看看谁能帮我? Initiator des Themas: yangxxxx
|
yangxxxx Local time: 22:36 Englisch > Chinesisch
我没用过trados,不明白它是怎么回事,而且它很贵,所以不能买了看,如果不合用,白花钱。我曾给在北京的有关销售商发过email,但是没有得到过任何回答。我很想看看它是怎么用的,周围又没有朋友用它,所以找不到。有没有在北京的朋友愿意让我看看?谢谢! | | |
yangxxxx wrote:
我没用过trados,不明白它是怎么回事,而且它很贵,所以不能买了看,如果不合用,白花钱。我曾给在北京的有关销售商发过email,但是没有得到过任何回答。我很想看看它是怎么用的,周围又没有朋友用它,所以找不到。有没有在北京的朋友愿意让我看看?谢谢!
直接买当然贵,但你可以在网上下载一个. 很好用的!
http://www.verycd.com/search/folders/trados
下载Trados时,需emule,如没有安装。可先下载一个,然后正式下载Trados.
下载时间需2~4小时. 安装即OK!
祝你好运! | | |
Yurek China Local time: 22:36 Englisch > Chinesisch + ...
yangxxxx wrote:
我没用过trados,不明白它是怎么回事,而且它很贵,所以不能买了看,如果不合用,白花钱。我曾给在北京的有关销售商发过email,但是没有得到过任何回答。我很想看看它是怎么用的,周围又没有朋友用它,所以找不到。有没有在北京的朋友愿意让我看看?谢谢!
站内PM告诉我你信箱吧,我发你个含图解的基本使用流程。然后你体会体会使用的感觉。 | | |
yangxxxx Local time: 22:36 Englisch > Chinesisch THEMENSTARTER
我的信箱:yangxxxx@vip.sina.com
谢谢! | |
|
|
lbone China Local time: 22:36 Englisch > Chinesisch + ...
按二楼说的下一个就行了。
我用的是7.x,从7.0到7.5(7.5=2006)并没有本质区别。还有人用2009的,据说和7.x版有了很大区别,不过我觉得7.x已经够用了。
要用的主要是Workbench和TagEditor。
Workbench最主要的用处是内嵌在Word里翻译。基本的操作就是打开翻译单元(一般是一个句子)、对照翻译、关闭翻译单元、向下移动。其它操作一般用得较少。安装后�... See more 按二楼说的下一个就行了。
我用的是7.x,从7.0到7.5(7.5=2006)并没有本质区别。还有人用2009的,据说和7.x版有了很大区别,不过我觉得7.x已经够用了。
要用的主要是Workbench和TagEditor。
Workbench最主要的用处是内嵌在Word里翻译。基本的操作就是打开翻译单元(一般是一个句子)、对照翻译、关闭翻译单元、向下移动。其它操作一般用得较少。安装后会在Word菜单栏上生成一个专门的Trados菜单,里面有可以使用的常用命令。
TagEditor不借助于Word,而是直接打开文件进行翻译。可以打开很多种类型的文件(Word、Excel、PowerPoint、HTML、exe...),具体类型在“文件”->“打开”里能找到。翻译过程和在Word里差不多。
翻译完成后得到双语对照版,需要在Workbench里clean一下(Tools->Clean up),clean成单语版。
主要的就是这么一点。
更多的说明可以看随软件提供的帮助。
[Edited at 2011-01-11 13:22 GMT] ▲ Collapse | | |
Yurek China Local time: 22:36 Englisch > Chinesisch + ...
yangxxxx wrote:
我的信箱
谢谢!
已发你信箱,查收吧。
就不必回帖了,呵呵。 | | |
nigerose China Local time: 22:36 Chinesisch > Englisch + ... trados vs wordfast | Jan 12, 2011 |
感觉trados没有wordfast好用。wordfast与word完全嵌合,不需要单独的workbench。
[修改时间: 2011-01-12 02:09 GMT] | | |
nigerose wrote:
感觉trados没有wordfast好用。wordfast与word完全嵌合,不需要单独的workbench。
[修改时间: 2011-01-12 02:09 GMT]
几年前,当时不会用Trados,我对一家公司称但是会WordFast。他们坚决不同意。结果,我没有接到那单子,呵! | |
|
|
inness2006 China Local time: 22:36 Deutsch > Chinesisch
trados作为商业软件还是非常不错的。
用惯了它,你会觉得以前的工作方式似乎太低效了一些。
yang加油:) | | |
nigerose wrote:
感觉trados没有wordfast好用。wordfast与word完全嵌合,不需要单独的workbench。
[修改时间: 2011-01-12 02:09 GMT]
2009版的SDL trados已經不用workbench加巨集的方式在文件應用程式(例如word)下作業,而是將word, ppt, pdf和excel…等文件轉換成為一種專屬xml格式的文件,由獨立的sdl 應用程式處理。你甚至可以在單一的這種xml格式裡,一併處理多份不同檔案格式的文件。此外專案功能相當齊全。 不過如果是新手,可以嘗試使用open source的軟體,感受一下TM的作業方式。
[Edited at 2011-03-01 13:49 GMT] | | |
xiaoshuchong China Local time: 22:36 Chinesisch > Englisch + ...
楼上的都回复了(就是那个“电驴”上下),希望楼主已找到软件了。
前些时候我也是,不知道怎么办,到处求人,费了不少周折。好歹找到了。
别人帮过忙,也要帮别人。愿生活更美好! | | |
yangxxxx Local time: 22:36 Englisch > Chinesisch THEMENSTARTER
无论如何要谢谢各位的热情帮助!
看了一下,这种软件似乎对我没什么用:我翻译的是书,没有电子文档,也没有批量和类似内容。找了几款PDF转换为Word的软件,都不行,只是贴在Word文档上,没法用。有的书还没有PDF文档。所以,看来就老老实实用Word。 | | |