Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > |
Off topic: 我只是想吃個飯 Initiator des Themas: Lincoln Hui
|
Lincoln Hui Japan Local time: 03:49 Mitglied Chinesisch > Englisch + ...
食用方法: 微波爐加熱: 1)拆開包裝紙盒, 撕開飯及配菜的封口膜。2)飯菜原托加熱, 於指定時間加熱後即可食用。
Serving Direction: Instructions for Microwave Reheating: 1) Remove the paper wrapper; seal off the bowls for rice and meal. 2) Reheat the rice & meal in two separate trays at the same time.
==========
看了三次終於看懂英文想表達的意思, 這樣的分句一般來說沒人會正確理解吧。
[Edited at 2014-02-16 15:36 GMT] | | |
QHE Vereinigte Staaten Local time: 14:49 Englisch > Chinesisch + ... Lost in Translation | Feb 16, 2014 |
Lincoln,
你没太严格执行指示,吃上了饭吧
这里还有二个指示:

 | | |
David Lin Vereinigtes Königreich Local time: 19:49 Mitglied (2013) Englisch > Chinesisch + ... Moderator dieses Forums
Lincoln Hui wrote:
食用方法: 微波爐加熱: 1)拆開包裝紙盒, 撕開飯及配菜的封口膜。2)飯菜原托加熱, 於指定時間加熱後即可食用。
Serving Direction: Instructions for Microwave Reheating: 1) Remove the paper wrapper; seal off the bowls for rice and meal. 2) Reheat the rice & meal in two separate trays at the same time.
==========
看了三次終於看懂英文想表達的意思, 這樣的分句一般來說沒人會正確理解吧。
[Edited at 2014-02-16 15:36 GMT]
我最近好像也看到類似的加熱程序 (印度餐),開始時也不知道是甚麼東東,後來肚子太鋨,也不理甚麼,用了平常的方法將咖喱羊肉放在自己預備好的碗然後才 ding. 現在看到你所寫的,明顯是少了一步 -remove the film as well and then seal off the bowls.
David | | |
pkchan Vereinigte Staaten Local time: 14:49 Mitglied (2006) Englisch > Chinesisch + ...
一看到任何有中英文的東西,就先看看翻譯是屬什麼貨色,這是譯人的通病。其實都有理由的,既然包裝是產品一個重要的組成部份,上面的翻譯水平低,自然給人的印象是產品的質量好極有限。不過,如看得懂中文,就不要理會上面的英文翻譯了,大家都是只想吃個飯,但是,如果連別人那口翻譯飯都想吃,應當別論。正如廣東話有云﹕搵食啫,不要太過挑剔我D翻譯好唔好!

[Edited at 2014-02-17 01:32 GMT] | |
|
|
wherestip Vereinigte Staaten Local time: 13:49 Chinesisch > Englisch + ... My impression | Feb 17, 2014 |
... is this was a translation done from Chinese to English.
I think the Chinese instructions are actually correct. The English should have been "peel/tear the seal off" or "remove the seal".
To "seal off" is just the opposite, you might need to find some silly putty for that.  | | |
wherestip Vereinigte Staaten Local time: 13:49 Chinesisch > Englisch + ...
The typical microwave instructions for your average TV dinners are to first cut a few slits in the plastic seal, microwave on high for a few minutes. Remove the seal completely, stir the content, then microwave for an additional minute or two. Let sit, and then serve. | | |
Lincoln Hui Japan Local time: 03:49 Mitglied Chinesisch > Englisch + ... THEMENSTARTER
英文實際想表達的大概是 remove the [paper wrapper and seal] off the bowls for rice and meal, 問題是那 「;」 放在這個位置, 看英文的人一定會以為是要封死飯和菜的盤子。
@wherestip: I spent five years in the states surviving off microwave meals, I know what I'm doing | | |
pkchan Vereinigte Staaten Local time: 14:49 Mitglied (2006) Englisch > Chinesisch + ...
『習六書,明句讀』 Jun 4, 2006
是日代課老師﹕pkchan
講題﹕中文句子可亂斷,是耶?非耶?
文言文無斷句、標點。偉大導師毛主席曾下過一番苦工,做過不少斷句的功夫,值得同學們去學習。但下一代則差矣,且看下面報導﹕
【看中國2001年11月05日報道】
江澤民講話愛亂斷句。
一天他與隨員視察武漢來到長江大橋,
�... See more 『習六書,明句讀』 Jun 4, 2006
是日代課老師﹕pkchan
講題﹕中文句子可亂斷,是耶?非耶?
文言文無斷句、標點。偉大導師毛主席曾下過一番苦工,做過不少斷句的功夫,值得同學們去學習。但下一代則差矣,且看下面報導﹕
【看中國2001年11月05日報道】
江澤民講話愛亂斷句。
一天他與隨員視察武漢來到長江大橋,
看到「武漢市長江大橋」時,便隨口念:「武漢市長,江大橋」。
到了長江二橋時又念到:「武漢市長,江二橋」。
隨即問到「武漢市長到底是江大橋還是江二橋啊?」
秘書低聲回答:「管他呢,反正是咱們江家幫的。」
聞得高考已取消斷句,往後『斷句』就從課程中刪掉,代課老師pkchan又要失業了,要改行做翻譯。臨別贈言﹕『下雨天留客天留我不留』同學們,請一試斷句功夫,答案可在GOOGLE找。下課了。余老師光中已放完大假,同學們往後交家課、做翻譯更要認真,班長LAST HERMIT 請記下沒有交家課同學的名字,轉交余老師處理。謝謝各位同學!http://www.proz.com/forum/chinese/48797-where_to_break_a_sentence_in_chinese.html ▲ Collapse | |
|
|
David Lin Vereinigtes Königreich Local time: 19:49 Mitglied (2013) Englisch > Chinesisch + ... Moderator dieses Forums
說起斷句,忽然想起香港粵語殘片有一個叫關德興師傅,在 60 年代他曾演過著名廣東寶芝林黃飛鴻。他念台詞時,就是斷句百出,卻依然紅透半邊天(當時來說)。最著名的斷句台詞好像是,“阿寬你做....物野敢都.....吾話比我......聽你想.....死系吾..........系!:)
另外,一個知名演員卻略帶口吃的 “萬年青” 胡楓。
他們也算是香港影壇的藝海奇芭了。
其實我們做翻譯的也會有職業病,就是一看到中英對照的文稿, 必定評頭品足一番。個人覺得,通過這種習慣一方面可以看看翻譯有沒有問題, 其次是自我增進學問(增值)的一個途徑。
老實說,我們也應同時體諒一下同行的勞苦。何況人誰無過;自己也可能會犯錯啊!
說到這裡,也想到自己沒有關德興或胡楓的半點本事,能夠縱橫藝壇幾十年,成為家傳戶曉的人物。
況且,自己有時候口語翻譯時,一時腦子血通不過去似的,想不到適用字詞,也會同樣出現 ‘口吃’ 情況。 | | |
Zhoudan Local time: 02:49 Englisch > Chinesisch + ...
看不懂,领悟不出妙在何处。
David Lin wrote:
最著名的斷句台詞好像是,“阿寬你做....物野敢都.....吾話比我......聽你想.....死系吾..........系!:)
| | |
Fargoer Kanada Local time: 12:49 Englisch > Chinesisch
Zhoudan wrote:
看不懂,领悟不出妙在何处。
David Lin wrote:
最著名的斷句台詞好像是,“阿寬你做....物野敢都.....吾話比我......聽你想.....死系吾..........系!:)
北方话版:“宽子,你干啥事儿连我都敢不告诉,你想死咋地!”
口吃版:“宽子,你干……啥事儿连……我都敢不……告诉你想……死咋……地!”
断成这样也许更有趣 :“宽子,你干!啥事儿?连我都敢。不告诉你!想!死咋地?”
[Edited at 2014-02-22 04:29 GMT] | | |
pkchan Vereinigte Staaten Local time: 14:49 Mitglied (2006) Englisch > Chinesisch + ...
最早使用“奉天承运皇帝诏曰”八个字作为圣旨开头语的,是明太祖朱元璋。也就是说,“奉天承运皇帝诏曰”八个字出现于圣旨中,始于明朝。“奉天承运皇帝诏曰”这八个字并不是时下影视作品中“奉天承运,皇帝诏曰”的读法,其正确的断句应该是“奉天承运皇帝,诏曰”。四川在线-华西都市报 | |
|
|
pkchan Vereinigte Staaten Local time: 14:49 Mitglied (2006) Englisch > Chinesisch + ...
央视主持人最近连连出错,近日,又有细心的网友看央视五套《你好,2008》时,发现男主持人华北在说到“波罗的海/明珠”时,竟然断成了“波罗的/海明珠”。这个低级的错误让网友非常不满。昨日(7日),《你好,2008》节目组的工作人员对记者表示,他们会严查主持人的失误,如果属实,将给予处罚。2008年04月09日08:29 来源:【成都晚报】 | | |
David Lin Vereinigtes Königreich Local time: 19:49 Mitglied (2013) Englisch > Chinesisch + ... Moderator dieses Forums
Fargoer wrote:
Zhoudan wrote:
看不懂,领悟不出妙在何处。
David Lin wrote:
最著名的斷句台詞好像是,“阿寬你做....物野敢都.....吾話比我......聽你想.....死系吾..........系!:)
北方话版:“宽子,你干啥事儿连我都敢不告诉,你想死咋地!”
口吃版:“宽子,你干……啥事儿连……我都敢不……告诉你想……死咋……地!”
断成这样也许更有趣 :“宽子,你干!啥事儿?连我都敢。不告诉你!想!死咋地?” [Edited at 2014-02-22 04:29 GMT]
原来你对广东话挺熟识,差不多全猜对了。最后一个的 ‘系吾..........系’ =》 是不 ..... 是?是温怒语调。
那个叫‘阿宽’ 的人是黄飞鸿师傅的入室大弟子,真名是梁寛。听说其后人也住在香港,将黄飞鸿武艺发扬光大,也曾经在以黄飞鸿为主题的影片资料收集方面,提供了宝贵意见。
黄飞鸿“片集‘ 就好像现代的 James Bond 一样的经典作品,一度历久不衰。剧本全以警恶惩奸、忠肝义胆、好人有好报,坏人没好下场为中心思想,因此成为一个家传户晓的电影。 | | |
wherestip Vereinigte Staaten Local time: 13:49 Chinesisch > Englisch + ... That's a first | Feb 22, 2014 |
pkchan wrote:
央视主持人最近连连出错,近日,又有细心的网友看央视五套《你好,2008》时,发现男主持人华北在说到“波罗的海/明珠”时,竟然断成了“波罗的/海明珠”。这个低级的错误让网友非常不满。昨日(7日),《你好,2008》节目组的工作人员对记者表示,他们会严查主持人的失误,如果属实,将给予处罚。2008年04月09日08:29 来源:【成都晚报】
露怯要处罚,说粗话、 脏话却 无人阻止。Nobody even bats an eye towards the latter. Hmm, now that's progress.
Anyway, don't let me lead the discussion astray.
[Edited at 2014-02-22 16:02 GMT] | | |
Vom Thema belegte Seiten: [1 2] > |