This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Here is a screenshot from the other thread. I'll provide more info ASAP.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuraidog Vereinigte Staaten Local time: 03:36 Japanisch > Englisch
Thank you!
Mar 4
CafeTran Trainer wrote:
Here is a screenshot from the other thread. I'll provide more info ASAP.
Fantastic! Thank you for posting this.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuraidog Vereinigte Staaten Local time: 03:36 Japanisch > Englisch
It's the authors
Mar 4
CafeTran Trainer wrote:
Dan Lucas wrote:
I'm cautious about merging cells even in Excel, let alone a CAT tool 😬
Dan
You are absolutely right, Dan. By the way, why do Japanese agencies use Excel for translation projects?
It's the authors of the original document that like to use Excel. Japanese can tend to be constructed in blocks, so Excel may seem appealing as it is also constructed in blocks.
Also, Excel can seem to be the perfect solution, as you can write text, insert text boxes, insert charts, insert formulas, control cell width, etc.
I agree that it makes it a pain to have to deal with for a translator.
[Edited at 2025-03-04 10:58 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Japanese can tend to be constructed in blocks, so Excel may seem appealing as it is also constructed in blocks.
Can you elaborate a little on that?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuraidog Vereinigte Staaten Local time: 03:36 Japanisch > Englisch
Here is a little context
Mar 4
CafeTran Trainer wrote:
Samuraidog wrote:
Japanese can tend to be constructed in blocks, so Excel may seem appealing as it is also constructed in blocks.
Can you elaborate a little on that?
Maybe I'm making a generalization, as all languages are complex, and contain nuance. Others who know the language well may disagree with my viewpoint. However, Japanese usually contains kanji (Chinese characters) with words constructed of multiple kanji ideograms (that someone could construe as a block/square).
I've seen Excel files where each cell contains one Japanese kanji, katakana, or hiragana letter. As a translator, it is maddening that someone would choose to write that way, and you are expected to make it make sense in English, but I've seen it multiple times in Excel!
[Edited at 2025-03-04 14:19 GMT]
[Edited at 2025-03-04 19:37 GMT]
CafeTran Trainer
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.