Translation Memory: Preferable Features
Initiator des Themas: Yasmin Moslem
Yasmin Moslem
Yasmin Moslem  Identity Verified
Ägypten
Local time: 13:25
Englisch > Arabisch
Sep 2, 2013

Dear Colleagues,

Currently, I am trying to study both issues and preferable features in 5 modules common in Translation Environment Tools (aka CAT Tools) one of which is the "Translation Memory", namely how translators leverage and manage their translation memories in a CAT tool. The purpose of this study is to provide CAT vendors with a guidance to refer to in their development.

We have previously discussed the "Translation Editor", thanks to all the colleagues who con
... See more
Dear Colleagues,

Currently, I am trying to study both issues and preferable features in 5 modules common in Translation Environment Tools (aka CAT Tools) one of which is the "Translation Memory", namely how translators leverage and manage their translation memories in a CAT tool. The purpose of this study is to provide CAT vendors with a guidance to refer to in their development.

We have previously discussed the "Translation Editor", thanks to all the colleagues who contributed:
http://www.proz.com/forum/cat_tools_technical_help/253775-translation_editor:_preferable_features.html

For me among the very useful features of "Translation Memory" leverage is: being able to receive sub-segment suggestions from the TM, at least on a monolingual level which would act as an automatic concordance feature for word sequences.

On the other hand, I believe the worst TM leverage issues are usually related to not receiving matches at all when translators think they should. Cases like this can be seen in almost any tool; they are normal as long as they are not frequent. Still, reviewing the match algorithm of a tool regularly based on customers' feedback as well as intentional tests should help.

I hope you kindly share your preferred and/or missed features of "Translation Memory Management and Leverage" in your CAT tool. I highly appreciate your inputs. Many thanks in advance!

Kind regards,
Yasmin
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation Memory: Preferable Features







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »