软件的记忆模块对您的翻译到底有多少帮助呢
Thread poster: CHEN-Ling
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 23:07
Chinese to English
+ ...
Dec 18, 2020

记得十几年前刚入行时,自己还没有现成的记忆库可用,于是自己动手整理,大部分记忆库来源于品质较高的公开出版物,有一部分甚至是自己出钱购买。后来随着自己翻译实践不断积累,十几年来,翻译语库也膨胀成了一个巨无霸文件夹,其中难免有大量错误、不对应、甚至大片错位。于是自己花大量时间核对整理,使得自己的记忆库足够完善。遗憾的是,到目前为止,我还没有体会到使用翻译记忆时会有多么顺爽。即便是能达到95%以上的重复率,感觉仍需逐句校对、翻译和琢磨,并没有节省很多时间和心力。同样一个句子,在不同的段落环境中的意义可能完全不一样。因此,即便是重复率高的项目,我也不太情愿给太多折扣,除非对方能接受省时省力翻译的后果。翻译记忆库对您的工作到底有多大帮助呢?谢谢大家留言反馈。

[Edited at 2020-12-18 11:25 GMT]

[Edited at 2020-12-18 13:03 GMT]


 
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 23:07
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
翻译记忆 Dec 18, 2020

关于翻译记忆,感觉没有的话很焦心,有了呢还是很操心。即便是长期固定为某一个客户提供服务,记忆库足够专一,没有太多掺杂,还是很少有重复率95%以上项目。Proofreading除外。

[Edited at 2020-12-19 12:21 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 08:07
English to Chinese
+ ...
Large TMs and walk-in freezers Dec 19, 2020

CHEN-Ling wrote:
......
翻译记忆库对您的工作到底有多大帮助呢?谢谢大家留言反馈。


反馈之一:《词库与冻库》

翻译公司备词库,麦当劳就靠冻肉。
个体翻译摆个摊,好就好在新鲜货。
口味浓淡都是客,除了滋味讲服务。
无奈世人饥肠急,快餐苏打吞下肚。
有人干脆靠谷歌,那是他家微波炉。
词库唯恐囤不足,冰库最怕走不出。

D.S.2020.1218.a


 
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 23:07
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢,冻库的比喻很贴切 Dec 19, 2020

David Shen wrote:
CHEN-Ling wrote:
......
翻译记忆库对您的工作到底有多大帮助呢?谢谢大家留言反馈。

反馈之一:《词库与冻库》
翻译公司备词库,麦当劳就靠冻肉。
个体翻译摆个摊,好就好在新鲜货。
口味浓淡都是客,除了滋味讲服务。
无奈世人饥肠急,快餐苏打吞下肚。
有人干脆靠谷歌,那是他家微波炉。
词库唯恐囤不足,冰库最怕走不出。
D.S.2020.1218.a

David,谢谢您的反馈,这个“冻库”的比喻,真是很贴切呢!我目前正考虑如何处置这些大存量的记忆文件,删除吧,自己又花了时间和精力,不删除吧,又和冻库一样,用得很少,时间越久,越觉得无所是处。
近期在一个翻译群里看到有记忆库的交易,我忍不住问他,您确定这些东西有用?会在翻译中帮助您节约时间和精力?对方的回答也是摸棱两可。感觉有些翻译记忆软件只是客户质控的工具,对译员用处不大。


 
LIZ LI
LIZ LI  Identity Verified
China
Local time: 23:07
French to Chinese
+ ...
Why a title Dec 25, 2020

Hi Ling,

对于新手来说,还是很有帮助的。我发现很多外国的资深译者甚至很排斥TM,不知道若干年后我们会不会也一样?!?

发现TM的第一反应:
刚入行的我:欣喜若狂,直接 copy & paste;
现在的我:心存疑虑,浪费大量时间求证;
若干年后的我:直接忽略。


 
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 23:07
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
直接忽略 Dec 25, 2020

LIZ LI wrote:
Hi Ling,
对于新手来说,还是很有帮助的。我发现很多外国的资深译者甚至很排斥TM,不知道若干年后我们会不会也一样?!?
发现TM的第一反应:
刚入行的我:欣喜若狂,直接 copy & paste;
现在的我:心存疑虑,浪费大量时间求证;
若干年后的我:直接忽略。

Hi LIZ,没错,前一段时间我花了几百刀升级了自己的trados版本,现在还在后悔呢!一般情况下,我只是在客户要求在线连接翻译记忆服务器的时候使用。至于翻译一致性的问题,感觉使用word、excel等普通的办公软件也能轻松做到。


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
除非是自己做的库,才可信度较高。 Jan 20, 2021

除非是自己做的库,才可信度较高。
要不那些五花八门的TM会给不太熟练的译者带来很大麻烦,往往带到沟里却不明就里。
我积累十多年的库主要涉及化学专利,现在看也是百感交集,前期的译文质量往往欠佳,有不少小毛病。但看着国内客户给的价格,没有啥动力去进一步完善。于是基本上100%-101%匹配的TM就不想看了,直接选定。就算有毛病,那就让客户那边的校对处理吧。当然,我相信这个库的质量要高于大多数五花八门的TM。


Xu Dongjun
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

软件的记忆模块对您的翻译到底有多少帮助呢






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »