新人求助,关于报价中的 CAT pricing和volume discounts
Initiator des Themas: Fubin Che
Fubin Che
Fubin Che  Identity Verified
Local time: 21:56
Mitglied
Englisch > Chinesisch
Jan 4, 2013

我是新人,来到Proz后首次得到一个工作机会,对方LWA为5,貌似信誉不错。

对方在邮件中提到:- indicate your rates for translation and/or editing, including CAT pricing and volume discounts
我不太理解CAT Pricing和volume discount是什么含义,CAT自己也是用的(Tardos 2009),但在与国内公司合作中用没遇到过CAT pricing和volume discount的问题。

还有一个问题是不知道translation和editing的通常报价比例是多少,国内貌似是3:1,不知道国外的行情如何。

感谢各位不吝赐教!


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 21:56
Englisch > Chinesisch
+ ...
那是让你给折扣 Jan 4, 2013

CAT pricing估计是问你重复的字数有没有折扣。volume discount是问你量大有没有折扣。
给不给折扣全看你个人。
报价的比例也看你个人。没有行业标准。

Fubin Che wrote:

我是新人,来到Proz后首次得到一个工作机会,对方LWA为5,貌似信誉不错。

对方在邮件中提到:- indicate your rates for translation and/or editing, including CAT pricing and volume discounts
我不太理解CAT Pricing和volume discount是什么含义,CAT自己也是用的(Tardos 2009),但在与国内公司合作中用没遇到过CAT pricing和volume discount的问题。

还有一个问题是不知道translation和editing的通常报价比例是多少,国内貌似是3:1,不知道国外的行情如何。

感谢各位不吝赐教!




 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:56
Englisch > Chinesisch
+ ...
建议 Jan 4, 2013

CAT pricing:



 95-99% matches: 30%
 85-94% matches: 50%
 0-84% matches/new words: 100%
 Repetitions: 25%


volume discount 就是指对于比较大的项目,比如几万字,能否在正常报价的基础上,再打个折扣。这个因人而异。



translation和 editing 的通常报价比例以 2:1 为佳。不过,如果碰到质量比较差的译文,这个比例仍旧会吃亏。


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 21:56
Chinesisch > Englisch
校对价格 Jan 4, 2013

按照我的经验,1:3比较正常,虽然没有普遍认可的标准,但1:3可以说很常见。1:4也有,1:2到现在为止我在国外没有见到过,但我很少涉猎校对工作,本人经验不一定有代表性。

不过,J.H.Wang说得对,校对任务的工作量和报酬往往不成正比,我已经不接收校对任务了,除译者是我认识的人外。


 
Fubin Che
Fubin Che  Identity Verified
Local time: 21:56
Mitglied
Englisch > Chinesisch
THEMENSTARTER
editing 和 proofreading一样吗? Jan 4, 2013

J.H. Wang wrote:

CAT pricing:



 95-99% matches: 30%
 85-94% matches: 50%
 0-84% matches/new words: 100%
 Repetitions: 25%


volume discount 就是指对于比较大的项目,比如几万字,能否在正常报价的基础上,再打个折扣。这个因人而异。



translation和 editing 的通常报价比例以 2:1 为佳。不过,如果碰到质量比较差的译文,这个比例仍旧会吃亏。



多谢您的建议,另外请问王兄,公司在邮件中问道What are your rates for medical translation/editing/proof (TEP) per word?

其中editing和proof有区别吗?


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 21:56
Englisch > Chinesisch
+ ...
可以向客户问清楚 Jan 4, 2013

Fubin Che wrote:

J.H. Wang wrote:

CAT pricing:



 95-99% matches: 30%
 85-94% matches: 50%
 0-84% matches/new words: 100%
 Repetitions: 25%


volume discount 就是指对于比较大的项目,比如几万字,能否在正常报价的基础上,再打个折扣。这个因人而异。



translation和 editing 的通常报价比例以 2:1 为佳。不过,如果碰到质量比较差的译文,这个比例仍旧会吃亏。



多谢您的建议,另外请问王兄,公司在邮件中问道What are your rates for medical translation/editing/proof (TEP) per word?

其中editing和proof有区别吗?



一般而言,editing是指对照英文的校对,proof 是未对照英文的审读。建议你向客户问清楚。


 
Jean Chao (X)
Jean Chao (X)  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 06:56
Englisch > Chinesisch
+ ...
Proofreading vs. Editing Jan 4, 2013

Hi Fubin,

在媒体出版界工作多年,刚开始对翻译界交互使用这两个名词也多所困惑。做过一番研究后发展出如下定义,放在我的网站上。

Proofreading: Check for grammar and typographical errors
Editing:Proofreading + correction, style & readability improvement

不过如JH所说,最好还是跟client白纸黑字说清楚,问明白,不然一头栽进去,又不愿意草草了事,搞砸自己的名声,最后只能赔上自己的时间,做一次赔本生意了。

我也像Phil一样,跟客户表明不太愿意接editing/proofreading工作,除非是我常年合作的agency请我帮忙。所以,看你个人意愿,若有兴趣尝试一下,用3:1报价(跟Phil一样,我也认为这是行情价),若是想要“以价制量”,不妨试试JH的2:1。

祝你马到成功!


 
Fubin Che
Fubin Che  Identity Verified
Local time: 21:56
Mitglied
Englisch > Chinesisch
THEMENSTARTER
感谢 Jan 5, 2013

Jean@LA wrote:

Hi Fubin,

在媒体出版界工作多年,刚开始对翻译界交互使用这两个名词也多所困惑。做过一番研究后发展出如下定义,放在我的网站上。

Proofreading: Check for grammar and typographical errors
Editing:Proofreading + correction, style & readability improvement

不过如JH所说,最好还是跟client白纸黑字说清楚,问明白,不然一头栽进去,又不愿意草草了事,搞砸自己的名声,最后只能赔上自己的时间,做一次赔本生意了。

我也像Phil一样,跟客户表明不太愿意接editing/proofreading工作,除非是我常年合作的agency请我帮忙。所以,看你个人意愿,若有兴趣尝试一下,用3:1报价(跟Phil一样,我也认为这是行情价),若是想要“以价制量”,不妨试试JH的2:1。

祝你马到成功!

感谢您的帮助!


 
Sihua Yang
Sihua Yang  Identity Verified
China
Local time: 21:56
Englisch > Chinesisch
Good idea Jan 5, 2013

算是学了一招:以后如果不想接校对,就提高价格。

:)
Jean@LA wrote:

Hi Fubin,

在媒体出版界工作多年,刚开始对翻译界交互使用这两个名词也多所困惑。做过一番研究后发展出如下定义,放在我的网站上。

Proofreading: Check for grammar and typographical errors
Editing:Proofreading + correction, style & readability improvement

不过如JH所说,最好还是跟client白纸黑字说清楚,问明白,不然一头栽进去,又不愿意草草了事,搞砸自己的名声,最后只能赔上自己的时间,做一次赔本生意了。

我也像Phil一样,跟客户表明不太愿意接editing/proofreading工作,除非是我常年合作的agency请我帮忙。所以,看你个人意愿,若有兴趣尝试一下,用3:1报价(跟Phil一样,我也认为这是行情价),若是想要“以价制量”,不妨试试JH的2:1。

祝你马到成功!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

新人求助,关于报价中的 CAT pricing和volume discounts






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »