Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6] >
汉语词汇演化
Initiator des Themas: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us
Vereinigte Staaten
Local time: 20:30
Mitglied (2005)
Englisch > Chinesisch
+ ...
THEMENSTARTER
還有那個 Mar 19, 2010

ysun wrote:

我听见某些人说“给多点......我”,怎么感到那么别扭?为什么不说“多给我点......”?以“给多点”作为关键词上网一查,发现我又是孤陋寡闻了。类似的说法简直泛滥成灾,大有成为“主流中文”之势。例如“希望大家给多点机会我”、“希望大家给多点空间别人”。这是什么式的中文?大概是英式中文,因为译成英文时连词序都不用变。

最后,“希望大家不要给多点砖头我”!:D


有時間給我電話﹗


 
jyuan_us
jyuan_us
Vereinigte Staaten
Local time: 20:30
Mitglied (2005)
Englisch > Chinesisch
+ ...
THEMENSTARTER
去自助餐館吃飯 Mar 19, 2010

本來是嘗嘗﹐現在很多人說試試。“你有沒有試過這個菜﹖”

反正都是try的意思。


 
jyuan_us
jyuan_us
Vereinigte Staaten
Local time: 20:30
Mitglied (2005)
Englisch > Chinesisch
+ ...
THEMENSTARTER
台灣來的“有” Mar 19, 2010

“這個人過去我有見過。”

好像也有道理。問句不是“這個人你有沒有見過”嘛。


 
jyuan_us
jyuan_us
Vereinigte Staaten
Local time: 20:30
Mitglied (2005)
Englisch > Chinesisch
+ ...
THEMENSTARTER
窩心 Mar 19, 2010

國語是distressed﹐別扭的意思。而台灣是舒服的意思。這個意思早晚會被大陸的普通話採納。

 
jyuan_us
jyuan_us
Vereinigte Staaten
Local time: 20:30
Mitglied (2005)
Englisch > Chinesisch
+ ...
THEMENSTARTER
台灣管貪污不叫貪污﹐叫A錢 Mar 19, 2010

A點錢。

 
jyuan_us
jyuan_us
Vereinigte Staaten
Local time: 20:30
Mitglied (2005)
Englisch > Chinesisch
+ ...
THEMENSTARTER
在大陸﹐唱歌不叫唱歌 Mar 19, 2010

叫K歌。

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:30
Englisch > Chinesisch
+ ...
新加坡中文 Mar 19, 2010

我有个朋友去新加坡工作了几年,回来就用这种句式,“给多点时间”,所以我猜测是新加坡中文。新加坡的译友,如果我说错了,请纠正。

ysun wrote:

我听见某些人说“给多点......我”,怎么感到那么别扭?为什么不说“多给我点......”?以“给多点”作为关键词上网一查,发现我又是孤陋寡闻了。类似的说法简直泛滥成灾,大有成为“主流中文”之势。例如“希望大家给多点机会我”、“希望大家给多点空间别人”。这是什么式的中文?大概是英式中文,因为译成英文时连词序都不用变。

最后,“希望大家不要给多点砖头我”!:D


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:30
Englisch > Chinesisch
+ ...
Wu心 Mar 19, 2010

杭州方言里有“Wu心”,意思是舒服。wu不知道怎么写。

jyuan_us wrote:

國語是distressed﹐別扭的意思。而台灣是舒服的意思。這個意思早晚會被大陸的普通話採納。


 
clearwater
clearwater
China
Local time: 08:30
Englisch > Chinesisch
焐心 Mar 20, 2010

Zhoudan wrote:

杭州方言里有“Wu心”,意思是舒服。wu不知道怎么写。

jyuan_us wrote:

國語是distressed﹐別扭的意思。而台灣是舒服的意思。這個意思早晚會被大陸的普通話採納。


咱们属同一个语系^_^


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 19:30
Englisch > Chinesisch
+ ...
吴语 Mar 20, 2010

Zhoudan wrote:

杭州方言里有“Wu心”,意思是舒服。wu不知道怎么写。

jyuan_us wrote:

國語是distressed﹐別扭的意思。而台灣是舒服的意思。這個意思早晚會被大陸的普通話採納。

江浙沪的方言都说 "Wu心"。我想台湾的说法是受吴语的影响。

台湾人说国语把“垃圾”(la-ji) 发成 "le-se" 的音,不知为什么?连他们自己都说不上为什么。

[Edited at 2010-03-20 06:35 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us
Vereinigte Staaten
Local time: 20:30
Mitglied (2005)
Englisch > Chinesisch
+ ...
THEMENSTARTER
是時候XXXX了 Mar 20, 2010

It is time to逐漸被翻譯成“是時候XXXX了”。有的廣告上都這樣翻。

 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 19:30
Chinesisch > Englisch
+ ...
广告宣传 Mar 20, 2010

jyuan_us wrote:

It is time to逐漸被翻譯成“是時候XXXX了”。有的廣告上都這樣翻。



如此潜移默化, 中国话逐渐都不能称其为中文了.

我看这真可谓名副其实的 "糖衣炮弹" -- 说起来还是自己给自己打的.


[Edited at 2010-03-21 00:13 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:30
Englisch > Chinesisch
+ ...
学多一点 Apr 6, 2010

... tried to learn more...
试着学多一点

今天看见的。尽量多学一点!

[Edited at 2010-04-06 03:57 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 08:30
Englisch > Chinesisch
+ ...
may or may not Apr 6, 2010

经常看到这样的句子:

Party A may or may not release your information to Party B.

我觉得may or may not只需译成“可能会”就够了,没有必要写成“可能会也可能不会”,或“可能会向B披露您的信息,也可能不会”。因为“可能会”,就有“可能不会”的意思。你们看呢?


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 19:30
Chinesisch > Englisch
+ ...
是否需要逐字翻 Apr 6, 2010

Zhoudan wrote:

经常看到这样的句子:

Party A may or may not release your information to Party B.

我觉得may or may not只需译成“可能会”就够了,没有必要写成“可能会也可能不会”,或“可能会向B披露您的信息,也可能不会”。因为“可能会”,就有“可能不会”的意思。你们看呢?



IMO it depends on how the Chinese legal profession treats this kind of "legalese".

How about "甲方可决定是否将你的材料转知乙方"? To me that sounds more natural and straightforward, not to mention less pretentious; besides, IMO that's basically what the English means anyway. Of course "甲方可决定是否向乙方披露您的信息" would be the more up-to-date lingo -- I can imagine that's the common way people talk these days.

But seriously, if it's everyday usage, "可能会也可能不会" is definitely too wordy. 我同意你说的, 只需译成“可能会”就够了.


[Edited at 2010-04-06 14:42 GMT]


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

汉语词汇演化






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »