Mitglied seit Jul '16

Arbeitssprachen:
Deutsch > Polnisch
Polnisch > Deutsch

Piotr Hasny
technische Übersetzungen seit über 30 J.

Stalowa Wola, Podkarpackie, Polen
Lokale Zeit: 21:14 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Polnisch (Variant: Standard-Poland) Native in Polnisch
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Piotr Hasny is working on
info
Dec 11, 2022 (posted via ProZ.com):  Bedienungsanleitung des Temperaturreglers, 9500 Woerter ...more, + 5 other entries »
Total word count: 0

Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifiziertes Mitglied
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Desktop publishing, Project management, Sales, Copywriting, Transcreation, Native speaker conversation
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Kraftfahrzeuge/PKW und LKWWirtschaft/Handel (allgemein)
Bauwesen/Hochbau/TiefbauWirtschaftswissenschaften
Industrielle TechnikProduktion/Fertigung
Marketing/MarktforschungMetallurgie/Hüttenwesen/Gießerei
Luft- und RaumfahrtSchiffe, Segeln, Seefahrt

Preise
Deutsch > Polnisch – Angestrebter Preis: 0.07-0.08 EUR pro Wort / 25-30 EUR pro Stunde
Polnisch > Deutsch – Angestrebter Preis: 0.07-0.08 EUR pro Wort / 25-30 EUR pro Stunde

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1683, Beantwortete Fragen: 588, Gestellte Fragen: 6
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge  5 Einträge

Payment methods accepted Banküberweisung, PayPal
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2
Glossare Piotr Hasny
Übersetzerische Ausbildung Master's degree - Master of Business Administration
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 34. Angemeldet bei ProZ.com seit: Sep 2007. Mitglied seit: Jul 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Deutsch > Polnisch (Goethe Institut, Ministerium für Wirtschaft)
Polnisch > Deutsch (Goethe Institut, Ministerium für Wirtschaft)
Mitgliedschaften N/A
Software Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, TStream Editor, MateCat, OmegaT, Passolo, SDL Trados 2019 Freelance, SDL Trados 2021 Freelance, Wordfast, Passolo, Powerpoint, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.techtext.pl
CV/Resume Englisch (PDF)
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Piotr Hasny befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Lebenslauf

My educational and professional qualifications include a Master of Business
Administration degree in the field of management (study in Germany), a Diploma
of German as a Foreign Language awarded by the Ministry of Economy in Poland
(work as a consul between 2001-2005 in Cologne, Germany), and an German-to-
Polish translator certification issued by the Goethe Institute in Warsaw.
I have about 20 years of working experience in translation and interpretation between
German and Polish. My translation experience has included but is not limited to:
translation of technical documents such as manuals, technical norms, reports,
business correspondence and translation proofreading. With university education
and practical long term job experience (industry and diplomacy) on foreign
markets I combine specialist knowledge in the fields of business, economics and
engineering (industry) with extensive language skills.

Reference projects I’ve done:
1996: 6 months of translation and interpreting during installation of new production
line at Huta Stalowa Wola (by Mannesmann Demag, Germany)

1999: 3 months o translation and interpreting during installation on new
machines for bevel gear production at Huta Stalowa Wola (by Gleason
Pfauter, Germany), translation of technical documentation for this project
(about 600 pages)

1993-1996: translation of technical documentation relating to semi-automatic and fully
automatic bandsaws by KASTO, Germany (about 700 pages)

1999-present: cooperation as a freelance translator with polish and german translation agencies
translation of technical, financial and marketing documentation from German into
Polish and vice versa (the jobs includes mostly performing translation of technical
documentation: current correspondence, operating manuals, contracts,
quotations, drawings etc. about 15.000 pages). .

Areas of Specialisation

1) industry (manuals for machines and equipment and process lines, machining, heat treatment, metallurgy, welding, material science, strength testing, non-destructive testing, quality assurance procedures, standards).

2) subjects related to the functioning of the European Union

3) law (contracts, agreements)

4) economics/Accounting/financee and business

5) information systems/ computer science

Since 2015 I have been dealing exclusively with translations.

My translation capacity is about 2500-3500 words per day

Tolls: 

Office automation: MS Office 2013 

CAT Tool: SDL Trados 2021 Freelance, OmegaT, MateCat

OCR: Adobe Acrobat, ABBYY Fine Reader 12.0

Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 1699
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1683



Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: Tłumaczenia dokumentacji technicznych (instrukcje obsługi, dokumentacje techniczno-ruchowe, oprogramowanie maszyn, karty charakterystyki), korespondencja handlowa (umowy, kontrakty, oferty, zapytania) doświadczenie w zakresie: metalurgia, budowa maszyn, obróbka mechaniczna. See more.Tłumaczenia dokumentacji technicznych (instrukcje obsługi, dokumentacje techniczno-ruchowe, oprogramowanie maszyn, karty charakterystyki), korespondencja handlowa (umowy, kontrakty, oferty, zapytania) doświadczenie w zakresie: metalurgia, budowa maszyn, obróbka mechaniczna, cieplna, galwaniczna, ekonomia, marketing. translator, experience in translation and interpretation between German and Polish, translation experience, translation of technical documents, manuals, technical norms, reports, business correspondence, translation proofreading, specialist knowledge in the fields of business, economics, engineering (industry), extensive language skills Deutsch-Polnisch-Übersetzer, spezialisiert auf Computertechnik (Metallurgie, CNC-Bearbeitung, Maschinenbau). Bedienungsanleitungen. Schriftliche Übersetzungen fuer Industrie. Übersetzer fuer Technik, Mechanik, Metallurgie, Rüstungsindustrie, Handelsrecht, Zivilrecht, Verträge, Finanzen, Wirtschaft, Marketing. Betriebsanleitung, technische Dokumentation, technische Unterlagen, Sicherheitsdatenblätter, Jahresabschluss, Verträge, Korrespondenz, Bauwesen, Bedienungsanweisung, Technologie, Firmengründung, Export, Import, Kooperation, Aviation, Areospace, Verteidigung, DE-PL Geschäftsbeziehungen, Bedienungsanleitung, Übersetzer Deutsch-Polnisch, technische Übersetzungen Deutsch-Polnisch, technische Übersetzungen SDL TRADOS Freelance 2019, Allgemeine Wirtschaft / Allgemeine Technik / Anlagenbau / Architektur / Bankenwesen / Bauindustrie / Bauwesen / Betriebswirtschaft / Bilanzen / Gerätebau / Geschäftsberichte / Geschäftsbilanzen / Handelsrecht / Industrie und Technologie / Informationstechnologie / KFZ / Kunst / Labortechnik / Malerei / Marketing / Maschinenbau / Normung Öffentlichkeitsarbeit / Privatrecht / Qualitätssicherung / Recht / Rüstungsindustrie / Transport und Verkehr / Umwelt / Versicherungen / Volkswirtschaft / Werbung / Zivilrecht / Zoll, Sicherheitsdatenbatt, Bedienungsanleitung, Gebrauchsanweisung, Vertrag, Produktdatenblatt. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Jan 27, 2023



More translators and interpreters: Deutsch > Polnisch - Polnisch > Deutsch   More language pairs