Video-Botschaft


Arbeitssprachen:
Deutsch > Englisch
Japanisch > Englisch
Englisch (einsprachig)

Becca Resnik
Über 10 Jahren Erfahrung als Ingenieurin

Chattanooga, Tennessee, Vereinigte Staaten
Lokale Zeit: 14:21 EST (GMT-5)

Muttersprache: Englisch (Variant: US) Native in Englisch
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive reviews
(4 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Persönliche Nachricht
DE>EN-Übersetzerin mit MA in Übersetzungswissenschaft, BS in Kerntechnik-Technologie und über 10 Jahren Erfahrung als Ingenieurin.
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifiziertes Mitglied
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, MT post-editing, Editing/proofreading, Copywriting, Transcreation, Website localization
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Produktion/FertigungIndustrielle Technik
Technik (allgemein)Sicherheit
PatenteBauwesen/Hochbau/Tiefbau
Energie/EnergieerzeugungMedizin: Gesundheitswesen
Medizin (allgemein)Medizin: Instrumente

Freiwillige Arbeit / Ehrenamt Offen für freiwillige Arbeit für eine eingetragene gemeinnützige Organisation
Preise

Payment methods accepted PayPal, Scheck, Transferwise, ACH
Übersetzerische Ausbildung Master's degree - University of Birmingham
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 4. Angemeldet bei ProZ.com seit: Apr 2020. Mitglied seit: Apr 2020.
Qualifikationen Deutsch > Englisch (University of Birmingham, verified)
Mitgliedschaften BDÜ, JAT
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website https://www.translationsbybecca.com/
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Conferences attended
Powwows attended
Richtlinien für die Berufsausübung Becca Resnik befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf

🎤 Click here to listen to my interview on ASSEMBLY Audible about the importance of working with subject-matter-expert translators!

📺 Looking for something to watch? Click here to watch my interview on Mavens of Manufacturing, a podcast highlighting professionals in the manufacturing sector.

Obwohl ich schon zu einem frühen Zeitpunkt in meinem Leben wusste, dass
ich Übersetzerin werden möchte, wurde ich "aus Versehen" auf dem Weg
dorthin erst noch Ingenieurin. Während meines sechsjährigen
Militärdienstes im Bereich Nukleare Elektrotechnik konnte ich meinen BS
in Nukleartechnik
machen. Nach meiner aktiven Dienstzeit arbeitete ich
als Prozessingenieurin in der Textilproduktion und dann als
Produktionsingenieurin im Bereich Schwermaschinenbau.

Im Rahmen der letzteren Tätigkeit machte ich meinen MA in
Übersetzungswissenschaft
an der Universität Birmingham. Für meine
Dissertation mit "Hervorragendem Abschneiden" (höchste Kategorie)
übersetzte ich zwei Artikel über künstliche Intelligenz aus dem
Deutschen ins Englische und stellte dabei die Übersetzungstechniken
einander gegenüber.

Ich ließ das Leben als Angestellte hinter mir und gründete Translations
by Becca. Schon nach nicht mal einem Jahr hatte ich unzählige Male
erlebt, dass Übersetzerinnen und Übersetzer schlechte Arbeit
ablieferten, weil sie über keinerlei berufliche Erfahrung in ihrem Feld
verfügten. Oft kam es vor, dass ihre Terminologie unpassend für den
jeweiligen Kontext war. Ihre Formulierungen wären niemals in der
jeweiligen Domänen verwendet worden, und da sie nicht wirklich
verstanden, was sie da übersetzen sollten, kam es zu riskanten oder
unsinnigen Fehlübersetzungen.

Genau deshalb machte ich erst meinen AAS in Gesundheits- und
Krankenpflege
, bevor ich mein Repertoire um medizinische Übersetzungen
erweiterte. Ich schaffte meinen Abschluss mit summa cum laude und als
Jahrgangsbeste mit 4.0 GPA (maximale Punktzahl). Ich habe eine Lizenz
als Registrierte Krankenschwester (Nr. 271138), die für jeden
US-Bundesstaat gilt, der den Nurse Licensure Compact anerkennt.

Kurz gesagt: Über 350 Stunden praktischer klinischer Arbeit und über ein Jahrzehnt Erfahrung als Ingenieurin garantieren, dass bei meinen Übersetzungen Terminologie, Formulierungen und Stil dem Industriestandard entsprechen.

ww49s5itoaeu2rgq33cq.png  


2023 Weiterbildungen:


- Manufacturing Software Panel Discussion

- Presses and Forming Equipment Panel Discussion

- Ensure Success With Your Cobot Deployment

- What’s New in Robotic Arc Welding?

- Does Your Robot Need a Tool Changer?

- Dieless Forming of Sheet Metal With Robots

- How to Use Autonomous Mobile Robots to Transform Material Flow

- A Deep Dive Into Best Practices for Selecting an ERP Solution

- Reframe Your Perspective on Aluminum Framing

- Industrial vs. Collaborative Robots for Assembly Applications

- Localizing e-Learning


Schlüsselwörter: Deutsch, Englisch, Deutsch nach Englisch, DE>EN, G>E, übersetzer, übersetzerin, übersetzung, lektorat, post-editing. See more.Deutsch, Englisch, Deutsch nach Englisch, DE>EN, G>E, übersetzer, übersetzerin, übersetzung, lektorat, post-editing, postediting, voice-over, voiceover, transkription, untertitel, untertitelung, technologie, wissenschaft, arbeitshygiene, betriebssicherheit, ingenieurswesen, nuklear, atom, kernkraft, industrie, mechanisch, elektrisch, fertigung, produktion, energie, energieerzeugung, material, sicherheit, ISO, compliance, produktion, linguistik, kunst, handwerk, schweissen, zirkus, luftakrobat, nähen, versäuberung, kampfkunst, BJJ, Brasilianisches Jiu Jitsu, gaming, games, spiele, video games, rollenspiele, videospiele, allgemein, konversation, briefe, sport, fitness, freizeit, idiome, redewendungen. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Sep 14



More translators and interpreters: Deutsch > Englisch - Japanisch > Englisch   More language pairs