl Jung toma la carpeta y lee. Sabina aprovecha para intentar recoger las plumas.
CARL JUNG
Sabina Spielrein. Spielrein en alemán quiere decir…
SPIELREIN (interrumpiendo)
Juego limpio.
CARL JUNG
También significa puro juego
SPIELREIN (interrumpiendo)
¿Qué importancia tiene?
Sabina Spielrein hace gestos extraños con la cara y movimientos de lengua.
CARL JUNG
Para los griegos omen est nomen, es decir
SPIELREIN (interrumpiendo)
El nombre es el destino,
CARL JUNG
Habla Latín…
SPIELREIN
A los siete hablaba ruso, polaco, francés y alemán. Después agregué inglés y ahora estoy con latín, griego y hebreo.
CARL JUNG
¿Usted es consciente de todos sus gestos?
SPIELREIN (trata de reprimir los gestos)
Totalmente
Übersetzung - Italienisch Zurigo 1904. Ambulatorio del sanatorio Burghölzli per malati mentali. Sabina Spielrein, una bella ragazza di 18 anni i cui disturbi mentali sono evidenti dal suo comportamento, è sul pavimento con le spalle alla porta e sta tirando fuori le piume dal cuscino. Il dott. Carl Jung, medico del reparto, di 33 anni, entra e la osserva. Tiene in mano una cartella medica. Sabina percepisce la sua presenza, smette di sparpagliare le piume e si gira.
CARL JUNG
Dr. Carl Jung. Sarò il Suo medico a Burghölzli.
Carl Jung le indica la sedia. Sabina si siede. Carl Jung prende la cartella e legge. Sabina ne approfitta per cercare di raccogliere le penne.
CARL JUNG
Sabine Spielrein. Spielrein in tedesco vuol dire…
SPIELREIN (interrompendolo)
Gioco pulito.
CARL JUNG
Significa anche puro gioco
SPIELREIN (interrompendolo)
Che importanza ha?
Sabine Spielrein fa gesti strani con il viso e movimenti con la lingua.
CARL JUNG
Per i Greci omen est nomen, cioè
SPIELREIN (interrompendolo)
Il destino è nel nome
CARL JUNG
Parla latino…
SPIELREIN
A sette anni parlavo russo, polacco, francese e tedesco. Dopo ho aggiunto l’inglese e ora il latino, il greco e l’ebraico
CARL JUNG
Si rende conto dei Suoi gesti?
SPIELREIN (cerca di reprimere i gesti)
Assolutamente
Deutsch > Italienisch: Feinsteinzeug General field: Marketing Detailed field: Architektur
Ausgangstext - Deutsch Technologische Innovation zu Diensten des Feinsteinzeugs
Die technologische Innovation von unserer Firma zielt auf eine immer größere technische Leistung des durchgefärbten Steinzeugs und der Keramik, wobei der Zweckmäßigkeit und einfachen Anwendung den Vorrang gewährt werden. Unsere Firma liefert innovative Lösungen in der Planung und Verlegung von Innen- und Außenverkleidungen.
Ein Ambiente mit unserem Feinsteinzeug zeichnet sich nicht nur durch das Design aus, sondern steht auch für Made in Italy Qualität, die nach immer fortschrittlicheren Nachhaltigkeitsstandards erzielt wird.
Unsere Firma fördert das nachhaltige Bauwesen und ist deshalb Mitglied des Green Building Council Italia, dem italienischen Verband führender Unternehmen, die sich für die Umwandlung des Baumarktes im Sinne einer ökologischen Nachhaltigkeit einsetzen.
Die Mitglieder des GBC Italia fördern die Verantwortung für die Umwelt, Wirtschaft und die soziale Verantwortung mit konkreten Beiträgen für die Innovation und die Art und Weise, wie die Gebäude entwickelt, gefertigt und verwendet werden.
Unsere Firma produziert Indoor- und Outdoor-Oberflächen aus ganzscherbigem Steinzeug mit einer Leidenschaft für Architektur: mit zeitgenössischen Merkmalen, die sich durch eine edle und minimalistische Optik auszeichnen, im Einklang mit den Trends des Augenblicks, für Wohnräume und Einzelhandel.
Übersetzung - Italienisch Innovazione tecnologica al servizio del gres porcellanato
L’evoluzione tecnologica della nostra azienda mira a elevare sempre di più le performance tecniche del gres porcellanato in massa e della ceramica, privilegiando funzionalità e facilità di applicazione. La nostra azienda fornisce una proposta di soluzioni innovative nel campo della progettazione e della posa dei rivestimenti outdoor e indoor
Un ambiente con il nostro gres porcellanato si distingue per il design ed è sempre sinonimo di qualità Made in Italy, ottenuta seguendo standard di sostenibilità sempre più evoluti. La nostra azienda, inoltre, promuove l’edilizia sostenibile: il brand è socio di Green Building Council Italia, l’associazione italiana dei leader che operano per trasformare il mercato dell’edilizia verso la sostenibilità ambientale. I soci GBC Italia promuovono quindi la responsabilità ambientale, economica e sociale con contributi concreti all’innovazione, nel modo in cui gli edifici sono progettati, realizzati e utilizzati.
La nostra azienda produce superfici indoor e outdoor in gres porcellanato a tutta massa dalla vocazione architettonica: tratti contemporanei, caratterizzati da un'estetica ricercata e minimalista, in linea con le tendenze del momento, per ambienti residenziali e retail.
Englisch > Italienisch: The abbot's ghost by Louisa May Alcott General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Englisch “How goes it, Frank? Down first, as usual.”
“The early bird gets the worm, Major.”
“Deuced ungallant speech, considering that the lovely Octavia is the worm,” and with a significant laugh the major assumed an Englishman's favorite attitude before the fire.
His companion shot a quick glance at him, and an expression of anxiety passed over his face as he replied, with a well-feigned air of indifference, “You are altogether too sharp, Major. I must be on my guard while you are in the house. Any new arrivals? I thought I heard a carriage drive up not long ago.”
“It was General Snowdon and his charming wife. Maurice Treherne came while we were out, and I've not seen him yet, poor fellow!”
“Aye, you may well say that; his is a hard case, if what I heard is true. I'm not booked up in the matter, and I should be, lest I make some blunder here, so tell me how things stand, Major. We've a good half hour before dinner. Sir Jasper is never punctual.”
“Yes, you've a right to know, if you are going to try your fortune with Octavia.”
The major marched through the three drawing rooms to see that no inquisitive servant was eavesdropping, and, finding all deserted, he resumed his place, while young Annon lounged on a couch as he listened with intense interest to the major's story.
“You know it was supposed that old Sir Jasper, being a bachelor, would leave his fortune to his two nephews. But he was an oddity, and as the title must go to young Jasper by right, the old man said Maurice should have the money. He was poor, young Jasper rich, and it seemed but just, though Madame Mère was very angry when she learned how the will was made.”
Übersetzung - Italienisch «Come va, Frank? Il primo ad alzarsi, come al solito.»
«Chi dorme non piglia pesci, Maggiore.»
«Discorso decisamente poco galante, considerato che il pesce è la bella Octavia» e facendo una sonora risata il maggiore si mise davanti al fuoco nella posa preferita dai gentiluomini inglesi.
Il suo compagno gli lanciò una rapida occhiata e un'espressione preoccupata gli attraversò il volto mentre rispondeva, fingendo accuratamente un'aria di indifferenza: «Siete fin troppo perspicace, maggiore. Devo stare in guardia finché siete qui. Qualche nuovo arrivato? Pensavo di aver sentito una carrozza venire su dal viale d'ingresso poco fa.»
«Era il generale Snowdon e la sua incantevole moglie. Maurice Treherne è arrivato mentre eravamo fuori, e non l'ho ancora visto, poveretto!»
«Sì, potete ben dirlo; è una situazione difficile la sua, se è vero quello che ho sentito. Non sono del tutto al corrente della faccenda e dovrei esserlo, per non fare gaffe mentre sono qui, quindi ditemi come stanno le cose, Maggiore. Abbiamo una mezz'ora buona prima di cena. Sir Jasper non è mai puntuale.»
«Sì, avete il diritto di sapere, se avete intenzione di tentare la sorte con Octavia.»
Il maggiore andò da una parte all'altra dei tre salotti per accertarsi che nessun domestico curioso stesse origliando e, trovando tutto deserto, riprese il suo posto, mentre il giovane Annon, messosi comodo su un divano, ascoltava con grande interesse il racconto del maggiore.
«Come sapete, visto che il vecchio Sir Jasper era scapolo, si pensava che avrebbe lasciato il suo patrimonio ai suoi due nipoti. Ma era un tipo strano, e poiché il titolo doveva andare di diritto al giovane Jasper, il vecchio disse che Maurice avrebbe dovuto avere i soldi. Maurice era povero, mentre il giovane Jasper era ricco, e sembrava più che giusto così, anche se Madame si arrabbiò molto quando apprese come era stato redatto il testamento.»
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Graduate diploma - University of Bologna
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 21. Angemeldet bei ProZ.com seit: Apr 2020.
Qualifikationen
Englisch > Italienisch (Chamber of Commerce, Bologna, verified) Deutsch > Italienisch (Chamber of Commerce, Bologna, verified) Spanisch (Proyecto Español, verified) Englisch (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) Deutsch (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere, verified)
Englisch (University of Bologna - Facoltà di lingue e letterature straniere, verified) Italienisch (Italy: Koinè, verified) Englisch (Test of English for International Communication - TOEIC, verified) Englisch (United Kingdom: ABC Languages, verified) Spanisch > Italienisch (Italy: Agenzia letteraria La Matita Rossa, verified) Englisch > Italienisch (Italy: Agenzia letteraria La Matita Rossa, verified) Italienisch > Englisch (Chamber of Commerce, Bologna, Italy, verified) Deutsch (Germany: Eberhard-Karls Üniversitat Tübingen , verified)
More
Less
Mitgliedschaften
N/A
Software
Adobe Acrobat, Aegisub, MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Smartcat, Wordfast
I graduated in Foreign Languages and Literature in Bologna, Italy, in 1994 and I am listed as Expert Interpreter and Translator at the local Chamber of Commerce. In 2019 I won the "Bottega dei Traduttori" (The Translators Workshop) literary translation competition.
I am a native Italian speaker and my language pairs are English->Italian, Italian->English, Spanish->Italian and German->Italian
I worked both as marketing manager and business development consultant for major international companies as well as publishers and I specialize in literary translations, marketing materials, finance, psychology, social media strategy, tourism and international market researches. Literary translations and scouting comprise books in the following categories: Romance, Young Adult, Children, Crime fiction, Comic and Graphic Novels, Non Fiction and History.
Check what Italian readers say of the quality of my books translation on Amazon and see the entire list of the recently translated books on Goodreads
I chose the brand Doubleface Traduzioni (Doubleface Translations) because translations mirror the original text, but are not the same as the original text. In fact, a translation is defined by its aim and by how effective it is in reaching it rather than by how it reflects the original text word for word. it takes more than a machine to do it properly. If you agree with me, we're on the same page. Literally.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 640 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 608
Schlüsselwörter: ENGLISH italian translator, english to italian translator, eng to italian translator, italian translation, italian translation thank you, italian spanish translator, italian language translator, italian translation services, good italian translation, italian word translator. See more.ENGLISH italian translator, english to italian translator, eng to italian translator, italian translation, italian translation thank you, italian spanish translator, italian language translator, italian translation services, good italian translation, italian word translator, best italian translator, american to italian translator, italian phrase translation, italian dictionary translation, spanish to italian translator, english italian translator offline, italian certified translator, what is the best italian translator, italian translator london, italian translation nyc, translation into italian, translation into italian from english, english into italian translation google, dictionary translate english to italian, english translation into italian, italian translation into italian, translation english into italian online, english language translation into italian, italian finance translator, finance translator, italian finance translation, finance translation, finance translation services, italian technical translator, italian technical translation, translation of financial texts into italian, translation of technical texts into italian, technical translation services, technical document translation, translation services technical, books translation, books in translation, books translation job, books translation services, what is books translation, children's books translation, classical books translation, marketing translation services, marketing translation, translation marketing, market research translation, human translation, human translation into italian, transcreation, marketing transcreation, transcreation into italian, transcreation and translation, transcreation and translation into italian, machine translation post editing into italian, mtpe into italian, mtpe, mtpe services, mtpe translation, italian business consultant, business consulting italy, business consultant italy, books promotion, books promotion italy
GERMAN italienische Übersetzung, deutsch auf italienisch Übersetzung, Übersetzung ins Italienische, italienische Übersetzung deutsch, auf italienisch Übersetzung, auf italienisch übersetzt, italienische übersetzung deutsch-italienisch, italienische Übersetzung auf Deutsch, italienische Übersetzung text, Übersetzung italienisch job, italienische küche Übersetzung, Übersetzung italienisch deutsch job, Übersetzung italienisch tedesco, Übersetzung in italienische Sprache, italienische Übersetzung Italienisch Deutsch, technische Übersetzung deutsch italienisch, technische übersetzung italienisch deutsch, technische übersetzung italienisch, technische übersetzung deutsch italienisch online, übersetzen deutsch italienisch, italienischer übersetzer, italienisch übersetzer text, übersetzer italienisch zu deutsch, deutsch auf italienisch übersetzer, italienischer text übersetzer, italienischer übersetzer auf deutsch, übersetzer italienisch und deutsch, italienisch übersetzer sprache, italienisch übersetzer jobs, italienisch übersetzer in deutsch, italienisch übersetzer online, deutsch-italienischer übersetzerpreis, auf italienische übersetzung, italienische übersetzerin gesucht, italienische übersetzerin, italienischer fachübersetzer, italienische fachübersetzerin, fachübersetzer auf italienisch, fachübersetzer ins italienische, italienisch übersetzung lernen, italienisch umgangssprache übersetzung, italienisch übersetzer deepl, italienischer übersetzer deutsch, italienische übersetzer gesucht, italienischer übersetzer deutsch, Bücherübersetzung, Bücherübersetzer, Bücher übersetzer, übersetzer von Büchern, übersetzer von Artikeln, übersetzung von Büchern, übersetzung von Artikeln, marketing übersetzer, Geschäftskorrespondenz, techische merkblätter, gutachten, Italienischer Muttersprachler, italienischer muttersprachler übersetzer, beglaubigte Übersetzungen italienisch, ZERTIFIZIERTE ÜBERSETZUNG italienisch, Lokalisierung, Betriebsanleitung, italianiesche Übersetzungsagentur, Website Übersetzung italienisch, Finanzübersetzung italienisch, Juristische Übersetzung italienische, Übersetzungsdienst italienisch, übesersetzen literarische Werke, Übersetzung von literarischen Büchern, selbstverlegte Romane übersetzen, Romanübersetzung, Übersetzung von selbstverlegten Büchern, Übersetzung selbstverlegter Bücher SPANISH, traduccion español-italiano, traductor español italiano, traduccion español italiano, traductor español a italiano, traduccion español a italiano, traductor español y italiano, traductor español italiano fiable, traductor español italiano online, traduccion español italiano online, traductor español italiano bueno, traduccion español e italiano, traductor español e italiano, traductor espanol italiano texto, traductor español italiano profesional, traducir español y italiano, traductor de español para italiano, como traducir español a italiano, traductor italiano español paginas web, traductor español italiano jurado, traductor español vs italiano, www.traduccion español italiano, ufficio traduccion italiano español, traduccion español italiano jurídico, traductor español italiano legalizado, traductor español italiano lengua, traduccion jurada español italiano, traduccion español en italiano, traduccion español a italiano on line, traductor español i italiano, traduccion español italiano libro, textos para traducir italiano espanol, traduccion español y italiano, traductor italiano español translate, traduccion jurada espanol italiano, traducir español a italiano y viceversa, traduccion tecnica Español-italiano, traductor tecnico Español-italiano, traductor tecnico Español italiano, traductor tecnico Español italiano online, experiencia en web, turismo, marketing y publicidad, traductor de libros, traduccion de libros, traductor de libros en español. See less.