букви в изходящ номер Initiator des Themas: Petya Ivanova
| Petya Ivanova Vereinigtes Königreich Local time: 13:23 Bulgarisch > Englisch + ...
Колеги, имам една такава молба за съвет към вас:
Когато превеждате официален документ с изходящ номер и в него има букви, напр.
Изх. номер: ЧР-995,
как го изписвате в превода? ЧР и в версията на английски или CHR.
Тъй като изх.номер е за справка, преводът би бил само объркващ, но пък на този, който чете превода, кирилицата ще му бъде непозната.
Какъв е вашия съвет? | | |
Аз бих го превел ChR-995 (ЧР-995). | | | Kalinka Hristova Bulgarien Local time: 15:23 Mitglied (2007) Englisch > Bulgarisch + ... Moderator dieses Forums
Според мен е най-добре да се остави в оригинал, тъй като това е изходящ номер, който служи за справка. Имах подобен случай в договор от български контрагент. Тъй като имаше изискване от наша страна договорът и анексите към него да бъдат двуезични, изходящият номер на договора, в който имаше буква на кирилица, не беше променен.
Дано това Ви помогне.
Поздрави,
Калинка | | | KISELEV Frankreich Local time: 14:23 Französisch > Bulgarisch + ... На кирилица!!! | Jul 17, 2009 |
Изходящият номер, също както и номерът на различните удостоверения не се превеждат.
Аз обаче имах проблем с клиенти, които нямаха компютър с конфигурация на кирилица и номерите с буквите не се отпечатваха. Имайки предвид обаче факта, че грешката в случая идваше от тяхна страна, те не се обръщаха към мен за поправка. В крайна сметка знам, че предаваха докуметите с ченгелчета вместо номер.
Та съвета ми е - не превеждайте.
Албена. | |
|
|
Mark Cole Local time: 13:23 Polnisch > Englisch + ... ...but use upper and lower case when transcribing | Jul 17, 2009 |
If Cyrillic is acceptable to your clients, then use it.
But there are cases when you have to transcribe (e.g. notaries here would not accept any "foreign" letters). In such cases I would use upper and lower case, e.g. "ChR" in your case (or Ts, Sht, Yu, Ya, etc, where there are no single-letter equivalents)
This will make it clear to the user these are single letters in the source text, and facilitate back-transcription.
You need to bear in mind that while Bulgar... See more If Cyrillic is acceptable to your clients, then use it.
But there are cases when you have to transcribe (e.g. notaries here would not accept any "foreign" letters). In such cases I would use upper and lower case, e.g. "ChR" in your case (or Ts, Sht, Yu, Ya, etc, where there are no single-letter equivalents)
This will make it clear to the user these are single letters in the source text, and facilitate back-transcription.
You need to bear in mind that while Bulgarians, Russians, etc, are generally at ease with the Latin script, the converse is not usually true. ▲ Collapse | | | Съчетание на букви и цифри в номер. | Oct 1, 2009 |
Имал съм такива случаи. Процедирал съм така:
1/ превръщам страницата от оригинала във формат pdf.
2/ копирам правоъгълник с номера, който не се подава на превод.
3/ paste-вам го в превода в оригиналния му вид като изображение.
Не са ми връщани така изпълнени преводи, вк... See more Имал съм такива случаи. Процедирал съм така:
1/ превръщам страницата от оригинала във формат pdf.
2/ копирам правоъгълник с номера, който не се подава на превод.
3/ paste-вам го в превода в оригиналния му вид като изображение.
Не са ми връщани така изпълнени преводи, включително на нотариални актове.
Не мога да си представя транслитерация на номер в друга азбука и не бих могъл да приема мотивите на длъжностно лице, което би отказало да уважи оригинален номер.
Има много сходни примери при обозначения на машини и резервни части - не може да се транслитерират оригинални обозначения - това би породило техническо препятствие за ответни действия. Как си представяте изпълнението на договор за доставка на резервни части, ако в превода смените буквите в каталожните означения? В най-добрия случай ще Ви накарат да възстановите оригиналните обоначения - безплатно.
[Edited at 2009-10-01 22:06 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » букви в изходящ номер Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro |
---|
Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |