Насоки за оценяване на отговори на терминологични въпроси Initiator des Themas: Mihail Mateev
| Mihail Mateev Bulgarien Local time: 03:11 Englisch > Bulgarisch + ...
Във връзка с оценяването на отговорите на терминологични въпроси, бих искал да привлека вниманието на питащите към насоките за оценяване с Kudoz точки на съответните отговори.
http://www.proz.com/faq/2893#2893
2.24 ... See more
Във връзка с оценяването на отговорите на терминологични въпроси, бих искал да привлека вниманието на питащите към насоките за оценяване с Kudoz точки на съответните отговори.
http://www.proz.com/faq/2893#2893
2.24 - What is the criteria for the number of points (1-4) I should award to the selected answer?
When deciding how many points to award, please consider this scale as a guideline:
4: Answer was acceptable, explanation was good, reference was provided (or not needed)
3: Answer was acceptable, explanation was good, but reference was lacking
2: Answer was acceptable
1: Answer was somewhat helpful
Превод на български (мой, за неанглоезичните колеги)
2.24 - Какъв е критерият за брой на точките (1-4), с които трябва да наградя избрания отговор?
Когато решавате с колко точки да наградите отговора, моля, като насока имайте предвид следната скала:
4: Отговорът е приемлив, обяснението е добро, осигурена е препратка (или такава не е била нужна)
3: Отговорът е приемлив, обяснението е добро, но липсва препратка
2: Отговорът е приемлив
1: Отговорът е донакъде полезен
Конкретния повод, по който пиша този постинг, е че преди време при буквално еднакви отговори (като моят беше и с препратка и алтернативни предложения за превод, дори имаше и едно одобрение от колега), а колегата, който предложи превода, предложението беше без обяснение, без препратка. В края на краищата питащият избра неговия отговор, и то с 4 точки.
И така, защо е добре да се спазват горецитираните насоки от питащите? Защото, ако подобно неаргументирано оценяване продължава, питащите ще страдат, тъй като колегите няма да си губят времето да търсят препратки и алтернативни преводи, след като няма надежда отговорите да бъдат оценени по достойство. Така питащите няма да получават най-добре обосновани отговори. В резултат на това е възможно преводът на питащите да не стане най-добър, оттам - рискува се качеството на превода. А когато качеството на превода не е добро, знаем какво става - преводите спират.
П.С. Нямам нищо против нито питащия, нито против колегата, чийто отговор бе избран. Опитвам се, с илюстрация от личния ми опит да дам насока как да подобрим отговорите си, как да повишим мотивацията на отговарящите да дават обяснения и препратки и въобще да подобрим терминологичните отговори.
Някой друг път ще напиша постинг и как се задават въпроси... ▲ Collapse | | | "Насоки за оценяване на отговори на терминологични въп | Dec 12, 2011 |
Надявам се да бъда и кратък, и ясен. От цялата борба за точки, питащият е най-незнаещ. Като как аджеба той да оцени необходимото му късче знание? Ами - ясно как. Като одобряващите (отговарящите) посочат някакъв правилен отговор. Ама те знаят ли? И се почва едно питане, недоволст�... See more Надявам се да бъда и кратък, и ясен. От цялата борба за точки, питащият е най-незнаещ. Като как аджеба той да оцени необходимото му късче знание? Ами - ясно как. Като одобряващите (отговарящите) посочат някакъв правилен отговор. Ама те знаят ли? И се почва едно питане, недоволствуване, роптание... А пък и сума ти прелетни птици искат знания... Докато не се осъзнае елементарната шаячна правда, че трябва да изчерпиш налични източници, за да попиташ за нещо, оправия няма да има - оправия в смисъл на нормален, правилно зададен въпрос и съответния му правилен отговор...
Иска ми се да зачекна и това: вкарване на информация по подобаващ, лексикографски издържан начин. Повтарям мислата си, че правилно зададен и правилно отговорен въпрос - остават вечни. Това не е малко, нали?
Хубаво е, че се дава гласност на лични тревоги, които са и притеснения на други форУМНИЦИ... Добре звучи, а? Ха дано има и резултат(и)! ▲ Collapse | | | Mihail Mateev Bulgarien Local time: 03:11 Englisch > Bulgarisch + ... THEMENSTARTER
Винаги съм се чудел на винаги леко закачливите коментари на съфорумците си. | | | Насоки Р·Р° оценяване РЅР° отговори РЅР° терминологични РІСЉРїС | Dec 13, 2011 |
Г-н Матеев, прекалено подозрително гледате на коментари(те). Те или са добри, или не. Едва ли аз говоря от името на форУМНИЦИТЕ! Но определено ми се струва, че никога не влагам закачливост в коментарите си. Ако отстрани изглежда така - декларирам най-тържествено, че "не влагам з... See more Г-н Матеев, прекалено подозрително гледате на коментари(те). Те или са добри, или не. Едва ли аз говоря от името на форУМНИЦИТЕ! Но определено ми се струва, че никога не влагам закачливост в коментарите си. Ако отстрани изглежда така - декларирам най-тържествено, че "не влагам закачливост в коментарите си"! Това, което искам да влагам и ми се струва, че го влагам, е малко "разчупеност" на изказа. Просто дървени разсъждения - не ми се четат и коментират! Ей тъй, на!... ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Насоки за оценяване на отговори на терминологични въпроси Protemos translation business management system |
---|
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |