Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6] > |
汉语词汇演化 Initiator des Themas: jyuan_us
|
jyuan_us Vereinigte Staaten Local time: 20:30 Mitglied (2005) Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
ysun wrote:
我听见某些人说“给多点......我”,怎么感到那么别扭?为什么不说“多给我点......”?以“给多点”作为关键词上网一查,发现我又是孤陋寡闻了。类似的说法简直泛滥成灾,大有成为“主流中文”之势。例如“希望大家给多点机会我”、“希望大家给多点空间别人”。这是什么式的中文?大概是英式中文,因为译成英文时连词序都不用变。
最后,“希望大家不要给多点砖头我”!:D
有時間給我電話﹗ | | |
jyuan_us Vereinigte Staaten Local time: 20:30 Mitglied (2005) Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
本來是嘗嘗﹐現在很多人說試試。“你有沒有試過這個菜﹖”
反正都是try的意思。 | | |
jyuan_us Vereinigte Staaten Local time: 20:30 Mitglied (2005) Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
“這個人過去我有見過。”
好像也有道理。問句不是“這個人你有沒有見過”嘛。 | | |
jyuan_us Vereinigte Staaten Local time: 20:30 Mitglied (2005) Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
國語是distressed﹐別扭的意思。而台灣是舒服的意思。這個意思早晚會被大陸的普通話採納。 | |
|
|
jyuan_us Vereinigte Staaten Local time: 20:30 Mitglied (2005) Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER 台灣管貪污不叫貪污﹐叫A錢 | Mar 19, 2010 |
A點錢。 | | |
jyuan_us Vereinigte Staaten Local time: 20:30 Mitglied (2005) Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER |
Zhoudan Local time: 08:30 Englisch > Chinesisch + ...
我有个朋友去新加坡工作了几年,回来就用这种句式,“给多点时间”,所以我猜测是新加坡中文。新加坡的译友,如果我说错了,请纠正。
ysun wrote:
我听见某些人说“给多点......我”,怎么感到那么别扭?为什么不说“多给我点......”?以“给多点”作为关键词上网一查,发现我又是孤陋寡闻了。类似的说法简直泛滥成灾,大有成为“主流中文”之势。例如“希望大家给多点机会我”、“希望大家给多点空间别人”。这是什么式的中文?大概是英式中文,因为译成英文时连词序都不用变。
最后,“希望大家不要给多点砖头我”!:D | | |
Zhoudan Local time: 08:30 Englisch > Chinesisch + ...
杭州方言里有“Wu心”,意思是舒服。wu不知道怎么写。
jyuan_us wrote:
國語是distressed﹐別扭的意思。而台灣是舒服的意思。這個意思早晚會被大陸的普通話採納。 | |
|
|
clearwater China Local time: 08:30 Englisch > Chinesisch
Zhoudan wrote:
杭州方言里有“Wu心”,意思是舒服。wu不知道怎么写。
jyuan_us wrote:
國語是distressed﹐別扭的意思。而台灣是舒服的意思。這個意思早晚會被大陸的普通話採納。
咱们属同一个语系^_^ | | |
ysun Vereinigte Staaten Local time: 19:30 Englisch > Chinesisch + ...
Zhoudan wrote:
杭州方言里有“Wu心”,意思是舒服。wu不知道怎么写。
jyuan_us wrote:
國語是distressed﹐別扭的意思。而台灣是舒服的意思。這個意思早晚會被大陸的普通話採納。
江浙沪的方言都说 "Wu心"。我想台湾的说法是受吴语的影响。
台湾人说国语把“垃圾”(la-ji) 发成 "le-se" 的音,不知为什么?连他们自己都说不上为什么。
[Edited at 2010-03-20 06:35 GMT] | | |
jyuan_us Vereinigte Staaten Local time: 20:30 Mitglied (2005) Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
It is time to逐漸被翻譯成“是時候XXXX了”。有的廣告上都這樣翻。 | | |
wherestip Vereinigte Staaten Local time: 19:30 Chinesisch > Englisch + ...
jyuan_us wrote:
It is time to逐漸被翻譯成“是時候XXXX了”。有的廣告上都這樣翻。
如此潜移默化, 中国话逐渐都不能称其为中文了.
我看这真可谓名副其实的 "糖衣炮弹" -- 说起来还是自己给自己打的.
[Edited at 2010-03-21 00:13 GMT] | |
|
|
Zhoudan Local time: 08:30 Englisch > Chinesisch + ...
... tried to learn more...
试着学多一点
今天看见的。尽量多学一点!
[Edited at 2010-04-06 03:57 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 08:30 Englisch > Chinesisch + ... may or may not | Apr 6, 2010 |
经常看到这样的句子:
Party A may or may not release your information to Party B.
我觉得may or may not只需译成“可能会”就够了,没有必要写成“可能会也可能不会”,或“可能会向B披露您的信息,也可能不会”。因为“可能会”,就有“可能不会”的意思。你们看呢? | | |
wherestip Vereinigte Staaten Local time: 19:30 Chinesisch > Englisch + ...
Zhoudan wrote:
经常看到这样的句子:
Party A may or may not release your information to Party B.
我觉得may or may not只需译成“可能会”就够了,没有必要写成“可能会也可能不会”,或“可能会向B披露您的信息,也可能不会”。因为“可能会”,就有“可能不会”的意思。你们看呢?
IMO it depends on how the Chinese legal profession treats this kind of "legalese".
How about "甲方可决定是否将你的材料转知乙方"? To me that sounds more natural and straightforward, not to mention less pretentious; besides, IMO that's basically what the English means anyway. Of course "甲方可决定是否向乙方披露您的信息" would be the more up-to-date lingo -- I can imagine that's the common way people talk these days. 
But seriously, if it's everyday usage, "可能会也可能不会" is definitely too wordy. 我同意你说的, 只需译成“可能会”就够了.
[Edited at 2010-04-06 14:42 GMT] | | |
Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6] > |