This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
🎤 Click here to listen to my interview on ASSEMBLY Audible about the importance of working with subject-matter-expert translators!
📺 Looking for something to watch? Click here to watch my interview on Mavens of Manufacturing, a podcast highlighting professionals in the manufacturing sector.
Obwohl ich schon zu einem frühen Zeitpunkt in meinem Leben wusste, dass
ich Übersetzerin werden möchte, wurde ich "aus Versehen" auf dem Weg
dorthin erst noch Ingenieurin. Während meines sechsjährigen
Militärdienstes im Bereich Nukleare Elektrotechnik konnte ich meinen BS
in Nukleartechnik machen. Nach meiner aktiven Dienstzeit arbeitete ich
als Prozessingenieurin in der Textilproduktion und dann als Produktionsingenieurin im Bereich Schwermaschinenbau.
Im Rahmen der letzteren Tätigkeit machte ich meinen MA in
Übersetzungswissenschaft an der Universität Birmingham. Für meine
Dissertation mit "Hervorragendem Abschneiden" (höchste Kategorie)
übersetzte ich zwei Artikel über künstliche Intelligenz aus dem
Deutschen ins Englische und stellte dabei die Übersetzungstechniken
einander gegenüber.
Ich ließ das Leben als Angestellte hinter mir und gründete Translations
by Becca. Schon nach nicht mal einem Jahr hatte ich unzählige Male
erlebt, dass Übersetzerinnen und Übersetzer schlechte Arbeit
ablieferten, weil sie über keinerlei berufliche Erfahrung in ihrem Feld
verfügten. Oft kam es vor, dass ihre Terminologie unpassend für den
jeweiligen Kontext war. Ihre Formulierungen wären niemals in der
jeweiligen Domänen verwendet worden, und da sie nicht wirklich
verstanden, was sie da übersetzen sollten, kam es zu riskanten oder
unsinnigen Fehlübersetzungen.
Genau deshalb machte ich erst meinen AAS in Gesundheits- und
Krankenpflege, bevor ich mein Repertoire um medizinische Übersetzungen
erweiterte. Ich schaffte meinen Abschluss mit summa cum laude und als Jahrgangsbeste mit 4.0 GPA (maximale Punktzahl). Ich habe eine Lizenz
als Registrierte Krankenschwester (Nr. 271138), die für jeden
US-Bundesstaat gilt, der den Nurse Licensure Compact anerkennt.
Kurz gesagt: Über 350 Stunden praktischer klinischer Arbeit und über ein Jahrzehnt Erfahrung als Ingenieurin garantieren, dass bei meinen Übersetzungen Terminologie, Formulierungen und Stil dem Industriestandard entsprechen.
2023 Weiterbildungen:
- Manufacturing Software Panel Discussion
- Presses and Forming Equipment Panel Discussion
- Ensure Success With Your Cobot Deployment
- What’s New in Robotic Arc Welding?
- Does Your Robot Need a Tool Changer?
- Dieless Forming of Sheet Metal With Robots
- How to Use Autonomous Mobile Robots to Transform Material Flow
- A Deep Dive Into Best Practices for Selecting an ERP Solution
- Reframe Your Perspective on Aluminum Framing
- Industrial vs. Collaborative Robots for Assembly Applications