Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
如何开始和发展自由翻译者事业
Initiator des Themas: hongsang
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 08:09
Englisch > Chinesisch
+ ...
翻译也不好当。 Jun 27, 2005


过劳死,都没人知。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 08:09
Englisch > Chinesisch
+ ...
更糟糕的是... Jun 27, 2005

Donglai Lou wrote:
翻译也不好当。
过劳死,都没人知。


更糟糕的是
自己怎麼死的都不知道!


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 08:09
Englisch > Chinesisch
+ ...
诸位多保重。 Jun 27, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

更糟糕的是
自己怎麼死的都不知道!


谨祝此地的诸位同仁身体健康。多多享受生命。

如何合理安排时间,保持健康,也是本论坛需要探讨的题目。

[Edited at 2005-06-27 07:39]


 
Bill Lao
Bill Lao
Local time: 08:09
Englisch > Chinesisch
+ ...
关键要找到同伴 Jun 27, 2005

Donglai Lou wrote:

谨祝此地的诸位同仁身体健康。多多享受生命。

如何合理安排时间,保持健康,也是本论坛需要探讨的题目。

[Edited at 2005-06-27 07:39]


作freelance翻译往往这样,有时候稿子压得忙不过来,有时候又空闲得很,连续一两个星期甚至一个月都没有稿子。所以要协调好自己的工作和作息,关键是找到几位同专业水平相当、自己信得过的翻译同伴,忙时大家互相帮忙,闲时互相照应。

[Edited at 2005-06-27 21:42]


 
hongsang
hongsang  Identity Verified
Local time: 20:09
Englisch > Chinesisch
+ ...
THEMENSTARTER
请问有没有人了解VOICEOVER的行情 Jun 28, 2005

嗨,大家好!
我们这个论坛内容真的是越来越丰富了。大家慷慨解囊(囊里装得都是知识与经验),分享经验,真是再好不过了。不过我真得希望大家多多注意身体,勤锻炼,好好享受人生,不要说什么死不死的这种不吉利话,让我们这些刚想入行的人心惊胆跳。:)
这一个月来,我认真考虑了大家给我的建议,也仔细地了解这个行业和我自己的喜好和能力。我觉得YUEYIN
... See more
嗨,大家好!
我们这个论坛内容真的是越来越丰富了。大家慷慨解囊(囊里装得都是知识与经验),分享经验,真是再好不过了。不过我真得希望大家多多注意身体,勤锻炼,好好享受人生,不要说什么死不死的这种不吉利话,让我们这些刚想入行的人心惊胆跳。:)
这一个月来,我认真考虑了大家给我的建议,也仔细地了解这个行业和我自己的喜好和能力。我觉得YUEYIN SUN 的建议很有道理,我确实应该在做翻译的时候继续学习,让自己有几个专项,这不仅是对个人发展有利,更重要的是能更好得提供高质的翻译服务,让自己获得更多的成就感。我也确实想要继续学业,拿个美国文凭,但目前我非常想要工作,因为我觉得我在学校待的时间也挺长了,需要换个环境更好得了解自己。所以我打算几年以后再重返校园。
CHANCE 给我的建议我也认真考虑了,口译确实比笔译更适合我,主要原因是我总担心视力继续下降,到年老时就盲了(我做梦都会经常梦到眼镜被人家打烂了,很痛苦得四处摸索)。很幸运的是我找到当地的一家语言中心,他们百分之九十的业务是法律和医疗方面的口译。他们对我的口语还是比较满意的,但我也坦言我对这两方面都不是很了解,他们说他们会提供培训,但同时让我自己找资料充实自己。我非常愿意努力学习提高水平,但我不是很知道哪些资料会比较有帮助,哪里可以找到。各位如果对这两个方面比较了解的话,请指点迷津。在这里先谢谢各位。

另外有件事想请教一下大家。是关于VOICEOVER工作的。我对这方面也很感兴趣,自己录了些VOICE SAMPLE 发给翻译社。有一家感兴趣,他们正好在竞投一个项目,他们要我出价,但我一点概念也没有。请问各位是否了解行情,我应该怎样出价比较合理。谢谢。

最后还是老话,请各位保重身体。
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
Französisch > Chinesisch
+ ...
Hongsang,很高兴你这么快就找到了译社! Jun 28, 2005

看来你很积极好动

关于Voiceover, 这个网站论坛有不少帖子,你可以作个搜索。

列举
... See more
看来你很积极好动

关于Voiceover, 这个网站论坛有不少帖子,你可以作个搜索。

列举几个我查到的供参考:

http://www.proz.com/post/174030#174030

http://www.proz.com/post/74863#74863

http://www.proz.com/post/14299#14299

Good luck



[Edited at 2005-06-28 14:32]
Collapse


 
hongsang
hongsang  Identity Verified
Local time: 20:09
Englisch > Chinesisch
+ ...
THEMENSTARTER
谢谢, CHANCE Jun 28, 2005

CHANCE, 谢谢你。我在论坛上流览了一下,似乎报价相差挺大的,不像笔译比较有个范围。我还得再了解了解。要不就让对方直接报价好了。

 
chance (X)
chance (X)
Französisch > Chinesisch
+ ...
反正你才开始,可以让他们报价,你觉得合适就行,主要了解一下市场情况。 Jun 28, 2005

但不要降的太低,以后很难再让他们抬高。

hongsang wrote:

CHANCE, 谢谢你。我在论坛上流览了一下,似乎报价相差挺大的,不像笔译比较有个范围。我还得再了解了解。要不就让对方直接报价好了。


[Edited at 2005-06-28 15:30]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 19:09
Englisch > Chinesisch
+ ...
hongsang,我也很为你高兴! Jun 28, 2005

hongsang,

你的事业很快就有了起色,我也很为你高兴!是的,口译也许更适合于你。我对 VOICEOVER 没有经验,但我觉得你担任口译时,也许可将$50美元/小时作为一个尝试的起点,再根据市场规律来调整。在以前的讨论中曾有人提到,好的口语翻译在美国按$100美元/小时收费也是常事。还有,如果你所居住的城市华裔多的话,建议你与各医院、诊所取得联系。美国法律规定,如果病人不懂英语,医院就要负责找翻译并负担费用。你按每小时$30收费应该是没有问题的。希望不久后能听你在此讲你的成功故事!

Good luck!


[Edited at 2005-06-29 03:20]


 
Ellen Xu
Ellen Xu
Vereinigte Staaten
Local time: 20:09
Englisch > Chinesisch
真高兴看到这个讨论 Apr 25, 2006

平时都是忙忙碌碌翻译,今天偶然看到这个帖子,看到这么多同行都热爱翻译。真的非常高兴。因为喜欢文字,大学时一直梦想成为翻译。现在,虽然做了不少翻译,可对自己还是不满意,希望能有进一步的提高。但翻译一忙,有时就顾不了许多,知道自己不会做得太差就算了,有的时候也没有了精益求精的要求。今天看到各位前辈的发言,让我感到有点惭愧。希望能多看到各位的经验之谈。:)

 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 19:09
Englisch > Chinesisch
+ ...
能否请Hongsang介绍一下她近一年来的成功经验 Apr 28, 2006

Ellen Hsu wrote:

真高兴看到这个讨论


首先表示欢迎Ellen!

Ellen的帖子使得这个沉睡了10个月的话题又重新浮现在面前。我大致地回顾了一下这个讨论,颇有感触。

当时很多同仁发表了一些很好的建议,我想对初来乍到的Hongsang会有一定的帮助。现在10个月过去了,能否请Hongsang介绍一下她近一年来的成功经验,我想对大家、对新朋友们一定会有所启发。我当初不知Hongsang已经有法国大学的学历,曾建议她去拿一个美国学位以利于在美国的发展。当时这个建议也许有些冒失,望见谅。

看到关于蒙古大夫的小插曲,不由得想起不久前看电视剧《雍正王朝》时,其中有这么一段:田文镜秉公执法,被八王爷手下的人打伤。雍正派人送治疗跌打损伤的药给田文镜,还特地说那药很灵,是蒙古大夫配制的。可见“蒙古大夫”的称呼并非贬义而是褒义,他们配药的技术是属于proprietary know-how。当初Luzou误以为是冒犯了Kevin,马上表示道歉,其实是误解了Kevin急于找老乡的意思。两个gentlemen的风采顿时显现在大家面前。我觉得这种相互谅解的精神确实可贵。看看这将近一年来的事态发展,更觉得这种精神值得我们学习,且应该在这里大力发扬光大!


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 19:09
Englisch > Chinesisch
+ ...
Nearly 17,000 hits so far! Apr 28, 2006

我上一帖中说“这个沉睡了10个月的话题又重新浮现在面前”,其实“沉睡”这两字用的不对,因为我刚发现,迄今为止已有将近17,000人次光顾这一话题。Who will be the 17,000th visitor?

[Edited at 2006-04-28 04:05]


 
Wendy8115
Wendy8115
Chinesisch > Englisch
Maybe I am the lucky 17001, hehe Jun 1, 2006

Maybe I am the lucky 17001, hehe. 一直和国内的翻译公司合作,期待能接触一些国外订单,我觉得趁年轻要多开眼界、多积累!累点打江山,自由译业开!

 
chineselaw
chineselaw  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 17:09
Englisch > Chinesisch
+ ...
这个贴子很有用。 Jul 2, 2006

谢谢大家分享经验,对后来者真的很有启发作用。

 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如何开始和发展自由翻译者事业






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »