CafeTran Espresso vs. OmegaT - TMs
Initiator des Themas: CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Niederlande
Mitglied (2006)
Feb 4

Information about translation memories (TMX files) in the two CAT tools.

Priorities of TMs
Storage of tags
Huge TMs
Cleaning
Find & Replace
Full-fledged Editor
etc.

---
More information about tags can be found here.


[Edited at 2025-02-04 08:29 GMT]


 
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Niederlande
Mitglied (2006)
THEMENSTARTER
Oops Feb 10

I just realized that I forgot to write about the differences in TM handling. Will do so.

And I'd also like to ask here: does OmegaT also have a "fuzzy match patch" feature?


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Niederlande
Local time: 03:51
Mitglied (2006)
Englisch > Afrikaans
+ ...
No Feb 10

Hans Lenting wrote:
And I'd also like to ask here: does OmegaT also have a "fuzzy match patch" feature?

Fuzzy match repair is not available in OmegaT.

The latest version of OmegaT predates the AI explosion, so no AI-related features exist in OmegaT. Some "smart" features do exist (e.g. improved placement of tags in MT segments, or morphological stemming for TM matching) but they were programmed using the old way.


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Niederlande
Local time: 03:51
Mitglied (2006)
Englisch > Afrikaans
+ ...
@Hans Feb 10

Hans Lenting wrote:
Priorities of TMs

The project_save.tmx file is the project TM, i.e. the write TM, i.e. the TM that belongs to the project and which is written to. All other TMs (in the /tm/ subfolder) are read-only TMs and are consulted after the project_save.tmx file, AFAIK in alphabetical order by path. You can also add read-only TMs in a subfolder called /auto/ or /enforce/ to trigger certain automatic match insertion behaviour. You can have only one /tm/ subfolder, but although the folder is created INSIDE a project by default, you can specify any folder on your computer as the TM folder.

I believe there is a way to penalize an entire TM by changing the name of the TM or the folder that it is in, but I'm not sure how well that is documented. Match penalties by user ID are not supported, AFAIK.

Storage of tags

Tags are stored in the TM as plain text.

Whenever you create the target file (Ctrl+D), OmegaT exports three TMX files that contain only segments that are present in the project's source files. The level 1 TM is without system tags; the level 2 and -omegat TMs have tags. The level 2 TM is most compatible with other CAT tools, as it encapsulates the tags in code that identify them as tags; the -omegat TM is best used if you're going to use OmegaT next time again, as it stores tags as plain text without any additional code.

In other words, if you remove a file from the project, that file's segments will still be in the project_save.tmx file because that is the project's TM, but when you press Ctrl+D, the removed file's segments will not be present in the export TMs.

Huge TMs

TM size is limited by available computer memory. OmegaT loads the entire TM into memory. Whether a huge TM will impact matching speed depends on the speed of your computer's RAM. Huge source file size is a bigger problem than huge TMs. OmegaT pre-matches all segments against the TM every time you press F5, so with huge TMs and huge source files it may take a few seconds for OmegaT to "reload" the project whenever you "reload" the project. With huge source files, not all segments are displayed at the same time in the Editor (I'm not sure if its possible to change that behaviour, though).

Cleaning

OmegaT translates the source file directly, so there is no cleaning. Or, if by "cleaning" you mean target file creation, OmegaT creates the target file in the /target/ folder each time you press Ctrl+D, by re-translating the source file against the project_save.tmx file. You can't edit segments without activating or opening them, so if by "cleaning" you mean adding the latest translations to the TM, well, that happens whenever you edit.

Find & Replace

OmegaT's find/replace dialog has extensive features.

Full-fledged Editor

OmegaT does not offer WYSIWYG. But there are many time-saving features in the editor.

[Edited at 2025-02-10 11:50 GMT]


 
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Niederlande
Mitglied (2006)
THEMENSTARTER
Great Feb 10

Samuel Murray wrote:

All other TMs (in the /tm/ subfolder) are read-only TMs and are consulted after the project_save.tmx file, AFAIK in alphabetical order by path.


That is great stuff. We, at CafeTran Espresso labs, only have three priorities.


 
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Niederlande
Mitglied (2006)
THEMENSTARTER
@Samuel Feb 10

Thanks for the detailed information.

By cleaning, I mean the ability to perform some useful TMX maintenance while using the translation workflow:

In the Task menu.


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Niederlande
Local time: 03:51
Mitglied (2006)
Englisch > Afrikaans
+ ...
@Hans Feb 10

Hans Lenting wrote:
By cleaning, I mean the ability to perform some useful TMX maintenance while using the translation workflow.

Aah, you mean a TM editor. OmegaT has no built-in TM editor, no.


 
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Niederlande
Mitglied (2006)
THEMENSTARTER
Not the TMX workflow Feb 10

Samuel Murray wrote:

Hans Lenting wrote:
By cleaning, I mean the ability to perform some useful TMX maintenance while using the translation workflow.

Aah, you mean a TM editor. OmegaT has no built-in TM editor, no.


This is available in the translation workflow.


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Niederlande
Local time: 03:51
Mitglied (2006)
Englisch > Afrikaans
+ ...
Don't understand Feb 10

Hans Lenting wrote:
This is available in the translation workflow.

I don't understand what you mean by "in the translation workflow". None of the tasks mentioned in the help file that you link to are tasks that belong "in the translation workflow" -- they are all bulk TM editing tasks.


 
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Niederlande
Mitglied (2006)
THEMENSTARTER
It's all a matter of personal preferences Feb 11

Samuel Murray wrote:

Hans Lenting wrote:
This is available in the translation workflow.

I don't understand what you mean by "in the translation workflow". None of the tasks mentioned in the help file that you link to are tasks that belong "in the translation workflow" -- they are all bulk TM editing tasks.


For us CafeTran Espresso users, it is very useful that we can do some cleanup in the attached TMs without having to pause the translation process.


 
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Niederlande
Mitglied (2006)
THEMENSTARTER
More research on fuzzy matches - OmegaT Feb 13

I did some more research on fuzzy matches in OmegaT.

As already noted in this thread: there is no "match patch" (replacement of glossary entries in fuzzy matches).

Image-000398

As already mentioned, there is no automatic tagging of fuzzy matches:

Image-000399

As far as I know, it is not possible to surround words with tags:

Image-000401

Fuzzy matches keep their tags:

Image-000402


 
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Niederlande
Mitglied (2006)
THEMENSTARTER
And this is how it works in CafeTran Espresso Feb 13

This is how it works in CafeTran Espresso. Note that the automatic tag placement is far from perfect.

I had some problems with the keyboard shortcuts during the recording, since I'm usually working on the Mac version.

Demo: https://share.cleanshot.com/6VrH73P1


 
CafeTran Trainer
CafeTran Trainer
Niederlande
Mitglied (2006)
THEMENSTARTER
Use AI to place tags correctly Feb 15

I forgot to mention that CafeTran Espresso can use AI to place tags correctly. But of course that comes at a price.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Natalie[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

CafeTran Espresso vs. OmegaT - TMs






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »