Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > |
今天proofread了一个稿件,真是开眼。 Initiator des Themas: Henry Zhang
|
Linda Yang Local time: 12:32 Englisch > Chinesisch + ...
ysun wrote:
Linda Yang wrote:
老孙,我可没说肯定去联系吴教授。
你有他的字典,这个问题也是你提出来的哦。系铃人是你,该你解铃吧
Linda,
我所说的系铃人不是指你,更不是指我自己,而是指《汉英大辞典》主编吴光华教授。是他把“按步就班”这个铃系在《汉英大辞典》上的。而且,这个问题也不是我提出来的。别人提出“按步就班”的问题后,我就说“我等才疏学浅,没法回答你的这一问题。你最好去跟《汉英大辞典》的主编吴光华教授探讨”。如果你不想与吴教授联系,那就算了,因为这个问题对我而言根本就不是个问题。
要不说呢,每个人对同一句话理解的层次都会有所不同。
你基本上该了解我的性格和处事原则了,所以你根本不必担心我误会,只能说我领会有误 呵呵 (说的是不是还是误会呢 晕倒)
联系事宜,我就不多解释啦。 | | |
Shang China Local time: 12:32 Englisch > Chinesisch
隐形/型眼镜好比图像/象和color/colour,不同的人群喜欢用不同的书写/拼写形式,只要不影响理解就无大碍。这种事情没有错对之分,不必较真。按部/步就班也是这样,别把部/步写成“不”就可以了。 | | |
Henry Zhang Vereinigtes Königreich Local time: 05:32 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
color和clour是两种书写的区别
按部就班/按步就班
老羞成怒/恼羞成怒
等是对与错的区别
Shang wrote:
隐形/型眼镜好比图像/象和color/colour,不同的人群喜欢用不同的书写/拼写形式,只要不影响理解就无大碍。这种事情没有错对之分,不必较真。按部/步就班也是这样,别把部/步写成“不”就可以了。 | | |
wherestip Vereinigte Staaten Local time: 23:32 Chinesisch > Englisch + ...
这个讨论使我想到以前看 Newsweek 的一篇文章, "Rise of the Sea Turtles". 所报导的大概内容是一些海归同胞回国后的情况, 由 Newsweek correspondent Melinda Liu 撰写的. 文章附有一张某海归将双脚翘在桌子上静养或是思考的照片. 他背后墙上挂有一幅图画, 上面题的字是 "白云生处有人家". 记得当时看后很是惊讶, 因为我清楚地记得老早以前上学时, 语文课本上都是 "白云深处有人家".
... See more 这个讨论使我想到以前看 Newsweek 的一篇文章, "Rise of the Sea Turtles". 所报导的大概内容是一些海归同胞回国后的情况, 由 Newsweek correspondent Melinda Liu 撰写的. 文章附有一张某海归将双脚翘在桌子上静养或是思考的照片. 他背后墙上挂有一幅图画, 上面题的字是 "白云生处有人家". 记得当时看后很是惊讶, 因为我清楚地记得老早以前上学时, 语文课本上都是 "白云深处有人家".
我曾在 Zhoudan 发起的 "妙文共赏" 一栏提到过这事儿, 没想转眼快两年了. 
http://www.proz.com/post/931162#931162
http://news.sohu.com/20060919/n245411661.shtml
“白云深处”还是“白云生处”
【来源:广州日报】
本报讯(记者卢文洁、黄茜)广州市萝岗区长平小学一名二年级学生的家长刘先生,近日翻到孩子语文课本,里边所选一首唐代诗人杜牧的《山行》引起他的疑惑:课本上写的是“远上寒山石径斜,白云生处有人家”,但刘先生记得以前学过的是“白云深处有人家”,到底哪个版本才是对的呢?
带着刘先生的疑问,记者翻阅多种版本的唐诗选,发现用“生处”和“深处”的都有。
其中人民文学出版社出版的《唐诗选》中也选辑了杜牧这首《山行》,用的是“生处”,但在注解中标明:“生处,一作深处”。那么这首诗为什么会出现不同版本,到底用“生”还是“深”更好?武汉大学文学院教授张杰说,古代诗词在流传的过程中往往不止一种版本,如果在学术上进行考证,就要追溯到现存最早、最权威的版本。张杰认为,《山行》中这个句子,“生”和“深”两种都有版本和出处,但目前普遍的用法是“生”。
为了印证,张教授查阅了上海辞书出版社的《唐诗鉴赏辞典》,里面用“生”字。而记者翻看中华书局出版的《全唐诗》和上海古籍出版社的《中国历代文学作品选》,也都是用“生”。张教授认为,“生”字不仅更常用,而且更能体现山中白云蒸腾的境况,有利于小学生理解诗的意境。
http://www.proz.com/post/931154#931154
[Edited at 2010-06-26 18:41 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
ysun Vereinigte Staaten Local time: 23:32 Englisch > Chinesisch + ... “老羞成怒”和“恼羞成怒”都是对的 | Jun 28, 2010 |
Henry Zhang wrote:
color和clour是两种书写的区别
按部就班/按步就班
老羞成怒/恼羞成怒
等是对与错的区别
外语教学和研究出版社的《汉英词典》和交大出版社的《汉英大辞典》关于两者的解释基本上都一样。
如果在此链接输入“羞”字,也可得到相关解释:
http://dict.revised.moe.edu.tw/
惱羞成怒
因羞愧到極點而惱恨發怒。官場現形記˙第六回:「那撫臺見是如此,知道王協臺有心瞧他不起,惱羞成怒。」亦作「老羞變怒」、「老羞成怒」、「惱羞變怒」。
老羞成怒
羞愧到了極限而轉變成惱怒。兒女英雄傳˙第十六回:「那一個老羞成怒,就假公濟私,把他參革。」亦作「惱羞成怒」。
| | |
Henry Zhang Vereinigtes Königreich Local time: 05:32 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
原来一直使用老羞成怒,先入为主认为恼羞成怒是错误的。
谢谢指正。
另外我这会儿有点儿老羞了,还没成怒。哈哈。
ysun wrote:
Henry Zhang wrote:
color和clour是两种书写的区别
按部就班/按步就班
老羞成怒/恼羞成怒
等是对与错的区别
外语教学和研究出版社的《汉英词典》和交大出版社的《汉英大辞典》关于两者的解释基本上都一样。
如果在此链接输入“羞”字,也可得到相关解释:
http://dict.revised.moe.edu.tw/
惱羞成怒
因羞愧到極點而惱恨發怒。官場現形記˙第六回:「那撫臺見是如此,知道王協臺有心瞧他不起,惱羞成怒。」亦作「老羞變怒」、「老羞成怒」、「惱羞變怒」。
老羞成怒
羞愧到了極限而轉變成惱怒。兒女英雄傳˙第十六回:「那一個老羞成怒,就假公濟私,把他參革。」亦作「惱羞成怒」。
| | |
ysun Vereinigte Staaten Local time: 23:32 Englisch > Chinesisch + ...
Henry Zhang wrote:
原来一直使用老羞成怒,先入为主认为恼羞成怒是错误的。
谢谢指正。
另外我这会儿有点儿老羞了,还没成怒。哈哈。
孔子曰:“人非圣贤,孰能无过?”不必在意。
同样,如果有人说:“古人曰,人非圣贤,焉能无过?”或“人非圣贤,焉能无错?”依我看,都可以接受,没必要去计较。 | | |
wherestip Vereinigte Staaten Local time: 23:32 Chinesisch > Englisch + ...
又想到一个: 刚才在另一栏中为参考提到了一下 "词博词典" . "词典" 与 "辞典" 又是意思上基本相同的两个词.
[Edited at 2010-06-28 15:50 GMT] | |
|
|
jyuan_us Vereinigte Staaten Local time: 00:32 Mitglied (2005) Englisch > Chinesisch + ... |
Henry Zhang Vereinigtes Königreich Local time: 05:32 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER |
wonita (X) China Local time: 00:32 美国英语和英国英语的区别 | Jun 28, 2010 |
Shang wrote:
隐形/型眼镜好比图像/象和color/colour,不同的人群喜欢用不同的书写/拼写形式,只要不影响理解就无大碍。这种事情没有错对之分,不必较真。按部/步就班也是这样,别把部/步写成“不”就可以了。
英国英语:colour
美国英语:color | | |
Shang China Local time: 12:32 Englisch > Chinesisch 谬误重复一千遍就成了真理 | Jul 13, 2010 |
Henry Zhang wrote:
color和clour是两种书写的区别
按部就班/按步就班
老羞成怒/恼羞成怒
等是对与错的区别
Shang wrote:
隐形/型眼镜好比图像/象和color/colour,不同的人群喜欢用不同的书写/拼写形式,只要不影响理解就无大碍。这种事情没有错对之分,不必较真。按部/步就班也是这样,别把部/步写成“不”就可以了。
“谬误”用得多了,自然就成了正确的。就拿“说服”来说,词典里标注shuifu,但有几个人会这么说?你说shuofu,没人会说你说错了。 | |
|
|
clearwater China Local time: 12:32 Englisch > Chinesisch
Shang wrote:
Henry Zhang wrote:
color和clour是两种书写的区别
按部就班/按步就班
老羞成怒/恼羞成怒
等是对与错的区别
Shang wrote:
隐形/型眼镜好比图像/象和color/colour,不同的人群喜欢用不同的书写/拼写形式,只要不影响理解就无大碍。这种事情没有错对之分,不必较真。按部/步就班也是这样,别把部/步写成“不”就可以了。
“谬误”用得多了,自然就成了正确的。就拿“说服”来说,词典里标注shuifu,但有几个人会这么说?你说shuofu,没人会说你说错了。
请问是哪个词典里标注shuifu?
我手头的《现代汉语词典》里收录了:
说shui 用话劝说使人听从自己的意见:游说
说服shuo//fu 用理由充分的话使对方心服 | | |
clearwater China Local time: 12:32 Englisch > Chinesisch
Shang wrote:
Henry Zhang wrote:
color和clour是两种书写的区别
按部就班/按步就班
老羞成怒/恼羞成怒
等是对与错的区别
Shang wrote:
隐形/型眼镜好比图像/象和color/colour,不同的人群喜欢用不同的书写/拼写形式,只要不影响理解就无大碍。这种事情没有错对之分,不必较真。按部/步就班也是这样,别把部/步写成“不”就可以了。
“谬误”用得多了,自然就成了正确的。就拿“说服”来说,词典里标注shuifu,但有几个人会这么说?你说shuofu,没人会说你说错了。
以前在北方读过书,发现不少人将机械的械读成jie,而不是xie。
如此说来,这么读也是正确的吗?!
许多人说的用的,未必就是正确的。
[Edited at 2010-07-16 00:53 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 12:32 Englisch > Chinesisch + ... |
Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > |