想了解下这两年proz上的价格趋势
Initiator des Themas: eng2chi
eng2chi
eng2chi  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 22:41
Englisch > Chinesisch
+ ...
Oct 6, 2012

有两年没上过proz了,密码一试再试才记起来。初登录时,真有点去桃花源太久后不知秦汉、无论魏晋之感。费了好一阵,才逐渐熟悉proz里面的各个板块。因为这两年我在网站开发、移动产品的领域里混迹,将proz跟我这两年见过的许多网站比,觉得Proz变化还真不多,说实在的,真有些老旧了,虽然内容还是这么厚实、牛人更加多。我不妨下个可能很主观的结论:翻译界的社交�... See more
有两年没上过proz了,密码一试再试才记起来。初登录时,真有点去桃花源太久后不知秦汉、无论魏晋之感。费了好一阵,才逐渐熟悉proz里面的各个板块。因为这两年我在网站开发、移动产品的领域里混迹,将proz跟我这两年见过的许多网站比,觉得Proz变化还真不多,说实在的,真有些老旧了,虽然内容还是这么厚实、牛人更加多。我不妨下个可能很主观的结论:翻译界的社交网络,估计未来几年要出点新挑战者。

接下来,俺当然是对这两年翻译市场的价格感兴趣,看了看 http://search.proz.com/employers/rates 里各语种的平均定价和样本大小:English to Chinese 最高$0.11/wd 最低$0.07/wd 样本大小 3678 人。我挺搞不懂proz怎么计算的。以3678这么大的样本量(仅排在英-西,英-俄,英-法样本量之后),以我们敢拼下限的传统,填到profile的最低报价似乎不太可能是0.07。我推测只可能是proz有意提升这个数字,好让我们更加体面地从事该行业。

考虑到大多数人是赚了译费是当人民币花,这两年人民币升得挺快,美元等于在贬值,而内地其他行业薪水也提得很快,我还是特别想了解下这两年与中文有关的译稿报价,大概有过什么波动否?是怎样一个浮动曲线?各位是否以上述理由(或其他)找客户提过价否?成功了没?有没有觉得这个行业还是回报很对得起付出,还是疑惑过是不是要投身其他行业?全世界都在说改变,真正落实翻译这个行业,落到每个人头上,如果真需要点改变,那什么改变呢? 特别想听听大家的意见。
Collapse


 
James_xia
James_xia  Identity Verified
China
Englisch > Chinesisch
+ ...
桃花源虽好,非久留之地 Oct 6, 2012

eng2chi wrote:

有两年没上过proz了,密码一试再试才记起来。初登录时,真有点去桃花源太久后不知秦汉、无论魏晋之感。费了好一阵,才逐渐熟悉proz里面的各个板块。因为这两年我在网站开发、移动产品的领域里混迹,将proz跟我这两年见过的许多网站比,觉得Proz变化还真不多,说实在的,真有些老旧了,虽然内容还是这么厚实、牛人更加多。我不妨下个可能很主观的结论:翻译界的社交网络,估计未来几年要出点新挑战者。


和你类似,我也曾于离开过近三年时间(2008-2011)。版面的风格变化确实不大,似有老瓶装新酒的味道。三年后回来这里特别是中文论坛时,感觉到这里实际已经有了很大的变化。有如这段时间网上讨论的一个热点话题:地球曾经历过的五次生物大灭绝,每一次轮回都有众多珍稀的物种消失,幸存下来的物种在坚持中获得进化,而新的物种正在孕育和萌芽、成长之中......这算是生命循环的法则吧~

ProZ.com目前在国际专业翻译界的地位已趋成熟。网站管理层专注、严肃的经营方式和推广意识,辅以本身已经拥有的海量翻译资源,它的比较优势在全球翻译界及相关行业中尚无出其右者。对于国内希望摆脱低价单,有意发展拓展全球翻译市场,赢得中高价位翻译任务的专/兼职翻译来说,ProZ.com 可谓必经之路,它表现出来的整体活力、可操作性及实用价值是显而易见的。

接下来,俺当然是对这两年翻译市场的价格感兴趣,看了看 http://search.proz.com/employers/rates 里各语种的平均定价和样本大小:English to Chinese 最高$0.11/wd 最低$0.07/wd 样本大小 3678 人。我挺搞不懂proz怎么计算的。以3678这么大的样本量(仅排在英-西,英-俄,英-法样本量之后),以我们敢拼下限的传统,填到profile的最低报价似乎不太可能是0.07。我推测只可能是proz有意提升这个数字,好让我们更加体面地从事该行业。


上面的报价图表仅作为参考,实际报价了取决于个体差异。有时,你也会遇到懂得理解和尊重翻译劳动而愿意出高价的合作公司。这时,你想拒绝对方主动报出的高价恐怕都有些不好意思了。:)

考虑到大多数人是赚了译费是当人民币花,这两年人民币升得挺快,美元等于在贬值,而内地其他行业薪水也提得很快,我还是特别想了解下这两年与中文有关的译稿报价,大概有过什么波动否?是怎样一个浮动曲线?各位是否以上述理由(或其他)找客户提过价否?成功了没?有没有觉得这个行业还是回报很对得起付出,还是疑惑过是不是要投身其他行业?全世界都在说改变,真正落实翻译这个行业,落到每个人头上,如果真需要点改变,那什么改变呢? 特别想听听大家的意见。


总体的趋势稳中有降,这大概与每年从业人数递增有关。 倘若你愿意价格下调一个档次,相信接下的翻译任务足令你周末都没有休息的时间。:D

当然,也不乏因价值认定、坚持既定价格,或有心转行从事他业的人。就过去五年的个人经历来看,自由翻译这个行业对于大多数拿到同样收入的OL来说,有它独特的优势:在付出最低经营成本的基础上,多数时候能够自由支配自己的时间。这一点对于许多从业其他行业小规模经营,特别是早九晚五的上班一族来说是不容易做到的。

比如,今年10月双节黄金周又是一天都没有休息,本觉得有些“悲催”。呵~ 但看看身边朋友,以及网上大幅报道的有关这次黄金周外出的各地风景区游客经历的人满为患。心中似乎略感庆幸:作为一名自由翻译,不必选择挤在此时,因为我们自己外出时会有更多的机会选择合适的出行时机。恰遇这一困境的游客中,许许多多实际上平时并没有太多从容的机会享受轻松、惬意的旅游生活。:)

[Edited at 2012-10-06 22:06 GMT]


 
Alan Wang
Alan Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:41
Englisch > Chinesisch
+ ...
只说幸事。 Oct 11, 2012

前不久在 proz 接到一个 usd 0.10 的单子,大概够我交二年的 proz 年费。

Though, I would not mention that it is the only agency job from across the Pacific i ever get here if i keep my promise to look at the bright side.


 
Shang
Shang
China
Local time: 22:41
Englisch > Chinesisch
赞一个 Oct 12, 2012

Alan Wang wrote:

前不久在 proz 接到一个 usd 0.10 的单子,大概够我交二年的 proz 年费。

Though, I would not mention that it is the only agency job from across the Pacific i ever get here if i keep my promise to look at the bright side.


就应该这样。在能保证开销的情况下,决不干当牛做马的活,fuzzy matches也不打折(这个很重要),逐步把价格提上来。身段太柔软有害健康,呵呵。


 
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Kanada
Local time: 10:41
Englisch > Chinesisch
+ ...
翻译很不容易,价格不能低! Oct 12, 2012

十多年的从业经历告诉我:翻译很不容易。累、有损健康、收入低、社会地位低,老婆不好找......所以,价格低绝对不干!我从翻译公司处接项目的起价0.11-0.12USD/WORD(直接客户起价更高),再低了乐找谁找谁去,爷儿正不想做翻译呢!

拒绝低价,逐步提价。让翻译价格至少跟上通胀步调!

[Edited at 2012-10-12 21:16 GMT]


 
brunoccj
brunoccj
Taiwan
Local time: 22:41
Englisch > Chinesisch
半導體 0.12 RMB/每英文字 好低啊 Oct 29, 2012

不知道怎麼改才不會違規,就這樣了,有事再通知我


[Edited at 2012-10-31 02:02 GMT]

[Edited at 2012-10-31 04:22 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 22:41
Englisch > Chinesisch
+ ...
同感 Oct 29, 2012

我最近也接触半导体方面的材料,主要做校对,感觉颇有技术难度

 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 09:41
Englisch > Chinesisch
+ ...
搞不懂这个统计结果是怎么来的 Oct 29, 2012

eng2chi wrote:

看了看 http://search.proz.com/employers/rates 里各语种的平均定价和样本大小:English to Chinese 最高$0.11/wd 最低$0.07/wd 样本大小 3678 人。我挺搞不懂proz怎么计算的。以3678这么大的样本量(仅排在英-西,英-俄,英-法样本量之后),以我们敢拼下限的传统,填到profile的最低报价似乎不太可能是0.07。我推测只可能是proz有意提升这个数字,好让我们更加体面地从事该行业。

虽然曾有人说过,在 Proz 投标高于 $0.10/wd时,中标几率就很低,但据我所知,这里有不少同仁这辈子还从未接受过低于 $0.11/wd 的价格。有的中国大陆的同仁,在 profile 上列出的价格也在 $0.25/wd 或以上。有位台湾的同仁,还曾列出过 0.25欧元/wd 的价格。从另一方面讲,在 profile 上列出价格低于$0.07/wd 的也大有人在。因此,不知这个“最高$0.11/wd 最低$0.07/wd”的统计结果是怎么得来的?


 
jyuan_us
jyuan_us
Vereinigte Staaten
Local time: 10:41
Mitglied (2005)
Englisch > Chinesisch
+ ...
天下最害人的就是统计数字 Oct 30, 2012

使用概率决定政策等是没有办法的办法。至于个人,要是相信统计数字的作用,有时可能把命都能搭里,比如在做医疗决定时过分相信医疗上的统计数字。根据统计数字作出接受或不接受某医疗措施的决定,也许会让本来可以活着的人死掉。

 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 09:41
Englisch > Chinesisch
+ ...
off-topic Oct 31, 2012

Hi jyuan_us,

I hope your daily life has not been affected much by the hurricane Sandy.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

想了解下这两年proz上的价格趋势






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »