Vom Thema belegte Seiten: [1 2 3 4] > |
哪一国家的翻译公司最值得合作? Initiator des Themas: Jiang Xia
|
Jiang Xia China Mitglied (2011) Englisch > Chinesisch
一直想听听大家的意见,哪国的翻译公司最值得合作,可以从价格,态度,守信,稿子数量等方面讨论一下?
一直听有同仁说欧洲的客户不错,可惜自己接触过的欧洲客户不怎么多,有家长期合作的英国公司,别的都还可以,就是价格不高,也就0.04左右。和亚洲的公司合作多一些,觉得一些新加坡公司还不错,非常希望听听大家的经验??? | | |
Jinhang Wang China Local time: 13:21 Englisch > Chinesisch + ...
以我个人的经验,西欧的公司,比如英国、意大利、德国、西班牙等国的客户信誉都不错。美国的公司也是如此。 | | |
Jiang Xia China Mitglied (2011) Englisch > Chinesisch THEMENSTARTER
非常感谢 J.H.Wang,与我合作的有家法国公司,价格比较灵活,付款也较及时,令人纠结的是这哥们儿时不时喜欢用法语,有时放眼望去,慢慢一屏幕都是陌生的语言,呵呵,先前也收到过几家法国公司的邮件,竟然也都是法语,我回复说看不懂,可否用英文交流就没音讯了.法国人似乎特别钟爱自己的语言,这是这一点让我在与法国译社打交道时颇有些顾虑。
[Edited at 2013-03-27 02:13 GMT] | | |
我的理念是远离印度公司,多接触北欧五国的公司。前几次是翻看北欧译员的资料,人家报价都是0.1欧往上,着实羡慕啊,真是高收入高福利国家,只是目前还没有机会合作。 | |
|
|
Domenico Zhou wrote:
我的理念是远离印度公司,多接触北欧五国的公司。前几次是翻看北欧译员的资料,人家报价都是0.1欧往上,着实羡慕啊,真是高收入高福利国家,只是目前还没有机会合作。
新加坡公司费率一般偏低,初入行时如想练一下笔还是可以接触的。 | | |
Jiang Xia China Mitglied (2011) Englisch > Chinesisch THEMENSTARTER
请教一下就英中语言对,哪些国家价格高?貌似亚洲国家普遍低? | | |
Phil Hand China Local time: 13:21 Chinesisch > Englisch
Domenico Zhou wrote:
我的理念是远离印度公司,多接触北欧五国的公司。前几次是翻看北欧译员的资料,人家报价都是0.1欧往上,着实羡慕啊,真是高收入高福利国家,只是目前还没有机会合作。
我曾经与瑞典翻译社合作,价格跟其他地方的没有两样,不过可能是我笨,报价报得不够高!
我最近的新客户都是美国的,价格和专业精神都不错。曾经跟德国公司合作得很愉快。英国公司在我经验中只能算一般。日本公司有好经验还有很差的经历,当然很少有机会与日本公司合作。 | | |
Jean Chao (X) Vereinigte Staaten Local time: 22:21 Englisch > Chinesisch + ... 英国平均偏低;美加视个案而定 | Mar 27, 2013 |
我曾经通过几家“大型”英国公司的考试,跟他们合作过,一开始价钱就属于平均水平,经常是电脑分派一个最急件,要你立刻完工,若是因为时差,耽搁回信,就跟你说抱歉,下次有机会再说。次数多了,也觉得crowd sourcing对我吸引力不大。就算PM个人来谈工作,价钱不高,但要求极高。一个工作经常电子邮件往返数十封,行政作业时间就不值那点钱了。
其中一家�... See more 我曾经通过几家“大型”英国公司的考试,跟他们合作过,一开始价钱就属于平均水平,经常是电脑分派一个最急件,要你立刻完工,若是因为时差,耽搁回信,就跟你说抱歉,下次有机会再说。次数多了,也觉得crowd sourcing对我吸引力不大。就算PM个人来谈工作,价钱不高,但要求极高。一个工作经常电子邮件往返数十封,行政作业时间就不值那点钱了。
其中一家一年不过给我一个$50的工作,第二年立刻要我cost down。我不但不愿意cost down,还cost up。当然,就此没有下闻了。印象最深的是他们繁文缛节的付款程序,有一家要你自己去你的网络账户release payment,如果你不小心忘记,那笔钱就“停“在你账户里面。他们也不算没付款,是你自己忘记要他们release。记得release之后,还要继续等待一阵子,等到他们正是转账的下一个cycle。我算过,从你完成工作,到拿到那笔款项,至少要3-6个月。跨境费、手续费等七折八扣之后,再加上漫长的付款期,真的等着这笔钱吃饭的人大概很会无以为继。因此,这些英国公司目前已经极少往来。
美加公司价钱也要个别谈,但不论价钱高低,付款问题比较不大。而且因为我人在美国,就算有问题,也比较容易依照本地法令处理,所以目前我绝大多数客户都在美国。如果能把跨境费、汇费、手续费降低到某个地步,等我空下来,也愿意试试欧陆。 ▲ Collapse | |
|
|
Loise Frankreich Local time: 07:21 Französisch > Chinesisch + ...
我跟卢森堡和德奥的公司合作过,价钱不错,付款准时。法国的价钱有向下压低的趋势,英国更低。新加坡的国民收入跟欧美国家差不多,译价却只有西欧公司价格的50%,质量要求高,行政程序繁琐,实在不值得合作。 | | |
Jean Chao (X) Vereinigte Staaten Local time: 22:21 Englisch > Chinesisch + ... 新加坡翻譯公司--跟Lois有同感 | Mar 28, 2013 |
Loise Hsu wrote:
我跟卢森堡和德奥的公司合作过,价钱不错,付款准时。法国的价钱有向下压低的趋势,英国更低。新加坡的国民收入跟欧美国家差不多,译价却只有西欧公司价格的50%,质量要求高,行政程序繁琐,实在不值得合作。
錢少,事多,不過付款準時,不用太操心。 | | |
Loise Frankreich Local time: 07:21 Französisch > Chinesisch + ...
新加坡的翻译公司的政策似乎是通过给付低于每字0.06美元的译费,然后在公司内部进行无比严格的质量管理,来达到超过每字0.12美元的翻译质量,从而优化翻译盈利,增进客户满意度,这样的翻译公司在市场上当然是所向无敌,只不过确实是苦了收入微薄而多劳的中文译员了。 | | |
Jiang Xia China Mitglied (2011) Englisch > Chinesisch THEMENSTARTER
Domenico Zhou wrote:
我的理念是远离印度公司,多接触北欧五国的公司。前几次是翻看北欧译员的资料,人家报价都是0.1欧往上,着实羡慕啊,真是高收入高福利国家,只是目前还没有机会合作。
接触的一些印度公司没有一个能及时付款。和其中一家公司断断续续合作了一年,每次催款都得消耗不少的体力加脑力,之所以合作这么久是因为这家公司几乎每周都有活儿做,这公司给我的印象是“急功近利,态度生硬,死缠烂打,”需要你时表现得十分亲切,催款时则爱理不理,很有些“饱则高扬,饥则附人”的猫性。听取Zhou的意见,远离他们!!! | |
|
|
Jiang Xia China Mitglied (2011) Englisch > Chinesisch THEMENSTARTER
Loise Hsu wrote:
新加坡的翻译公司的政策似乎是通过给付低于每字0.06美元的译费,然后在公司内部进行无比严格的质量管理,来达到超过每字0.12美元的翻译质量,从而优化翻译盈利,增进客户满意度,这样的翻译公司在市场上当然是所向无敌,只不过确实是苦了收入微薄而多劳的中文译员了。
与几家新公司合作过,最高的rate 的确是USD 0.06,不过做完活后往往才是nightmare的开始,1月份接了个2万字的大单(不到0.05)是关于management的,到现还在改稿,我算了下改稿不下10次,而大多数要改得并非翻译不当的东西,而是客户不停地有新要求,比如risk这一词一开始翻译成“风险”,之后客户说要改成“威胁”,改过后过些日子又要求说某些文件中还是要改回“风险”,又如,客户要求将英文中所有的issues译成“担忧”,而之前用的是“问题”,我觉得不大妥当于是给客户提意见,后来客户还是执意要改,几个大稿都是客户亲自改稿,之后得之这位客户大人并非native Chinese ,他自我感觉良好的中文给我带来了极大的麻烦!!有时不得将错就错。 | | |
Jiang Xia China Mitglied (2011) Englisch > Chinesisch THEMENSTARTER
只和一家法国公司持续合作过,的确是喜欢压价,几乎每次都是以 budget不多为借口。很期待能开发几家北欧及德国客户…… | | |
Loise Frankreich Local time: 07:21 Französisch > Chinesisch + ...
jim summer wrote:
与几家新公司合作过,最高的rate 的确是USD 0.06,不过做完活后往往才是nightmare的开始,1月份接了个2万字的大单(不到0.05)是关于management的,到现还在改稿,我算了下改稿不下10次,而大多数要改得并非翻译不当的东西,而是客户不停地有新要求,比如risk这一词一开始翻译成“风险”,之后客户说要改成“威胁”,改过后过些日子又要求说某些文件中还是要改回“风险”,又如,客户要求将英文中所有的issues译成“担忧”,而之前用的是“问题”,我觉得不大妥当于是给客户提意见,后来客户还是执意要改,几个大稿都是客户亲自改稿,之后得之这位客户大人并非native Chinese ,他自我感觉良好的中文给我带来了极大的麻烦!!有时不得将错就错。
与西欧公司合作,从来不曾发生这样的事。
jim summer wrote:
只和一家法国公司持续合作过,的确是喜欢压价,几乎每次都是以 budget不多为借口。很期待能开发几家北欧及德国客户……
如果法国翻译公司将你的译费压到每字0.06欧元以下,那就太不合理了。他们跟客户收取的费用是每千字140欧元以上,对你压价到每字0.06欧元以下意味着他们的中介费超过了50%,没道理。 | | |
Vom Thema belegte Seiten: [1 2 3 4] > |