忽然很想劝客户改变其文档格式,实在很抓狂
Initiator des Themas: allankliu
allankliu
allankliu
Local time: 16:34
Englisch > Chinesisch
+ ...
Sep 24, 2010

这个月就为一个老客户翻译升级版软件的文档。

真是要命!情况是这样的。原来的UMv8有英文和简中两个版本,中文就是我替他翻译的。现在他的英文版成了V9了,所有的改动diff在Word里面有版本标记,而我之前的V8中文版要提升到V9,要在几百页中一点点儿的把Diff找出来。然后把手动贴进去,打开TRADOS进行翻译。

好像Word的版本标记和TRADOS标记有冲突,最后TR
... See more
这个月就为一个老客户翻译升级版软件的文档。

真是要命!情况是这样的。原来的UMv8有英文和简中两个版本,中文就是我替他翻译的。现在他的英文版成了V9了,所有的改动diff在Word里面有版本标记,而我之前的V8中文版要提升到V9,要在几百页中一点点儿的把Diff找出来。然后把手动贴进去,打开TRADOS进行翻译。

好像Word的版本标记和TRADOS标记有冲突,最后TRADOS老是提示无法取得原句。没有办法,我只有将diff切出来,翻译,然后将译文贴回中文版,产生v9中文版。而WORD里面好像有宏,不得不使用Linux的OpenOffice来转,一转换又崩溃,又找另一版本OpenOffice......浪费太多时间。

此外,中文版和英文版共享同一格式,让我觉得很难看。比如英文版中大量使用斜体,以及5~9像素高度的段落,其实,这都不符合中文使用说明的习惯,中间布局和图片遗失,内置宏......而且我知道客户其实是会直接去印刷并装在软件包中的,我就很担心这种手册拿出去会让人如何看待?

我忽然变得很抓狂,很想写一封邮件给他,劝他放弃使用Word,尤其是这么大的文档(大约20MB的样子),操纵起来很有问题。

解决方法不是没有,我个人喜欢DocBook,此外DITA、Latex都可以,但是学习曲线比较陡峭。而DocBook作为开放的XML标准,可以进行版本控制,图片是外链而不是嵌入在文档中,可以使用TRADOS TagEditor来翻译,不会出现Word这种标签冲突的问题,中文版和英文版可以采用不同的格式进行表达,甚至可以由程序员编写代码的时候就完成文档,而且一份DocBook可以编译为HTML/PDF,很有效率。

但是我的顾虑是这好像把手伸的过长了,伸到客户的流程中去。搞不好,看我这么唧唧歪歪,以后不再找我翻译了。而且即使客户要改,这种改动的成本其实不算低。但是,以后万一他再升级到v10,我担心我是否有信心再折腾一回。
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us
Vereinigte Staaten
Local time: 04:34
Mitglied (2005)
Englisch > Chinesisch
+ ...
都是技术话 Sep 24, 2010

我还真是看不懂。怎么能把翻译这个活计搞得那么IT啊?

 
allankliu
allankliu
Local time: 16:34
Englisch > Chinesisch
+ ...
THEMENSTARTER
这就是我烦恼的地方 Sep 24, 2010

我其实也希望简单些。不过,我现在觉得或许还是对TRADOS修复文档没有掌握。

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:34
Englisch > Chinesisch
+ ...
问客户算时间就是 Sep 24, 2010

事先跟客户说清楚,这样做可能很费时间,要按用掉的实际时间计算费用。这样花多少时间你都可以安心了。
allankliu wrote:


但是我的顾虑是这好像把手伸的过长了,伸到客户的流程中去。搞不好,看我这么唧唧歪歪,以后不再找我翻译了。而且即使客户要改,这种改动的成本其实不算低。但是,以后万一他再升级到v10,我担心我是否有信心再折腾一回。


 
Lifeng Yang (X)
Lifeng Yang (X)  Identity Verified
China
Local time: 16:34
Englisch > Chinesisch
+ ...
确实是不很合理的流程 Sep 25, 2010

正如您所说:

1 这样的文档会不稳定,易于崩溃。
2 图片嵌入文档是全无必要的。
3 实际上已经不是翻译问题,是 DTP/本地化工程 两个岗位需要面对的问题。

不过事实常常是这样,现有流程不很合理。但改动流程意味着新的成本发生。
教育客户(客户不见得听的进去)。

棘手的场景。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 16:34
Englisch > Chinesisch
+ ...
试试tageditor Sep 26, 2010

Trados 7.0版本以上Tageditor可以翻译Word文件,可能麻烦会少一些。

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

忽然很想劝客户改变其文档格式,实在很抓狂






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »