看看谁能帮我?
Initiator des Themas: yangxxxx
yangxxxx
yangxxxx  Identity Verified
Local time: 22:36
Englisch > Chinesisch
Jan 10, 2011

我没用过trados,不明白它是怎么回事,而且它很贵,所以不能买了看,如果不合用,白花钱。我曾给在北京的有关销售商发过email,但是没有得到过任何回答。我很想看看它是怎么用的,周围又没有朋友用它,所以找不到。有没有在北京的朋友愿意让我看看?谢谢!

 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
Englisch > Chinesisch
+ ...
直接下载一个吧:) Jan 10, 2011

yangxxxx wrote:

我没用过trados,不明白它是怎么回事,而且它很贵,所以不能买了看,如果不合用,白花钱。我曾给在北京的有关销售商发过email,但是没有得到过任何回答。我很想看看它是怎么用的,周围又没有朋友用它,所以找不到。有没有在北京的朋友愿意让我看看?谢谢!


直接买当然贵,但你可以在网上下载一个. 很好用的!

http://www.verycd.com/search/folders/trados

下载Trados时,需emule,如没有安装。可先下载一个,然后正式下载Trados.

下载时间需2~4小时. 安装即OK!

祝你好运!


 
Yurek
Yurek  Identity Verified
China
Local time: 22:36
Englisch > Chinesisch
+ ...
基本使用流程 Jan 10, 2011

yangxxxx wrote:

我没用过trados,不明白它是怎么回事,而且它很贵,所以不能买了看,如果不合用,白花钱。我曾给在北京的有关销售商发过email,但是没有得到过任何回答。我很想看看它是怎么用的,周围又没有朋友用它,所以找不到。有没有在北京的朋友愿意让我看看?谢谢!


站内PM告诉我你信箱吧,我发你个含图解的基本使用流程。然后你体会体会使用的感觉。


 
yangxxxx
yangxxxx  Identity Verified
Local time: 22:36
Englisch > Chinesisch
THEMENSTARTER
信箱 Jan 11, 2011

我的信箱:yangxxxx@vip.sina.com
谢谢!


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 22:36
Englisch > Chinesisch
+ ...
按二楼说的下一个就行了 Jan 11, 2011

按二楼说的下一个就行了。

我用的是7.x,从7.0到7.5(7.5=2006)并没有本质区别。还有人用2009的,据说和7.x版有了很大区别,不过我觉得7.x已经够用了。

要用的主要是Workbench和TagEditor。

Workbench最主要的用处是内嵌在Word里翻译。基本的操作就是打开翻译单元(一般是一个句子)、对照翻译、关闭翻译单元、向下移动。其它操作一般用得较少。安装后�
... See more
按二楼说的下一个就行了。

我用的是7.x,从7.0到7.5(7.5=2006)并没有本质区别。还有人用2009的,据说和7.x版有了很大区别,不过我觉得7.x已经够用了。

要用的主要是Workbench和TagEditor。

Workbench最主要的用处是内嵌在Word里翻译。基本的操作就是打开翻译单元(一般是一个句子)、对照翻译、关闭翻译单元、向下移动。其它操作一般用得较少。安装后会在Word菜单栏上生成一个专门的Trados菜单,里面有可以使用的常用命令。

TagEditor不借助于Word,而是直接打开文件进行翻译。可以打开很多种类型的文件(Word、Excel、PowerPoint、HTML、exe...),具体类型在“文件”->“打开”里能找到。翻译过程和在Word里差不多。

翻译完成后得到双语对照版,需要在Workbench里clean一下(Tools->Clean up),clean成单语版。

主要的就是这么一点。

更多的说明可以看随软件提供的帮助。

[Edited at 2011-01-11 13:22 GMT]
Collapse


 
Yurek
Yurek  Identity Verified
China
Local time: 22:36
Englisch > Chinesisch
+ ...
已发你信箱 Jan 11, 2011

yangxxxx wrote:

我的信箱

谢谢!


已发你信箱,查收吧。
就不必回帖了,呵呵。


 
nigerose
nigerose  Identity Verified
China
Local time: 22:36
Chinesisch > Englisch
+ ...
trados vs wordfast Jan 12, 2011

感觉trados没有wordfast好用。wordfast与word完全嵌合,不需要单独的workbench。

[修改时间: 2011-01-12 02:09 GMT]


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
Englisch > Chinesisch
+ ...
有此同感 Jan 12, 2011

nigerose wrote:

感觉trados没有wordfast好用。wordfast与word完全嵌合,不需要单独的workbench。

[修改时间: 2011-01-12 02:09 GMT]


几年前,当时不会用Trados,我对一家公司称但是会WordFast。他们坚决不同意。结果,我没有接到那单子,呵!


 
inness2006
inness2006
China
Local time: 22:36
Deutsch > Chinesisch
学习成本不高 Mar 1, 2011

trados作为商业软件还是非常不错的。
用惯了它,你会觉得以前的工作方式似乎太低效了一些。
yang加油:)


 
rubinchimera
rubinchimera
Local time: 22:36
獨立編輯環境 Mar 1, 2011

nigerose wrote:

感觉trados没有wordfast好用。wordfast与word完全嵌合,不需要单独的workbench。

[修改时间: 2011-01-12 02:09 GMT]


2009版的SDL trados已經不用workbench加巨集的方式在文件應用程式(例如word)下作業,而是將word, ppt, pdf和excel…等文件轉換成為一種專屬xml格式的文件,由獨立的sdl 應用程式處理。你甚至可以在單一的這種xml格式裡,一併處理多份不同檔案格式的文件。此外專案功能相當齊全。 不過如果是新手,可以嘗試使用open source的軟體,感受一下TM的作業方式。

[Edited at 2011-03-01 13:49 GMT]


 
xiaoshuchong
xiaoshuchong
China
Local time: 22:36
Chinesisch > Englisch
+ ...
愿生活更美好! Mar 2, 2011

楼上的都回复了(就是那个“电驴”上下),希望楼主已找到软件了。
前些时候我也是,不知道怎么办,到处求人,费了不少周折。好歹找到了。
别人帮过忙,也要帮别人。愿生活更美好!


 
yangxxxx
yangxxxx  Identity Verified
Local time: 22:36
Englisch > Chinesisch
THEMENSTARTER
多谢! Mar 9, 2011

无论如何要谢谢各位的热情帮助!
看了一下,这种软件似乎对我没什么用:我翻译的是书,没有电子文档,也没有批量和类似内容。找了几款PDF转换为Word的软件,都不行,只是贴在Word文档上,没法用。有的书还没有PDF文档。所以,看来就老老实实用Word。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

看看谁能帮我?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »