Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > |
Apple 中文官网的一些翻译 Initiator des Themas: Yan Yuliang
|
wherestip Vereinigte Staaten Local time: 23:37 Chinesisch > Englisch + ... I simply didn't accept your insincere apologies | Jan 17, 2014 |
That's all.
Good night. I don't have all day (or rather night) waiting for a reply that is hard to come by. | | |
Yan Yuliang Local time: 12:37 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
或许在你看来,这不是指责,正如你说的,我那道歉算不上道歉(insincere)。
wherestip wrote:
If you can't understand that, maybe you should be spending more time on technical forums than in the blogosphere.
wherestip wrote:
When did I even 指责别人?
[Edited at 2014-01-17 04:12 GMT] | | |
Jinhang Wang China Local time: 12:37 Englisch > Chinesisch + ... “xx个内存条”这样的表达没问题 | Jan 17, 2014 |
clearwater wrote:
Yan Yuliang wrote:
口语化一点,通常说“根”,例如“2根DDR3内存条组成双通道”。
较为书面一点,可以说“条”,“2条内存”。
对应的繁体页面翻译用的量词就是“条”。
话说苹果的产品真是奢华大气上档次,ECC内存条比普通内存条要贵上不少。
J.H. Wang wrote:
wherestip wrote:
J.H. Wang wrote:
Yan Yuliang wrote:
Memory 翻译成了 “用户可存取”
内存条的描述,量词也用错: 12GB (3 个 4GB) 1866MHz DDR3 ECC 内存
“用户可存取” 的翻译完全错误,翻译成“内存”即可,或者“内存容量”。
ECC 内存最好翻译成“ECC 内存条”,意思就更明白了。
3 个 4GB并无错误,其实是说3 个 4GB的内存条。
I agree with you, J.H. Although I never read any IT technical literature in Chinese, the field was my profession for almost a quarter century.
Is there no need to translate ECC ? I'm sure you know it stands for Error Checking and Correction, or Error-correctiing Code.
想不到前辈竟然是 IT 专家!
至于ECC,我觉得 DDR3 ECC 放在一起看起来更整齐。:-)
一般是说,XX根内存条,或者说,XX条内存。
用“个”来搭配“内存”,就好比用“个”来搭配“鱼”一样别扭。
当然,“根”也可以,看自己的习惯。 | | |
ysun Vereinigte Staaten Local time: 23:37 Englisch > Chinesisch + ...
|
|
Yan Yuliang Local time: 12:37 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
这是中文论坛,并非英语论坛。至于是不是offensive language,依据是什么?如果我应该道歉,那么该道歉的不止我一个:
See more | | |
Yan Yuliang Local time: 12:37 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
正如某人所说,“Your English is very poor”。我也想对某些人说:你们对这个词语的了解同样很poor。毛泽东说:没有调查,就没有发言权。
此后一切与此相关的讨论,我保持沉默。但如有人继续指责我的发言不妥,请搬出site rules,或请站务人员判定。 | | |
ysun Vereinigte Staaten Local time: 23:37 Englisch > Chinesisch + ... Please do not use this phrase again | Jan 17, 2014 |
Yan Yuliang wrote:
“一再”从何而来?
这是中文论坛,并非英语论坛。至于是不是offensive language,依据是什么?
“一再” means "again and again". I would appreciate it very much if you will never use this phrase again on this forum.
It was reported that a Chinese advertisement was removed from digital billboards in New York's Times Square due to use of this indecent phrase. The only reason the ad was banned and taken down was because it was offensive and objectionable to the majority of people who understood what it meant and it violates US regulations. Please see the link below for details:
http://www.wantchinatimes.com/news-subclass-cnt.aspx?id=20130421000007&cid=1103
The Chinese term was deemed offensive after its literal meaning was pointed out.
An advertisement for a Chinese online game, The Mythical Realm, was pulled from digital billboards in New York's Times Square due to use of the Chinese word "diaosi”, ...
The ad was removed because the slogan violates US regulations which prohibit broadcasting indecent language. As a result, Times Square authorities have halted all Chinese-language advertisements in order to re-examine their contents.
[Edited at 2014-01-22 20:06 GMT] | | |
Kenneth Woo China Local time: 12:37 Englisch > Chinesisch
Yan Yuliang wrote:
说了“拜堂口”被延伸为黑社会,结果Huawei兄很久不来了,我不知道是什么缘故。
Yan兄:
”堂口“的意思就是幫會,並沒有人故意將其和黑社會聯繫起來。平心而論,這個詞如今用得極少,也難接觸到,一些講舊時江湖人物的傳記或許有該詞。我想Huawei用”拜堂口“一詞時未必知道這個詞的確切含義,所以我在另一帖中提醒了一下。
[Edited at 2014-01-17 07:47 GMT] | |
|
|
wherestip Vereinigte Staaten Local time: 23:37 Chinesisch > Englisch + ... Poor understanding of language | Jan 17, 2014 |
Yan Yuliang wrote:
正如某人所说,“Your English is very poor”。我也想对某些人说:你们对这个词语的了解同样很poor。毛泽东说:没有调查,就没有发言权。
此后一切与此相关的讨论,我保持沉默。但如有人继续指责我的发言不妥,请搬出site rules,或请站务人员判定。
I never said that I understood some of the new-fangled Chinese terms that are prevalent on the Internet these days. And I don't intend to find out what they mean, because most of them are total nonsense anyway. I think I've stated this in the forum numerous times before. You can have a different opinion and express it, but I'd appreciate it if you didn't lecture others who didn't see eye to eye with you on things in the future.
The truth hurts sometimes.
With that said, I'm done with this too. Good luck. | | |
Zhoudan Local time: 12:37 Englisch > Chinesisch + ...
中文简体针对中国大陆市场,所以用“新浪微博”代替被墙的Twitter、Facebook
clearwater wrote:
另外,“新浪微博”从何而来?我看见的只有Twitter and Facebook integration, and more。 | | |
Yan Yuliang Local time: 12:37 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER |
pkchan Vereinigte Staaten Local time: 00:37 Mitglied (2006) Englisch > Chinesisch + ...
看i-Pad Air官網把 The Power of Lightness 譯成∶ 輕,別有份量,可謂“別”出心裁,有心思。輕本身就是一種比較,是與蘋果的舊型號比較,也是向市場上同類產品的挑戰。看起來, 這個“別”字是可以省去的, 輕,有份量,已足矣,但硬要加個“別”字,也顯示有意是與“別”不同,與其他產品比長短。不要單看文字, 就是讀起來, 這個“別”字也甚有份量,如把這“別”字拖長個音來讀,翻譯的功力更能盡現。 | |
|
|
ysun Vereinigte Staaten Local time: 23:37 Englisch > Chinesisch + ...
Rita Pang wrote:
我寫這個帖子的目的是說有時真的很無語,很多大公司其實未必認真去做localization.
我认为,在很多情况下,翻译质量问题不一定就出在那些大公司身上,而应归咎于翻译公司。像 Apple 那样富可敌国的大公司,肯定是舍得花钱搞 localization 的。对他们而言,几毛钱(USD)/word 的价格根本算不了什么。他们通常是把项目包给翻译公司,而某些翻译公司则十分贪婪,会以很低的价格(例如$0.06-0.07/word)把项目包出去。最后具体承担项目的小翻译公司再把项目派出去。这样一来,最后具体干活的翻译、校对,恐怕只能拿到 $0.01-0.02/word。这些人的水平不会高到哪里去(换言之,水平高的人也不会接这种低价)。于是,翻出来的东西其质量就可想而至。当然按理说,大公司本身在最后也应该把把质量关。有些大公司会让本公司懂中文的工程师看看译稿,但那些人都很忙,未必会认真地去审核。 | | |
Fargoer Kanada Local time: 22:37 Englisch > Chinesisch
pkchan wrote:
看i-Pad Air官網把 The Power of Lightness 譯成∶ 輕,別有份量,可謂“別”出心裁,有心思。輕本身就是一種比較,是與蘋果的舊型號比較,也是向市場上同類產品的挑戰。看起來, 這個“別”字是可以省去的, 輕,有份量,已足矣,但硬要加個“別”字,也顯示有意是與“別”不同,與其他產品比長短。不要單看文字, 就是讀起來, 這個“別”字也甚有份量,如把這“別”字拖長個音來讀,翻譯的功力更能盡現。
这样处理的确很有创意。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 12:37 Englisch > Chinesisch + ...
ysun wrote:
Rita Pang wrote:
我寫這個帖子的目的是說有時真的很無語,很多大公司其實未必認真去做localization.
我认为,在很多情况下,翻译质量问题不一定就出在那些大公司身上,而应归咎于翻译公司。像 Apple 那样富可敌国的大公司,肯定是舍得花钱搞 localization 的。对他们而言,几毛钱(USD)/word 的价格根本算不了什么。他们通常是把项目包给翻译公司,而某些翻译公司则十分贪婪,会以很低的价格(例如$0.06-0.07/word)把项目包出去。最后具体承担项目的小翻译公司再把项目派出去。这样一来,最后具体干活的翻译、校对,恐怕只能拿到 $0.01-0.02/word。这些人的水平不会高到哪里去(换言之,水平高的人也不会接这种低价)。于是,翻出来的东西其质量就可想而至。当然按理说,大公司本身在最后也应该把把质量关。有些大公司会让本公司懂中文的工程师看看译稿,但那些人都很忙,未必会认真地去审核。
苹果网站这个案例典型地反映了某些译者的专业水平和敬业精神之糟糕! | | |
Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > |