Philip Hand 荣获Harvill Secker 青年翻译大赛奖! Initiator des Themas: James_xia
|
下面是ProZ.com于10月9日发布的最新新闻信息——
This evening Philip Hand was announced as the winner of The Harvill Secker Young Translators’ Prize for his translation from the Chinese of Han Dong’s story ‘The Wig’.
Philip Hand, who is resident in Xiamen province, China, is this year’s winner of the Harvill Secker Young Translators’ Prize. He received £1000 and a selection of Harvill Secker titles and will take part in a six-month mentorship ... See more 下面是ProZ.com于10月9日发布的最新新闻信息——
This evening Philip Hand was announced as the winner of The Harvill Secker Young Translators’ Prize for his translation from the Chinese of Han Dong’s story ‘The Wig’.
Philip Hand, who is resident in Xiamen province, China, is this year’s winner of the Harvill Secker Young Translators’ Prize. He received £1000 and a selection of Harvill Secker titles and will take part in a six-month mentorship scheme through the British Centre for Literary Translation. In November Mr Hand will travel to The Hague to participate in The Chronicles programme, which brings together young authors and young translators as part of the Crossing Border festival.
Philip Hand flew to London to collect his award and commented ‘It’s incredibly flattering to win a prize like this. Harvill Secker is providing me with a fantastic opportunity to meet other translators and find out a bit about how it all works, so this is a great learning experience.’
The runners-up were Michael Day, Graham Faulkner and Andrew Wormald.
http://www.proz.com/translation-news/?p=52336&_click_=Y29tbWVudGluZ2ZlYXR1cmU6OTE5 ▲ Collapse | | |
Alan Wang China Local time: 07:58 Englisch > Chinesisch + ...
可以说是实至名归吧!
觉得原文作者的讽刺功力也很了得,堪比鲁迅!
贴几段欣赏一下:
第二天上课时胡延军戴着假发——为了和昨天部分同学所见的形象保持一致。
Hu Yanjun wore the wig to the first class the next day, to maintain a continuity of image with the Mr Hu that certain students had seen the day before.
这门课的第二堂和一天后的第三堂、第四堂也是一样(... See more 可以说是实至名归吧!
觉得原文作者的讽刺功力也很了得,堪比鲁迅!
贴几段欣赏一下:
第二天上课时胡延军戴着假发——为了和昨天部分同学所见的形象保持一致。
Hu Yanjun wore the wig to the first class the next day, to maintain a continuity of image with the Mr Hu that certain students had seen the day before.
这门课的第二堂和一天后的第三堂、第四堂也是一样(戴着假发),为了和第一堂课的形象保持一致。 For the second class, and the third and fourth classes the following day, he went the same way (bewigged), to maintain continuity with the first class.
为了和前面课堂上的形象保持一致,看来他的假发是卸不掉了。
And in order to ensure continuity with these first lectures, it seemed that he would now never be able to take the wig off.
虽说他的形象做到了前后一致,没有使他的学生、同事过分吃惊,但这种一致和不变本身渐渐地变得很不正常。
He had made sure that he looked the same each day, so neither the students nor his colleagues had remarked on any sudden change; but looking exactly the same each day would itself ultimately become unnatural.
终有一天他们会反应过来:
One day they would suddenly realize:
胡老师的头发怎么不见长呀?
Why doesn’t Mr Hu’s hair seem to be growing any longer?
没准是一顶假发吧?
Surely it can’t be a wig? ▲ Collapse | | |
James_xia China Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
大赛背景:
“The prize received over seventy entries (all of which were translations of this story) and was judged by author Tash Aw(殴大旭), translator Nicky Harman and editor Briony Everroad. The prize focuses on a new language each year and aims to recognise the achievements of young translators at the start of their careers. ”
http://www.granta.com/New-Writing/The-Wig | | |
Phil Hand China Local time: 07:58 Chinesisch > Englisch
本来很少接触文学的东西,现在开始对它感兴趣,手下第一个任务应该是读一点莫言的作品! | |
|
|
wherestip Vereinigte Staaten Local time: 18:58 Chinesisch > Englisch + ... Well Deserved | Oct 12, 2012 |
Congratulations, Phil. Excellent job!
When you mentioned the contest in the forum a few months ago, I was pretty sure you were going to do very well in a literary competition as this one. Call it a hunch.
Enjoy your 6-month mentorship program and the festival in the Hague. | | |
Rita Pang Kanada Local time: 19:58 Mitglied (2011) Chinesisch > Englisch + ... Moderator dieses Forums
Congrats Phil, you're most deserving of this award!
Now, it's time to reap the benefits and have a couple of Heinekens while you're at it | | |
redred China Local time: 07:58 Englisch > Chinesisch + ...
承诺了的一千英磅(£1000 )奖金已经拿到手,飞伦敦的来回机票包括在内。问题是a six-month mentorship scheme through the British Centre for Literary Translation,是管吃管住还是网络虚拟授课?一千英磅扣除前述费用在6个月里够用啊?
[Edited at 2012-10-15 02:54 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 07:58 Englisch > Chinesisch + ...
先恭喜Philip。
另外,红红真会算帐。:-D
redred wrote:
承诺了的一千英磅(£1000 )奖金已经拿到手,飞伦敦的来回机票包括在内。问题是a six-month mentorship scheme through the British Centre for Literary Translation,是管吃管住还是网络虚拟授课?一千英磅扣除前述费用在6个月里够用啊?
[Edited at 2012-10-15 02:54 GMT] | |
|
|
Igor Lee China Local time: 07:58 Mitglied (2012) Englisch > Chinesisch + ...
热烈祝贺Phil Hand获奖。经常在论坛上一起讨论问题的朋友,能够获奖,非常高兴。
奇迹就在身边。
------我现在在BASF(巴斯夫)南京做化工项目口译和笔译,7月份开始的,11月份结束。这几天在紧张的试车当中。兄弟们以后如果有忙不完的口译或笔译(工程技术领域或化工),欢迎随时联系我啊,先谢谢了。 | | |