This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Minimum charge(s): Minimum charge for translation in EUR: 5.00 Minimum charge for editing/proofreading in EUR: 3.00 Minimum charge for website localization in EUR: 20.00
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
3 Einträge
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Lebenslauf
highly specialized in technical translation, particularly English to Italian or vice versa, French to Italian, German to Italian, Spanish to Italian. This is not an agency, but my office, as a location-independent freelancer for editing, post-editing (light and full) proofreading and copywriting. Software, textile machinery, agricultural machinery, logistics, handling, ISO, EC and other standards are just an example of what I have been translating for the past 40 years. I can work in a fast and reliable way. I can adjust to timing, contents and level of difficulty of the text to be translated. I am based in Northern Italy close to the French border. I have been working for a large number of translation agencies, car and machinery manufacturers and important companies all other the world, including the US and Korea. I am listed at the Court of Cuneo as a sworn translator and cooperate with many notary public offices in Cuneo and Piedmont. During the last few years I have increased my experience in translating for railway projects, from German and French into Italian, and as a member of a team of translators for the European Parliament. Since 2019 I have been translating subtitles for a few companiesand large marketing organizations in Europe, US, Australia and Asia. Not only films and documentaries, but company e-training courses, too.
My updated specialities include diversity, equity, privacy, equality and inclusivity, MTPE, medical devices, medical tests.
Schlüsselwörter: technical translator, contracts, patents, contratti, macchinari, impianti, installations, technique, logiciel, European Parliament. See more.technical translator, contracts, patents, contratti, macchinari, impianti, installations, technique, logiciel, European Parliament, marketing, subtitling, bids, Vertrag, ferrovia, ecologia, rifiuti, waste management. See less.