Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > |
本次翻译竞赛讨论 Initiator des Themas: Jinhang Wang
|
ysun wrote:
... I think the discussion of the contest entries will certainly be beneficial to everyone of us. However, I don’t think the legitimacy of a win should be questioned publicly in this forum, based on my understanding of the contest rule #6. Your attention to this matter would be highly appreciated!
http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=Contest%20Rules
6. The legitimacy of a win should not be questioned publicly. If unfairness is suspected, it should be reported to site staff members via a support request.
Phil Hand wrote:
这次竞赛投票趋势。。。
令我失望。Melody的好几个译句都加了括号中的解释,首先加以解释这个做法已经不是纯翻译,那么多翻译同行为之投票令人奇怪;第二,从括号中的解释来看,对原文的理解不是很清晰。这次活动增加了“讨论原句”的功能,其实你只要看对原文的讨论就可以得到很准确的理解,但可惜的是我们英译中的同行似乎没有做这方面的研究和理解工作。
感谢孙先生的提醒!我们在讨论比赛相关问题时,本应当以技术性探讨为出发点,在措词需注意遵守上面第6点的规定。
我们可以看到,这次翻译比赛后参与讨论的除中文论坛外,还有网站专门设立的公开讨论地点:
http://www.proz.com/forum/prozcom_contests_discussion_of_competition_in_specific_pairs-1340.html
这里提供了其他八个语言对的讨论情况,包括:
English to Danish
English to German
English to Russian
...
实际上,Proz.com首页在向每位中文译者公布优胜者的同时,还附带提供了以下链接:
View full results and provide feedback →
这说明ProZ.com网站管理层鼓励大家积极参与对本次比赛结果提供反馈意见。
无论是否参与此次热身赛,积极参加语句细节等技术性讨论均属受欢迎之列。如此次的英国参赛译员Holger Laux 谈及他的参赛感想时说的:
“Ah, you see, Yogi Berra is apparently part of American folklore, but nobody knows his name over here (Well, perhaps apart from a few baseball buffs, but it is considered a niche sport in Europe.)
As such NONE of the translations provided makes any sense to any German reader. We have all failed.”
[修改时间: 2012-11-27 00:24 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 02:24 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
James_xia wrote:
“Ah, you see, Yogi Berra is apparently part of American folklore, but nobody knows his name over here (Well, perhaps apart from a few baseball buffs, but it is considered a niche sport in Europe.)
As such NONE of the translations provided makes any sense to any German reader. We have all failed.”
[修改时间: 2012-11-27 00:24 GMT]
从 “Ah, you see, Yogi Berra is apparently part of American folklore, but nobody knows his name over here” 似乎可以看出,即使是欧洲人对 Yogi Berra 也不算很熟悉;
从“As such NONE of the translations provided makes any sense to any German reader. We have all failed” 似乎可以看出,即使是欧洲人对于 Yogi Berra 的语录也未必都能正确理解。
考虑到中英文化的巨大差异,那么我们对 Yogi Berra 的语录出现不同的理解就毫不奇怪了。呵呵。尽管如此,我觉得尝试解读 Yogi Berra 的语录仍旧是一件饶有趣味的事情,呵呵。下面给出下一句的探讨:
"Half the lies they tell about me aren't true."
试译:“他们所说的关于我的谎言,一半不是真的。”
解释:首先说明一下,此译文与我最初发贴时的译文有所不同,以更准确反映原意。
在 Proz 的英文说明中比较公认的说法是:
A logical paradox. It implies that the other half of the lies are true, in which case they cannot be lies. There is perhaps a hint of criticism of the mass media, implying that nothing they say is true, even the true bits.
谎言本身就不是真的。因此,无论是说:他们所说的关于我的谎言,三分之一不是真的,一半不是真的、百分之八十不是真的,就从这句话本身来讲,是成立的。
但是,如果我们说,谎言的三分之一不是真的,那言外之意是说,谎言另外的三分之二是真的,这是不可能的。如果我们说,谎言的一半不是真的,那言外之意是说,谎言另外一半是真的,这是不可能的。
这句话有意思的地方就在这里。
结论:Yogi 所说的这句话一半不是真的。
[Edited at 2012-11-27 03:19 GMT] | | |
Phil Hand China Local time: 02:24 Chinesisch > Englisch
Half the lies they tell about me aren't true.
我还是觉得在这里用"假新闻"比较清楚,所谓的they就是媒体,如果用”谎言“的话好像不太通顺。要不翻译成谣言也是可以考虑的。
另参考:http://zh.wikipedia.org/wiki/谎言者悖论 | | |
ysun Vereinigte Staaten Local time: 13:24 Englisch > Chinesisch + ...
James_xia wrote:
实际上,Proz.com首页在向每位中文译者公布优胜者的同时,还附带提供了以下链接:
View full results and provide feedback →
这说明ProZ.com网站管理层鼓励大家积极参与对本次比赛结果提供反馈意见。
谢谢 James! 也谢谢 J.H. Wang 发起了这场有益的讨论。我前面所言并非是泼冷水。我觉得这样的讨论挺好的,也很有趣。每位参赛者的译文,都各有所长。Phil 的译文也很有意思。例如,“百科?Bike?不买!”(尽管我不清楚 Yogi Berra 当时是否真的“装自己不知道encyclopedia是百科书而以为是自行车”,也不知他当时是否预料到有朝一日会有人把他说的话译成中文,而且把 encyclopedia 译成与 Bike 谐音的“百科”。)
至于比赛的名次,谁也不要太在乎。俗话讲,大家容易大家难。Melody 荣获桂冠,说明她的译文在总体上还是得到了投票者的认可。从另一方面讲,也不能认为投票者水平低。如果说投票者水平低,岂不是以往所有比赛的结果都应该打上问号了?
[Edited at 2012-11-27 07:31 GMT] | |
|
|
ysun Vereinigte Staaten Local time: 13:24 Englisch > Chinesisch + ...
对于 "A nickel ain't worth a dime anymore" 这句话,我最欣赏的是 Entry #11572(不知姓名)的译文“钱已经不值钱了”。在北美,“not worth a dime” 的意思就是 “worthless”。 当然,Yvonne Chang 的“五分錢也巳經變得一文不值”也很好。但这句话中的硬币面值已经不再重要,也就没必要再把 nickel 直译成五分錢。因此我认为,“钱已经不值钱了”最符合原意、最简练。“钱不值钱”,也是一种悖论。
http://www.proz.com/translation-contests/pair/1717
[Edited at 2012-11-27 07:56 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 02:24 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
Phil Hand wrote:
Half the lies they tell about me aren't true.
我还是觉得在这里用"假新闻"比较清楚,所谓的they就是媒体,如果用”谎言“的话好像不太通顺。要不翻译成谣言也是可以考虑的。
另参考:http://zh.wikipedia.org/wiki/谎言者悖论
Hi Phil,
如果他们这里指的是媒体,当然“假新闻”也是一种译法。不过,不管他们是不是媒体,那么“谎言”都是忠实的译法。
我觉得这个不是探讨的重点,其中的悖谬之处才是我们探讨的重点。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 02:24 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
Phil Hand wrote:
很多Yogiism都是这个形式:拿一个固定说法(相当于成语),把它放在一个幽默的语境,使它字面的意思和整体的意思发生碰撞。
比如说:某某ain't worth a dime any more - 意思是某某东西已经没有价值了,这个成语的意思已经跟十美分没有直接关系,但是Yogi说 A nickel ain't worth a dime any more,因为提及五美分的硬币,让读者重新“发现”成语中的dime。
另如:某某ain't what it used to be,意思是某某东西不如其以前的样子,比如说New York ain't what it used to be:唉!纽约堕落了!这个成语用来修饰the future就形成一种奇特的语言碰撞,因为the future从表面看不可能used to be,因为the future不可能是过去的。
又如:I can't concentrate when... 也算是一个固定或常见的词组,但与I'm thinking 配起来就变得荒滩了。
14条语录中大概有十条是这么形成的,从它背后的成语开始理解它就对了。
既然前辈提到了 "A nickel ain't worth a dime anymore.",那么我想顺便尝试探讨一下这句话:
我觉得这句话还得从美国文化语境的角度来考虑,才能看到它的有趣之处。
在 Proz 上的英文说明中,比较公认的解释是:
"{blank} ain't worth a dime" is a set expression. This quote is funny because Yogi inserted "nickel".
也就是说,"xxx ain't worth a dime anymore"是一个固定的表达。但是,它要成立有一个前提,就是 xxx 原来的价值应该比 a dime (一毛钱) 高。其实,在中文中,我们也会常说,xxx 已经不值一毛钱了。实际上,我们的意思是说,xxx 贬值得很厉害,已经大大缩水了,倒不一定是不值一毛钱了。
但是,如果这里的 xxx 换成了 A nickel(五分钱),就出笑话了。
其实,这里的 xxx 换成任何低于一毛钱的价值,都是荒谬的。
我觉得应该这样分析这句话。 不当之处,敬请广大译友指出。
[Edited at 2012-11-27 08:25 GMT]
[Edited at 2012-11-27 08:30 GMT] | | |
lbone China Local time: 02:24 Englisch > Chinesisch + ... 拿这种句子作为竞赛题实在没什么意思 | Nov 27, 2012 |
今天刚仔细看赛题,原来就是这些句子,前两天刚看一楼时还以为是摘出来的呢。
文章都不是,所以只能说是句子了。
这类句子在我看来就是耍嘴皮的无聊内容。如果句子本身就无法认同,那翻译得「好」与「不好」恐怕就很难评论了。
[Edited at 2012-11-27 10:12 GMT] | |
|
|
Jinhang Wang China Local time: 02:24 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
lbone wrote:
今天刚仔细看赛题,原来就是这些句子,前两天刚看一楼时还以为是摘出来的呢。
文章都不是,所以只能说是句子了。
这类句子在我看来就是耍嘴皮的无聊内容。如果句子本身就无法认同,那翻译得「好」与「不好」恐怕就很难评论了。
[Edited at 2012-11-27 10:12 GMT]
这些悖论、幽默或笑话主要是以美国文化为背景的,对于我们这些没有侵润过美国文化的人来说,的确有难以欣赏的地方。不过,如果从逻辑的角度出发理解,还是颇有趣味的。呵呵。 | | |
wherestip Vereinigte Staaten Local time: 13:24 Chinesisch > Englisch + ... the language gap is the main barrier (or "culprit") | Nov 27, 2012 |
J.H. Wang wrote:
文化背景
这些悖论、幽默或笑话主要是以美国文化为背景的,对于我们这些没有侵润过美国文化的人来说,的确有难以欣赏的地方。不过,如果从逻辑的角度出发理解,还是颇有趣味的。呵呵。
I don't think the Brits would have too much trouble understanding the humor either. If someone doesn't get it, IMO it's mainly still due to an insufficient grasp on the English language.
Whether these quotes were appropriate for a contest is a different issue. IMO, WORDPLAY to a great extent is unique to a language or culture, and almost impossible to convey in a different language or culture without some explanation. The concept is not that hard to grasp, considering there is not a lack of Chinese sayings which play on words that are not directly translatable either.
话又说回来,Yogi Berra 有的句子是并不难翻成比较通顺的中文并且基本保持其原意与诙谐的。 比如说, “他们给我造的谣,一半是不属实的”。
[Edited at 2012-11-27 13:58 GMT] | | |
wherestip Vereinigte Staaten Local time: 13:24 Chinesisch > Englisch + ... A couple of examples | Nov 27, 2012 |
书僮磨墨,墨抹书僮一脉墨
梅香添煤,煤爆梅香两眉煤
猪八戒照镜子, 里外不是人
Translatable? Of course. But do you retain any of the wordplay or humor in the translation? Hardly. | | |
ysun Vereinigte Staaten Local time: 13:24 Englisch > Chinesisch + ...
J.H. Wang wrote:
我觉得这句话还得从美国文化语境的角度来考虑,才能看到它的有趣之处。
在 Proz 上的英文说明中,比较公认的解释是:
"{blank} ain't worth a dime" is a set expression. This quote is funny because Yogi inserted "nickel".
也就是说,"xxx ain't worth a dime anymore"是一个固定的表达。但是,它要成立有一个前提,就是 xxx 原来的价值应该比 a dime (一毛钱) 高。其实,在中文中,我们也会常说,xxx 已经不值一毛钱了。实际上,我们的意思是说,xxx 贬值得很厉害,已经大大缩水了,倒不一定是不值一毛钱了。
但是,如果这里的 xxx 换成了 A nickel(五分钱),就出笑话了。
其实,这里的 xxx 换成任何低于一毛钱的价值,都是荒谬的。
一个也许说得过去的解释是:过去的五分钱可顶现在的一角钱,但 "not anymore"。现在$3.99/加仑的汽油,十年前花$0.99就可买到。某些地方五年前花100万可买到的一套公寓,现在得花200万或更多。所以说,“钱已经不值钱了”。 | |
|
|
ysun Vereinigte Staaten Local time: 13:24 Englisch > Chinesisch + ...
wherestip wrote:
Whether these quotes were appropriate for a contest is a different issue. IMO, WORDPLAY to a great extent is unique to a language or culture, and almost impossible to convey in a different language or culture without some explanation. The concept is not that hard to grasp, considering there is not a lack of Chinese sayings which play on words that are not directly translatable either.
话又说回来,Yogi Berra 有的句子是并不难翻成比较通顺的中文并且基本保持其原意与诙谐的。 比如说, “他们给我造的谣,一半是不属实的”。
先不说竞赛题目是否合适以及参赛者们对原文的理解是否正确透彻,他们之间在中文表达能力方面的差别,还是比较明显的。翻译包括理解和表达。两者同样重要。 | | |
ysun Vereinigte Staaten Local time: 13:24 Englisch > Chinesisch + ... Yogi Berra 猜想 | Nov 27, 2012 |
对于 Yogi Berra 故意装傻把 encyclopedia 误解为 bicycle 的猜想 ,我总觉得有些牵强附会。Yogi Berra 生于1925年。他上学应该是在1930年代。那时,school bus 在美国已经相当普遍,学生们未必都是骑自行车上学的。
100年前的一辆 school bus:

[Edited at 2012-11-27 17:18 GMT] | | |
wherestip Vereinigte Staaten Local time: 13:24 Chinesisch > Englisch + ... Yogi's folksy wit | Nov 27, 2012 |
ysun wrote:
对于 Yogi Berra 故意装傻把 encyclopedia 误解为 bicycle 的猜想 ,我总觉得有些牵强附会。Yogi Berra 生于1925年。他上学应该是在1930年代。那时,school bus 在美国已经相当普遍,学生们未必都是骑自行车上学的。
Yueyin,
I agree with you. I think suggesting a total confusion of "bicycle" with "encyclopedia" on Yogi's part is kind of a stretch, 'cause after all he isn't illiterate or dim-witted. Neither is he so crafty as to intentionally mix the two up to create some artificial pun. What he did do is make it sound like what kids learn in school is just some info out of an encyclopedia, which of course is false. He basically implied that if you have an encyclopedia at home, there's no need to drag yourself to school to study everyday. IMO that's what makes what he said funny.
[Edited at 2012-11-28 02:21 GMT] | | |
Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > |