Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
今天proofread了一个稿件,真是开眼。
Initiator des Themas: Henry Zhang
Linda Yang
Linda Yang  Identity Verified
Local time: 12:32
Englisch > Chinesisch
+ ...
理解有误 Jun 26, 2010

ysun wrote:

Linda Yang wrote:

老孙,我可没说肯定去联系吴教授。
你有他的字典,这个问题也是你提出来的哦。系铃人是你,该你解铃吧

Linda,

我所说的系铃人不是指你,更不是指我自己,而是指《汉英大辞典》主编吴光华教授。是他把“按步就班”这个铃系在《汉英大辞典》上的。而且,这个问题也不是我提出来的。别人提出“按步就班”的问题后,我就说“我等才疏学浅,没法回答你的这一问题。你最好去跟《汉英大辞典》的主编吴光华教授探讨”。如果你不想与吴教授联系,那就算了,因为这个问题对我而言根本就不是个问题。


要不说呢,每个人对同一句话理解的层次都会有所不同。
你基本上该了解我的性格和处事原则了,所以你根本不必担心我误会,只能说我领会有误 呵呵 (说的是不是还是误会呢 晕倒)

联系事宜,我就不多解释啦。


 
Shang
Shang
China
Local time: 12:32
Englisch > Chinesisch
错与对 Jun 26, 2010

隐形/型眼镜好比图像/象和color/colour,不同的人群喜欢用不同的书写/拼写形式,只要不影响理解就无大碍。这种事情没有错对之分,不必较真。按部/步就班也是这样,别把部/步写成“不”就可以了。

 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 05:32
Englisch > Chinesisch
+ ...
THEMENSTARTER
我觉得还是有区别 Jun 26, 2010

color和clour是两种书写的区别
按部就班/按步就班
老羞成怒/恼羞成怒
等是对与错的区别
Shang wrote:

隐形/型眼镜好比图像/象和color/colour,不同的人群喜欢用不同的书写/拼写形式,只要不影响理解就无大碍。这种事情没有错对之分,不必较真。按部/步就班也是这样,别把部/步写成“不”就可以了。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 23:32
Chinesisch > Englisch
+ ...
两可的情况很多 Jun 26, 2010

这个讨论使我想到以前看 Newsweek 的一篇文章, "Rise of the Sea Turtles". 所报导的大概内容是一些海归同胞回国后的情况, 由 Newsweek correspondent Melinda Liu 撰写的. 文章附有一张某海归将双脚翘在桌子上静养或是思考的照片. 他背后墙上挂有一幅图画, 上面题的字是 "白云生处有人家". 记得当时看后很是惊讶, 因为我清楚地记得老早以前上学时, 语文课本上都是 "白云深处有人家".

... See more
这个讨论使我想到以前看 Newsweek 的一篇文章, "Rise of the Sea Turtles". 所报导的大概内容是一些海归同胞回国后的情况, 由 Newsweek correspondent Melinda Liu 撰写的. 文章附有一张某海归将双脚翘在桌子上静养或是思考的照片. 他背后墙上挂有一幅图画, 上面题的字是 "白云生处有人家". 记得当时看后很是惊讶, 因为我清楚地记得老早以前上学时, 语文课本上都是 "白云深处有人家".

我曾在 Zhoudan 发起的 "妙文共赏" 一栏提到过这事儿, 没想转眼快两年了.

http://www.proz.com/post/931162#931162



http://news.sohu.com/20060919/n245411661.shtml

“白云深处”还是“白云生处”


【来源:广州日报】
本报讯(记者卢文洁、黄茜)广州市萝岗区长平小学一名二年级学生的家长刘先生,近日翻到孩子语文课本,里边所选一首唐代诗人杜牧的《山行》引起他的疑惑:课本上写的是“远上寒山石径斜,白云生处有人家”,但刘先生记得以前学过的是“白云深处有人家”,到底哪个版本才是对的呢?

带着刘先生的疑问,记者翻阅多种版本的唐诗选,发现用“生处”和“深处”的都有。

其中人民文学出版社出版的《唐诗选》中也选辑了杜牧这首《山行》,用的是“生处”,但在注解中标明:“生处,一作深处”。那么这首诗为什么会出现不同版本,到底用“生”还是“深”更好?武汉大学文学院教授张杰说,古代诗词在流传的过程中往往不止一种版本,如果在学术上进行考证,就要追溯到现存最早、最权威的版本。张杰认为,《山行》中这个句子,“生”和“深”两种都有版本和出处,但目前普遍的用法是“生”。

为了印证,张教授查阅了上海辞书出版社的《唐诗鉴赏辞典》,里面用“生”字。而记者翻看中华书局出版的《全唐诗》和上海古籍出版社的《中国历代文学作品选》,也都是用“生”。张教授认为,“生”字不仅更常用,而且更能体现山中白云蒸腾的境况,有利于小学生理解诗的意境。




http://www.proz.com/post/931154#931154


[Edited at 2010-06-26 18:41 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 23:32
Englisch > Chinesisch
+ ...
“老羞成怒”和“恼羞成怒”都是对的 Jun 28, 2010

Henry Zhang wrote:

color和clour是两种书写的区别
按部就班/按步就班
老羞成怒/恼羞成怒
等是对与错的区别

外语教学和研究出版社的《汉英词典》和交大出版社的《汉英大辞典》关于两者的解释基本上都一样。

如果在此链接输入“羞”字,也可得到相关解释:
http://dict.revised.moe.edu.tw/
惱羞成怒
因羞愧到極點而惱恨發怒。官場現形記˙第六回:「那撫臺見是如此,知道王協臺有心瞧他不起,惱羞成怒。」亦作「老羞變怒」、「老羞成怒」、「惱羞變怒」。

老羞成怒
羞愧到了極限而轉變成惱怒。兒女英雄傳˙第十六回:「那一個老羞成怒,就假公濟私,把他參革。」亦作「惱羞成怒」。


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 05:32
Englisch > Chinesisch
+ ...
THEMENSTARTER
还真是,谢谢 Jun 28, 2010

原来一直使用老羞成怒,先入为主认为恼羞成怒是错误的。
谢谢指正。
另外我这会儿有点儿老羞了,还没成怒。哈哈。

ysun wrote:

Henry Zhang wrote:

color和clour是两种书写的区别
按部就班/按步就班
老羞成怒/恼羞成怒
等是对与错的区别

外语教学和研究出版社的《汉英词典》和交大出版社的《汉英大辞典》关于两者的解释基本上都一样。

如果在此链接输入“羞”字,也可得到相关解释:
http://dict.revised.moe.edu.tw/
惱羞成怒
因羞愧到極點而惱恨發怒。官場現形記˙第六回:「那撫臺見是如此,知道王協臺有心瞧他不起,惱羞成怒。」亦作「老羞變怒」、「老羞成怒」、「惱羞變怒」。

老羞成怒
羞愧到了極限而轉變成惱怒。兒女英雄傳˙第十六回:「那一個老羞成怒,就假公濟私,把他參革。」亦作「惱羞成怒」。



 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 23:32
Englisch > Chinesisch
+ ...
人非圣贤,孰能无过? Jun 28, 2010

Henry Zhang wrote:

原来一直使用老羞成怒,先入为主认为恼羞成怒是错误的。
谢谢指正。
另外我这会儿有点儿老羞了,还没成怒。哈哈。

孔子曰:“人非圣贤,孰能无过?”不必在意。

同样,如果有人说:“古人曰,人非圣贤,焉能无过?”或“人非圣贤,焉能无错?”依我看,都可以接受,没必要去计较。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 23:32
Chinesisch > Englisch
+ ...
举不胜举 Jun 28, 2010

又想到一个: 刚才在另一栏中为参考提到了一下 "词博词典" . "词典" 与 "辞典" 又是意思上基本相同的两个词.


[Edited at 2010-06-28 15:50 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us
Vereinigte Staaten
Local time: 00:32
Mitglied (2005)
Englisch > Chinesisch
+ ...
以後把形與型都打倒 Jun 28, 2010

咱就叫丫接觸鏡。

 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 05:32
Englisch > Chinesisch
+ ...
THEMENSTARTER
此计甚妙。 Jun 28, 2010

jyuan_us wrote:

咱就叫丫接觸鏡。


 
wonita (X)
wonita (X)
China
Local time: 00:32
美国英语和英国英语的区别 Jun 28, 2010

Shang wrote:

隐形/型眼镜好比图像/象和color/colour,不同的人群喜欢用不同的书写/拼写形式,只要不影响理解就无大碍。这种事情没有错对之分,不必较真。按部/步就班也是这样,别把部/步写成“不”就可以了。

英国英语:colour
美国英语:color


 
Shang
Shang
China
Local time: 12:32
Englisch > Chinesisch
谬误重复一千遍就成了真理 Jul 13, 2010

Henry Zhang wrote:

color和clour是两种书写的区别
按部就班/按步就班
老羞成怒/恼羞成怒
等是对与错的区别
Shang wrote:

隐形/型眼镜好比图像/象和color/colour,不同的人群喜欢用不同的书写/拼写形式,只要不影响理解就无大碍。这种事情没有错对之分,不必较真。按部/步就班也是这样,别把部/步写成“不”就可以了。


“谬误”用得多了,自然就成了正确的。就拿“说服”来说,词典里标注shuifu,但有几个人会这么说?你说shuofu,没人会说你说错了。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 12:32
Englisch > Chinesisch
哪个词典 Jul 16, 2010

Shang wrote:

Henry Zhang wrote:

color和clour是两种书写的区别
按部就班/按步就班
老羞成怒/恼羞成怒
等是对与错的区别
Shang wrote:

隐形/型眼镜好比图像/象和color/colour,不同的人群喜欢用不同的书写/拼写形式,只要不影响理解就无大碍。这种事情没有错对之分,不必较真。按部/步就班也是这样,别把部/步写成“不”就可以了。


“谬误”用得多了,自然就成了正确的。就拿“说服”来说,词典里标注shuifu,但有几个人会这么说?你说shuofu,没人会说你说错了。

请问是哪个词典里标注shuifu?
我手头的《现代汉语词典》里收录了:
说shui 用话劝说使人听从自己的意见:游说
说服shuo//fu 用理由充分的话使对方心服


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 12:32
Englisch > Chinesisch
黑是黑,白是白 Jul 16, 2010

Shang wrote:

Henry Zhang wrote:

color和clour是两种书写的区别
按部就班/按步就班
老羞成怒/恼羞成怒
等是对与错的区别
Shang wrote:

隐形/型眼镜好比图像/象和color/colour,不同的人群喜欢用不同的书写/拼写形式,只要不影响理解就无大碍。这种事情没有错对之分,不必较真。按部/步就班也是这样,别把部/步写成“不”就可以了。


“谬误”用得多了,自然就成了正确的。就拿“说服”来说,词典里标注shuifu,但有几个人会这么说?你说shuofu,没人会说你说错了。


以前在北方读过书,发现不少人将机械的械读成jie,而不是xie。

如此说来,这么读也是正确的吗?!

许多人说的用的,未必就是正确的。

[Edited at 2010-07-16 00:53 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 12:32
Englisch > Chinesisch
+ ...
shui 服 Jul 16, 2010

http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=���A&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=-1827699955&serial=1&recNo=0&op=f&imgFont=1

台湾的电视剧里也念shui fu,还有癌症,台湾的电视剧里念 yan zheng,忠告念zhong gu,垃圾念le se,包括念bao gua。我老�
... See more
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=���A&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=-1827699955&serial=1&recNo=0&op=f&imgFont=1

台湾的电视剧里也念shui fu,还有癌症,台湾的电视剧里念 yan zheng,忠告念zhong gu,垃圾念le se,包括念bao gua。我老爸也念bao gua,我一直以为是他普通话不准的缘故,不过也可能是以前的音。关于癌症的读音,维基百科上有一段说法,我前段时间看到,才恍然大悟为什么台湾和大陆的读音不同。

http://zh.wikipedia.org/zh-cn/癌症
clearwater wrote:

Shang wrote:

Henry Zhang wrote:

color和clour是两种书写的区别
按部就班/按步就班
老羞成怒/恼羞成怒
等是对与错的区别
Shang wrote:

隐形/型眼镜好比图像/象和color/colour,不同的人群喜欢用不同的书写/拼写形式,只要不影响理解就无大碍。这种事情没有错对之分,不必较真。按部/步就班也是这样,别把部/步写成“不”就可以了。


“谬误”用得多了,自然就成了正确的。就拿“说服”来说,词典里标注shuifu,但有几个人会这么说?你说shuofu,没人会说你说错了。

请问是哪个词典里标注shuifu?
我手头的《现代汉语词典》里收录了:
说shui 用话劝说使人听从自己的意见:游说
说服shuo//fu 用理由充分的话使对方心服
Collapse


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

今天proofread了一个稿件,真是开眼。






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »