This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Exploring AI Tools: Bridging Language and Technology for Language Experts
This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.
Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »
Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »
Voglio solo sperare che i 23 abitino in nazioni nelle quali con 300 euro si vive almeno un mese
Vedi: Romania, Albania, ecc. (traducono in italiano credete a me)
varie ex colonie
[quote]Shaojie Huang wrote:Every time I translate Chinese to English, I feel the same way (yes, I confess to this "perverse" like for translating into this foreign language instead of the
Hallo Ralf
Vielen danken
ich wünsche besser ins deutsche schreiben, aber es ist sehr schwierig, ughh, :(
Ja richtig ! Was machst du im ( ins ?) :( Büro? :)
Bye Bye
Lo sfruttamento esiste è verissimo, ma io credo che sia più grave accettare certe tariffe da fame (che non indico perchè se non sbaglio non è consentito)
Io ho prezzi medi e
A mio modesto avviso, non è altro che una questione di scelta, siamo " Free lance" e come dice la parola stessa liberi di condurre il nostro business come ci pare ci convenga.
Non cr
Io credo invece che tutti i quick poll siano interessanti e comunque vengono vagliati prima di " andare in onda" sono perciò convinta che nessun quick poll sulle abitudini sessuali dell
Ciao Giuseppina,
A mio modestissimo avviso la tariffa oraria ti metterebbe al riparo da eventuali problemi che potrebbero sorgere (vedi manoscritto, vedi appunto fonetica) non so di
I feel translation as a kind of art, when I translate I feel happy, I really feel as a bridge for ideas from a language to another.......
No, not just a bridge, more than this, a brid
[quote]Daniele Martoglio wrote:
Pare che il segnale di "via di scampo" faccia parte della segnaletica stradale in svizzera. E sembrerebbe che non si tratti della normale corsia di eme
Ciao a tutti
Se non vado errata quella scritta la lessi già nel lontano 1979 e mi pare anche (sempre che non mi sbagli di grosso) che sulle autostrade svizzere tutte le corsie d'emerg
[quote]María José Iglesias wrote a volte preferisco non perdere un buon cliente affezionato che applicare un prezzo superiore per lavori urgenti[/quote]
Questo è sicuro agree :)
[quote]La mia preferenza personale è (ovvero sarà, da ora in avanti) di metterlo bene in evidenza, separando il servizio di traduzione da ogni altro servizio aggiuntivo.
Voi come
[quote] ma tempo fa scrissi dei pezzi per un giornale locale, sulla Battaglia di Ortona, in italiano. I compaesani sopravvissuti alla battaglia e anche i più giovani del paese, mi han
[quote]Gianfranco Manca wroteIl metodo migliore per presentare la richiesta, e sondare la disponibilità del sito, potrebbe essere quello di scrivere nel forum "Suggestions".
Potrebbe
se io cancellassi il mio profilo da proz.
continuerebbe ad essere pubblico in tutti i motori di ricerca?
il contenuto del forum che mi riguarda intendo
Grazie se qualcuno può
[quote]Elena Pavan wrote:Io sono più d'accordo con Daniela. E' vero che in tedesco ci sono un sacco di regole, declinazioni, ecc. da imparare a memoria, ma una volta che le hai imparate s
[quote]Daniela Tosi wrote: e sarei in grado di farlo verso il tedesco perché la struttura sintattica è molto semplice e alla fine è importante la correttezza terminologica
Daniela[
[quote]Angela Arnone wrote:
Ringrazio Angiò del "testimonial" ;-)
Per quanto riguarda le lacune di comprensione, ahimé, non sono riservate ai madrilingua ... sono una malattia comu
[quote] Per curiosità sono andata a guardare nell'elenco dei traduttori qui in Proz: ci sono moltissimi colleghi che offrono IT - DE, ma la stragrande maggioranza è di madrelingua tedesc
[quote]tiny wrote le stesse agenzie italiane che preferiscono (mi è stato detto direttamente) far tradurre in inglese gli italiani e far revisionare dai madrelingua inglesi perché questi
[quote]cbolton wrote:
Potrete pure tradurre fuori dalla vostra lingua. Il lavoro sarà decente, ma - sorry - non sarà mai quello che fa un madrelingua.
Catherine[/quote]
Questo
Grazie soprattutto ai madrelingua Inglese
Ai quli vorrei dire che so benissimo che non posso tradurre con le sfumature di un madrelingua, dicevo che traduco verso l'inglese perchè m
[quote]E per Angioletta, l'ultima cosa:
per quanto riguarda la qualità, certo che si possono avere idee diverse. Infatti un traduttore può consegnare un testo pieno di errori e non ved
l
[quote] A questo punto, mi chiedo se valga la pena risponderti ogni volta che apri un thread quando non si è d'accordo; così evitiamo che tu te la prenda o metta in bocca altr
[quote]Mariella Bonelli wrote:Mi dispiace solo accorgermi che prendi spesso gli interventi sul forum come personali. Siccome questo è del tutto lontano dalle mie intenzioni, a questo punt
[quote]italia wrote:Collaboro con alcune colleghe italiane cui affido la revisione del testo finale. Non mi sognerei mai di consegnare un testo tradotto verso l'italiano senza previa r
[quote]PaolaD wrote:Il madrelingua : al non non madrelingua = il chirurgo : a mia madre sarta[/quote]
Ma non regge comunque, tua madre non ha studiato chirurgia, io ho studiato inglese,
[quote]PaolaD wrote:
Verissimo, ma a mio avviso l'amore è meglio mostrarlo in privato. Ricordiamoci poi (citazione cultissima da Love Story) che "amare vuol dire non dover dire mai mi<
[quote]Mariella Bonelli wrote:
con Paola, Maria José e Italia. Anch'io da questo punto di vista sono pignolissima.
Peccato che qui non esistano gli agree!!! :) [/quote]
Continu
[quote]María José Iglesias wrote:
Ma certo che si può fare, Angio! Ma in caso di bilinguismo[/quote]
Io non ho passato metà della mia vita in un paese anglofono, ma solo 4 an
[quote]Pure secondo me nel caso di traduzioni verso la lingua straniera, bisogna almeno avere la lungimiranza di far revisionare il testo d'arrivo da un madrelingua... Solo in questo modo
La traduzione è un'arte secondo me (e non solo secondo me)
Come si fa a tradurre sono per i soldi? è come se un musicista componesse solo musica commerciale, anche se non gli piace qu
[quote]Geneviève von Levetzow wrote:
... faudrait peut-être parler de vaches 'italiennes' et plus espagnoles[/quote]
LOL :) :) ;)
Chez nous (nord ouest de l’Italie) il y a une<
[quote]kero wrote:
Tra l'altro ho letto ottime traduzioni verso l'italiano fatte da traduttori stranieri[/quote]
Ci sono due colleghi che ho conosciuto nei kudoz DU>ITA, (uno belga e u
Salve a tutti :)
In un thread precedente ho notato che parecchi di voi considerano regola d'oro tradurre solo nella propria lingua madre,
Io però (ma non solo io) traduco anche in<
[quote]Monica Manghi wrote:
è stato uno spettacolo "alternativo" rispetto allo Springsteen a cui siamo abituati. Io mi sono divertita un sacco lo stesso, la band era, a mio parere,
[quote]Renato Renno wrote:
"Non sono stato pagato da 6-8-10 mesi" tu lo puoi scrivere benissimo...
L'agenzia può ritenere che questa frase sia "offensiva della sua reputazione" (ex
[quote]Gaetano Silvestri Campagnano wrote:
Per di più, da quanto mi sembra di capire dal tuo intervento, anche tu sembri avvalorare l'ipotesi contraria, cioè quella peggiore. Se fosse c
[quote]Gaetano Silvestri Campagnano wrote:
In questo secondo caso, come dicevo, non saremmo più in uno stato di diritto, ma nella situazione esattamente contraria, con i furfanti morosi
Ehila,
Venerdi sera me ne sono andata al concerto di Springsteen al forum di Assago
Fantastico!!! Molto gospel misto a blues, jazz, molto meno rock ma sempre azzeccatissimo alla
Ringrazio Renato
Per il suo intervento chiarificatore, magari fosse intervenuto prima :)
e vorrei per cortesia dirvi:
Il mio caso specifico non c'entra, io volevo solo invitarvi
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free