聘请审译
Initiator des Themas: Seaguest
Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 23:16
Englisch > Chinesisch
Dec 29, 2014

Proz最近抽疯,不好填写数据。就在这儿发一个广告,请版主放行。多谢!

我们公司承接了一个英汉翻译任务,与手表技术有关。为了保证翻译质量,想聘请一位了解手表行业和技术的高手担任审译工作。如果有感兴趣的,请发简历到至邮箱: 121082022@qq.com,李女士。或者微信号:13720049979


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 23:16
Englisch > Chinesisch
+ ...
恭喜 Dec 30, 2014

看来公司业务蒸蒸日上,可喜可贺!

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 23:16
Englisch > Chinesisch
+ ...
一点想法 Jan 3, 2015

Seaguest wrote:

Proz最近抽疯,不好填写数据。就在这儿发一个广告,请版主放行。多谢!

我们公司承接了一个英汉翻译任务,与手表技术有关。为了保证翻译质量,想聘请一位了解手表行业和技术的高手担任审译工作。如果有感兴趣的,请发简历到至邮箱: 121082022@qq.com,李女士。或者微信号:13720049979


手表是很专门的行业。凡是专门领域的翻译,我觉得应该做好两点:术语要翻译准确,要用行业通用的术语;另外,语言的表达要说行话,地道。

关于术语的翻译,我觉得可以从网上搜索,应该可以查到有人专门收集整理的手表术语。另外,还可以搜索关于手表的技术性文章,读一读,了解关于手表的专业知识。

结合以上两种方法,我觉得有丰富经验的翻译,应该可以由生到熟,胜任手表行业的翻译。


我觉得一个好翻译,应该有较强的学习能力,能够比较迅速地通过快速学习(当然,前提是有丰富的翻译经验和广博的知识)进入另一个以前没有做过的领域。当然,我这样说也不是绝对的,有的领域由于太专门,自己也缺乏与之相关的知识,或者看过稿件之后觉得太难,这样的话也就不要贸然进入。

不知道有没有人申请你的工作。谈一点个人的看法,谨供参考。


 
Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 23:16
Englisch > Chinesisch
THEMENSTARTER
谢谢 Jan 4, 2015

Yan Yuliang wrote:

看来公司业务蒸蒸日上,可喜可贺!


谢谢!我们刚起步,一切都才刚开始。目前一个问题就是翻译队伍不是很稳定,而且擅长的领域也比较窄。所以经常需要外聘专家救急。


 
Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 23:16
Englisch > Chinesisch
THEMENSTARTER
同意您的意见 Jan 4, 2015

J.H. Wang wrote:

Seaguest wrote:

Proz最近抽疯,不好填写数据。就在这儿发一个广告,请版主放行。多谢!

我们公司承接了一个英汉翻译任务,与手表技术有关。为了保证翻译质量,想聘请一位了解手表行业和技术的高手担任审译工作。如果有感兴趣的,请发简历到至邮箱: 121082022@qq.com,李女士。或者微信号:13720049979


手表是很专门的行业。凡是专门领域的翻译,我觉得应该做好两点:术语要翻译准确,要用行业通用的术语;另外,语言的表达要说行话,地道。

关于术语的翻译,我觉得可以从网上搜索,应该可以查到有人专门收集整理的手表术语。另外,还可以搜索关于手表的技术性文章,读一读,了解关于手表的专业知识。

结合以上两种方法,我觉得有丰富经验的翻译,应该可以由生到熟,胜任手表行业的翻译。


我觉得一个好翻译,应该有较强的学习能力,能够比较迅速地通过快速学习(当然,前提是有丰富的翻译经验和广博的知识)进入另一个以前没有做过的领域。当然,我这样说也不是绝对的,有的领域由于太专门,自己也缺乏与之相关的知识,或者看过稿件之后觉得太难,这样的话也就不要贸然进入。

不知道有没有人申请你的工作。谈一点个人的看法,谨供参考。



谢谢关心。公司已经找到了一位审译,属于手表行业的业内人士,虽然不是做翻译的,但可以从技术层面对文章的专业性进行审查。

现在深切感到,翻译不仅是语言的转换,还是知识的传递。同样一个词,在不同的领域里有不同的表述,如果不具有专业背景,译出来的东西就必然显得外行。所以我现在也有意识地限制自己接活的范围。不是自己搞过多年的领域,尽量不接。宁可推荐给别人做。


 
jyuan_us
jyuan_us
Vereinigte Staaten
Local time: 11:16
Mitglied (2005)
Englisch > Chinesisch
+ ...
一点看法 Jan 4, 2015

Seaguest wrote:


谢谢关心。公司已经找到了一位审译,属于手表行业的业内人士,虽然不是做翻译的,但可以从技术层面对文章的专业性进行审查。

现在深切感到,翻译不仅是语言的转换,还是知识的传递。同样一个词,在不同的领域里有不同的表述,如果不具有专业背景,译出来的东西就必然显得外行。所以我现在也有意识地限制自己接活的范围。不是自己搞过多年的领域,尽量不接。宁可推荐给别人做。


这个做法有一定的风险。手表行业的工程师可以把单词修改正确,但是他们对原文意思的把握,就很难说了。也就是说,他们改完了,词汇正确了,但也许根本不是原文的意思。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 23:16
Englisch > Chinesisch
+ ...
同意 Jan 5, 2015

jyuan_us wrote:

Seaguest wrote:


谢谢关心。公司已经找到了一位审译,属于手表行业的业内人士,虽然不是做翻译的,但可以从技术层面对文章的专业性进行审查。

现在深切感到,翻译不仅是语言的转换,还是知识的传递。同样一个词,在不同的领域里有不同的表述,如果不具有专业背景,译出来的东西就必然显得外行。所以我现在也有意识地限制自己接活的范围。不是自己搞过多年的领域,尽量不接。宁可推荐给别人做。


这个做法有一定的风险。手表行业的工程师可以把单词修改正确,但是他们对原文意思的把握,就很难说了。也就是说,他们改完了,词汇正确了,但也许根本不是原文的意思。


专业性很强的方翻译,可以在经过翻译和语言审校之后,再另设一轮“技术审校”。技术审校主要从技术的角度来看译文是否存在问题,但无法取代“语言审校”的作用。

此外,专业翻译也并非一定要有专业知识。手表翻译虽然比较专业,但其中涉及的应该是机械类和电子类的基础知识,如果有一定的背景知识,并且做好background research,无论是翻译还是审校,都不太会太困难。反过来,要翻译财经类的很多专业文章,则必须有专业背景,否则根本看不懂原文在说什么,逻辑都搞不清楚,翻译起来自然就不伦不类。


 
Seaguest
Seaguest  Identity Verified
China
Local time: 23:16
Englisch > Chinesisch
THEMENSTARTER
谢谢你的意见和提醒 Jan 5, 2015

jyuan_us wrote:

Seaguest wrote:


谢谢关心。公司已经找到了一位审译,属于手表行业的业内人士,虽然不是做翻译的,但可以从技术层面对文章的专业性进行审查。

现在深切感到,翻译不仅是语言的转换,还是知识的传递。同样一个词,在不同的领域里有不同的表述,如果不具有专业背景,译出来的东西就必然显得外行。所以我现在也有意识地限制自己接活的范围。不是自己搞过多年的领域,尽量不接。宁可推荐给别人做。


这个做法有一定的风险。手表行业的工程师可以把单词修改正确,但是他们对原文意思的把握,就很难说了。也就是说,他们改完了,词汇正确了,但也许根本不是原文的意思。


谢谢你的意见和提醒。是这样的,我们找的翻译多年从事机械行业的翻译,但对手表这一块不是很熟悉,所以我们想找一个审译来做技术把关。我们找的审译也具有一定的英语阅读和理解能力,只是不做翻译这项工作。我觉得这种搭配在现有情况下可以基本解决问题。另外,我觉得,任何一个业内人士,他在看专业文献时,都是带着自己的专业背景和表达习惯来审查文本意思,不会只盯着个别词汇上,如果译文的意思不对,他们会有足够的职业敏感度与原文进行校对。我们在找审译的时候,最关心的问题是表达的专业水准。至于译文的准确性问题,这个可以通过翻译与技术专家的反复切磋来解决。由于我们希望与这家公司维持长期的合作关系,所以肯定会很慎重地对待眼前的这一笔业务。

[修改时间: 2015-01-05 02:02 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

聘请审译






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »