Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |
市場觀察 (Looking into the Market) Initiator des Themas: Wenjer Leuschel (X)
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:47 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER 翻译人的利益冲突与争风吃醋 | May 28, 2007 |
上上周到上海前,某家客户事先通知我,周末将有某家公关公司派来的广告影片配音稿件,截稿日期星期一。因此,我安排了上海一位同仁初步处理这个案件。
影片配音稿必须尽量口语化,中文口语的长度要配合原文朗读可确定的长度,相差不能太大,否则配音时会有严重问题发生。我的客户从该公关公司拿到这个配音稿的七种语言翻译项目。没料到翻译完成,经过... See more 上上周到上海前,某家客户事先通知我,周末将有某家公关公司派来的广告影片配音稿件,截稿日期星期一。因此,我安排了上海一位同仁初步处理这个案件。
影片配音稿必须尽量口语化,中文口语的长度要配合原文朗读可确定的长度,相差不能太大,否则配音时会有严重问题发生。我的客户从该公关公司拿到这个配音稿的七种语言翻译项目。没料到翻译完成,经过我调整中文后,在上星期五客户告诉我,公关公司请人再次修订译稿,被修改相当多,说是品质太差,希望我找人确定一下是否修改得有道理。我立即在周末两天的时间里和七种语言的不同翻译者联络,请他们审阅原本翻译和修订稿,告诉我他们的意见。
陆陆续续回来的报告让我大吃一惊,使我想起曾经介绍一位翻译者给新加坡客户,新加坡客户给他的第一次审校翻译项目,特地说明非必要不要修改,只做必要的修改时,那位翻译者告诉我:什么叫非必要不要修改?我少改了怎显得出我的功力?
每一种语言原来的修订稿大体上都做了一些没有必要的修改,甚至有越改越差的倾向。由于我告诉审阅的翻译者特别留意比较两稿的口语化程度,以及文本配音时的言语抑扬和言语速度,他们也针对这两方面做了分析,发现某些修订稿破坏了言语的韵律。今天我汇整了那些翻译者的意见回复那家公关公司。
有些翻译人为了抢生意或本性如此,怎看别人的翻译就怎的不顺眼,或如同前头提到的那位翻译者那样,以为不多做修改不足以彰显自己的功力,因此把别人的文稿改坏了。在我刚处理掉的这个案件里,修改配音稿的翻译者中,有不少根本不考量配音时会遭遇到的状况,把文本当作纯粹的文字翻译稿看待,因此做了一些毫无必要的修改。
配音稿和字幕稿的翻译与一般文本翻译有相当不同之处,配音稿的性质和字幕稿也有更进一步的差别,不曾在在录音室工作过的人,必须经过一段时日的揣摩才能进入状况做这种稿件的翻译。一份翻译稿是否适合用来配音,最简单的办法是:请一位播音员看稿子播报内容。
基于利益冲突,想抢生意而把别人的文稿修改得体无完肤,这是可以理解的。但是,如果只是争风吃醋,把别人的文稿改得不符合使用目的,我已经说过多次,那样的翻译者人品有问题,不可雇用。 ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:47 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
Yueyin Sun wrote:
低价竞争伤害的主要还是低价竞争者自己。
| | |
wherestip Vereinigte Staaten Local time: 17:47 Chinesisch > Englisch + ... Bargains that sometimes aren't | May 28, 2007 |
Yueyin Sun wrote:
李斌在事业上确实是我们的榜样。我跟李斌私下接触较多。我前面说“据我所知,确有客户会在中国用一天 800美元 (甚至更高)的口译者”,其中就包括李斌,但如果李斌自己不透露,我就不能擅自透露。祝贺李斌的业务更上一层楼,但希望多注意身体,不要搞得太累了。Kevin也是个成功的榜样。
李斌和Kevin都说得不错,价格不能盲目攀比。实际上,美国、西欧等国的客户和翻译社到中国大陆去找翻译,很大一部分原因就是因为那里的消费水平相对较低,翻译价格也较低。试想,如果中国大陆的翻译都把价格提到美国和西欧的水平,美国、西欧的客户和翻译社何必舍近求远呢?盲目攀比只能使自己失去很多机会。
另一方面,我们也不主张其他翻译把价格压得太低,以为低价就可以取胜。有人可能以为我们是为自己着想。其实,我们凭我们自己的实力,总能找到承认我们价值的客户。有时,确实会有翻译社以中国大陆翻译的报价来压我们,但我们根本就不理睬他们。低价竞争伤害的主要还是低价竞争者自己。
I agree. You pay for what you get.
Typically you can't get at Walmart what they offer at Bloomingdales. You can't get an education from a local community college what they offer at the school of Wharton.
But if there indeed was an identical item sold at both stores - that's a big if by the way - why not go for the bargain? Even then, I know some wealthy folks wouldn't be caught dead shopping at Walmart. 
Personally, I think quoting $800 for a few hours of interpretation work is 漫天要价. You really have to be super good to justify that kind of rate. Like Kevin said, you have to be ready and able to deliver.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bloomingdale's
[Edited at 2007-05-28 19:54] | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:47 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER 有没有信心和能力才是重点 | May 28, 2007 |
wherestip wrote:
I agree. You pay for what you get.
Typically you can't get at Walmart what they offer at Bloomingdales. You can't get an education from a local community college what they offer at the school of Wharton.
But if there indeed was an identical item sold at both stores -that's a big IF by the way - why not go for the bargain? Even then, I know that some wealthy folks wouldn't be caught dead shopping at Walmart.
这就是为什么我说,没有必要因为有一堆低价竞争者的存在而降价求售。自己有没有信心和能力把该做的事做好,那才是重点。 | |
|
|
pkchan Vereinigte Staaten Local time: 18:47 Mitglied (2006) Englisch > Chinesisch + ...
如此一來,出得起高價翻譯的仍是石油化工行業,除了是因為這類的翻譯人才難求外,另一原因就是石油這產品本身的供求。因此,在非洲從事石油勘探翻譯的同仁,應該是大有前途的。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:47 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
pkchan wrote:
如此一來,出得起高價翻譯的仍是石油化工行業,除了是因為這類的翻譯人才難求外,另一原因就是石油這產品本身的供求。因此,在非洲從事石油勘探翻譯的同仁,應該是大有前途的。
翻譯者決定自己的翻譯專業領域也屬於戰略思考。翻譯者必須對人類經濟活動敏感,知道哪些東西是人們需求的。比方說,當前有關環境保護的產品及服務正興旺之中,那方面的知識少不得,因為翻譯時會經常遇到,因此必須及早求取那方面的知識學問。
單單會說寫各種語文不足以擔任翻譯工作,追根究柢還是知識學問使得翻譯這個行業變得有需求和有興趣。所以翻譯者平常必須廣閱讀,不斷求知識,而且有系統地求知識。
我總覺得臨淵羨魚不如退而結網。要成為一個真正的翻譯者,需要許多年的培養。我自己到今天還不能稱為真正的翻譯者,因為還有許多文本我看了就頭大。這是我稱自己是翻譯商人的緣故。但是,翻譯人能夠不是商人嗎?如果能夠不是,我們為何談價錢?
事實上,各行各業的翻譯都有高價和低價的差異。市場自然有機制做高低價的選擇,每個人都有生存權利,每個人都有自己選擇的權利,沒有人能逼迫別人接受他們不願接受的東西或價錢。只是不要忘了,自己可以選擇市場,市場同樣可以選擇人。漫天要價,就地還款,若還能達成交易,那算是幸運的了。然而,市場的情況往往不是那回事,因此翻譯者自己要有自己的定位,不必理會別人的價碼,自己想要的也有條件要到就是。
[Edited at 2007-05-28 20:12] | | |
pkchan Vereinigte Staaten Local time: 18:47 Mitglied (2006) Englisch > Chinesisch + ...
有多年從事翻譯的實際經驗,看準了市場走勢及供求關系,善用人才,建立夥伴,就是譯界鉅子了。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:47 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
pkchan wrote:
有多年從事翻譯的實際經驗,看準了市場走勢及供求關系,善用人才,建立夥伴,就是譯界鉅子了。
倒也不一定要成為鉅子。事實上,從今年開始,我已縮小中文合作範圍,儘量只承接自己能處理的項目,反倒擴大其他外文的合作,因為中文翻譯外文會是將來的趨勢,沒有外國語文的審修者,在未來的市場裡肯定是要居於下風的。翻譯者要思考的是十年後的事業前途,不是今天、明天或下個月。 | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:47 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
在翻译公司任职时,我发现一些所谓的 PM 常常会把稿件派给恰巧弱项就在文稿那方面的译者,然后回头再来取笑译者,或借此压译者的价码。
依据我的观察,要让一个翻译者失去信心,心底不善良的 PM 采取的方式就是不断派给他弱项的紧急文稿,让他失败个三次,包管他对自己的翻译前途失去信心。
聪明的 PM 知道,要维持一定数量的通才型人资,但必须�... See more 在翻译公司任职时,我发现一些所谓的 PM 常常会把稿件派给恰巧弱项就在文稿那方面的译者,然后回头再来取笑译者,或借此压译者的价码。
依据我的观察,要让一个翻译者失去信心,心底不善良的 PM 采取的方式就是不断派给他弱项的紧急文稿,让他失败个三次,包管他对自己的翻译前途失去信心。
聪明的 PM 知道,要维持一定数量的通才型人资,但必须长期拉拢各领域的专才,以专才协助通才达到翻译水平,让他们互相学习。
PM 也许自己是个通才型的翻译者,也可以不是,但最终的质量水平是他的职责,派给翻译者的稿件做不好,那是他的失职,只显示出他没有能力判断人才。
翻译质量无所谓的客观好坏,只有主观间的 (intersubjective) 好坏,因此 PM 最忌讳凭借一份试译稿件判死一位译者,也忌讳受到个人情绪影响排除合作可能。判断翻译者的强弱项,需要听取别人的意见,需要长期观察翻译者与人沟通的技巧和内容。事实上,我大多数的外国语文翻译合作者都是在 KudoZ 和论坛上观察找来的,极少失误;即使失误,也还预先作了备案处理善后。
市场上什么价码都有,每个翻译人对自己有期许,但期许并非一定实现,PM 选人,翻译者同样选人。我试用一些资质好的人,他们从 0.04 的价码,一路做到 0.10 以上;如果他们的资质还适合自行开拓市场,我会和他们沟通意见,告诉他们我认为他们可以开拓的方向,或者介绍几家好客户给他们,自己少供一些稿件给他们,或不再供给稿件,留下机会给需要练习的人。有些人的合作仅只一次,那并不表示他们不行,而是有种种其他原因:可能是,我揣测他们的期望非我所能长期供应,或换句话说,他们可能比我还能还行,他们自己开拓的结果可能会比与我合作,对双方都来得有利,所以我平常也是给他们鼓励的言语,希望他们灵活掌握拓市的诀窍,从来不会故意给人浇冷水。或许因此有人以为我可以用 0.06 的低价找一堆人来帮我赚取 0.33 和 0.06 之间的高额价差,但这纯属误会,对我也一点都无妨。在这贴里,我想谈的是派稿的艺术。
举个例子说。最近承接一份机械工程技术及材料制造商的广告小册。这种东西我不会立刻派给通才型的翻译者,而是先派给懂行业内容的工程师,然后由通才型的翻译者进行审校,最后才交给一位对广告特别有敏感度的翻译者定稿。第一次审校的结果和定稿必须是翻译的工程师所认可的。每千字成本:翻译 600 RMB,审校 300 RMB,定稿 300 RMB。这样的分配合理吗?见仁见智!对于一位既是通才也是专才的翻译者而言,看到每千字 1200 RMB 的价码也许还嫌太少呢,更别说我还要赚人家一点差价!
这里头有派稿的艺术。为什么不派给通才型的翻译者先做初稿?呵,也可以,但后头的审校若是懂行的工程师,他会很累,而且学习不到什么。工程师先译,他可以只注意专业的正确性,不必考虑文稿使用目的所需的风格;通才型的翻译审校,可以吸收工程师的专业知识,修订文风;定稿者的考量则是文稿使用的效果,三方面都可以学习到别人的长处。
左手接稿、右手派稿,这样就要赚取市场价差的 PM 人人都能做。有本领尽管做,我从来不严厉批评买空卖空的行为,也不理会别人把一份文稿拆成许多份给许多不同的翻译者做好后再龙起来的做法,达不到质量水平是他家的事,一点都不干我的事。只是,抱持该等哲学的翻译者,我不可能跟他们合作。 ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:47 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
昨天有一家客户给我一种特殊的合作建议。他说,我们可以继续既往的合作方式,也就是我还是当他们的自由译者,做多少项目照前付款,但另外加上一种合作关系:当他们的地区代表;他们会将我的姓名、地址、电话号码、传真号码公布在他们的网站上,他们的地区客户可以和我联络,或是由他们转来地区客户的询问,由我照料他们的地区客户;每一笔成交的项目,除了该�... See more 昨天有一家客户给我一种特殊的合作建议。他说,我们可以继续既往的合作方式,也就是我还是当他们的自由译者,做多少项目照前付款,但另外加上一种合作关系:当他们的地区代表;他们会将我的姓名、地址、电话号码、传真号码公布在他们的网站上,他们的地区客户可以和我联络,或是由他们转来地区客户的询问,由我照料他们的地区客户;每一笔成交的项目,除了该给我的翻译和其他服务费用,另加计 10% 的红利。
其实,这种合作方式我已与某些其他的客户进行了两年,只是那些客户不把我列在他们的网站上,完全是论件计酬的方式帮他们解决商务上和翻译人员调配的问题。这样的收入当然是比较不稳定。昨天提议的方式可能会比较稳定,但也使我想起去年到北京前的一个小故事。
这两年多来,粗略认识一位优秀的翻译者。去年我曾派一次短短的稿件给他试试,价码 0.06 美分,为的是看看我对他的翻译能力判断是否正确。经过这个稿件后,也经过观察他的性情后,我知道如果我继续以 0.06 的价码派件给他,迟早是要不愉快的。因此,我想出别的办法帮助他。正巧有新加坡客户需要聘请一位中国译者前去新加坡担任 PM/QA,因为毕竟客户本身不太懂中文,而他的中文业务越做越大。当时我想到的有两位人选,和客户沟通后,他排除了一位,另一位就是这里提到的那位翻译者。可惜双方在待遇方面谈不拢,我夹在两边说话都有困难,所以事情不了而了之。但十一月与两家客户约定在上海和北京物色恰当人选开设办事处,我还是想到这位翻译者,通知他我们到达的时日,希望他到北京来面谈,我预定了四百美元的差旅费用要给他。
在欧洲和美洲,征求人才,如果资历审核通过,邀请面试,必定会给予差旅费用。这一点,许多亚洲人并不理解。比方说,当时同时在北京有一位姑娘想到上海应征另一位客户需要的人员,我初步和她谈妥,在北京会面决定让她去上海应征的话,我会给她北京上海的来回机票和住宿一晚的费用。虽然在北京面谈时,我确定了她不适宜上海的职位,但我还是请她和我及另一位客户聚餐,给她一些发展建议。这位姑娘至今与我仍有联系,她想与我合作的项目则介绍她和我认识的中国译者接洽,看她越做越有信心,我也很高兴。其他在北京和上海会面过的人选每个人都得到我先前安排的待遇,而且即使没有成立办事处任用他们,到今天都还有业务项目往来,即使量不大,也还在合作之中。
回头说那位去年十一月我想请到北京来与我客户面谈的翻译者。我当时搞不懂,为什么他那么客气,直说不必给他差旅费,后来却说项目忙,不能前来。最近才晓得,他根本不当我是朋友,对我不信任。这就一点都没办法了。老实说,我不是那种会拿自己的热脸去贴人家冷屁股的人,生意不成,人意若也不在,简单处理:互不搭嘎就是。
再回头说昨天客户的合作建议。那种建议对于业务不算稳定的人也许是个机会,但对于我这种老江湖而言,可预期的效益不高,所以我宁可维持有项目从那客户来就承接,没项目则做别的客户的工作。在他们的网站上挂了名,成为他们的正式地区代表,其他客户肯定会产生顾忌,任我怎么解释,他们也会害怕他们的终端客户被这家公司给抢跑了。
在行里要发展,必须经历许多实战,才会明白商场上的不成文规矩。经历不足的人,无法判断怎么做对自己有利、对别人无伤,所以更应该谨慎,不能凭自己的想象就斩钉截铁排除信任,要为自己和别人预留退路,否则在商场上很容易死得不明所以。
[Edited at 2007-06-05 00:09] ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:47 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
Wenjer Leuschel wrote:
wherestip wrote:
I agree. You pay for what you get.
Typically you can't get at Walmart what they offer at Bloomingdales. You can't get an education from a local community college what they offer at the school of Wharton.
But if there indeed was an identical item sold at both stores -that's a big IF by the way - why not go for the bargain? Even then, I know that some wealthy folks wouldn't be caught dead shopping at Walmart.
这就是为什么我说,没有必要因为有一堆低价竞争者的存在而降价求售。自己有没有信心和能力把该做的事做好,那才是重点。
一直没有把话说清楚。据我观察,有些同仁自己本身的资质不错,也精心制作了广告性十足的 profile,这当然招来客户,但由于他们报价太低,自己无法处理大量,给别人做又不放心,所以不是要拒绝承接,就是冒险紧急交给自己并不很熟悉的同仁处理,这下价钱当然得给得更低,翻译者的正常心理反应就是应付即是,然后自己审稿的同仁觉得被不负责任的翻译给骗了,就哇哇大叫当 PM 之苦。
翻译这行生意,基本上有两种做法:一是,只承接自己能做的工作,那么价钱不能太低,否则劳碌终日不得温饱;再是,找一些可靠的同仁合作,预留一些质保价差,自己审稿或给别的同仁审稿,这些都是成本,因此价钱更不能太低,否则出几个差错就会累死你不算,还要你贴钱。
怎么算,采取低价竞争策略的人伤到的都是自己,更无法聚累资本照顾同仁,如何跟别人合作呢?进来的是低价,就是不赚人家一毛钱,人家做得不爽,而且任你怎么说不赚同仁的钱,人家的心底还是很有疑问。自己都照顾不好了,还想照顾别人么?
[Edited at 2007-06-04 09:30] | | |
peiling Deutschland Local time: 00:47 Chinesisch > Englisch + ...
自称'世界最大的法律翻译社'offer我US$0.11/英文字(target; 等于0.07/中文字), field 发明专利说明书, 字数3000, 期限两天, 档案pdf. 我'无福消受',给推了.推的对吗?他们说:我们翻译量很大,可以给你很多工作.他们永远找的到人翻译的. | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 06:47 Englisch > Chinesisch + ... THEMENSTARTER
Pei Ling Haußecker wrote:
他们说:我们翻译量很大,可以给你很多工作.他们永远找的到人翻译的.
http://www.accurapid.com/journal/27prof.htm
以低于公认合理的价码从事工作,会给自由译者带来不小的麻烦,而且在我看来,若不做任何改变或改善,则会把翻译者逐渐推入这样的情况:
1. 翻译者落入恶性循环,翻译公司以低廉价码,承诺提供大量工作;
2. 其结果是,翻译者必须工作更长的时间以获得正常的收入;
3. 这便会将译者局限于以交期既短、工作条件也差、付款又迟的一两家翻译公司为客户;
4. 闲暇时间于是少了,这使得译者无法寻找新的、较好的客户,更惨的是这让他不能为了成为真正的翻译者而进修,无法轻松愉快地享受到休闲的时间;
5. 没有够用的收入,使得翻译者不能为职业上会用到的辅助工具和参考书籍做投资,翻译表现因而拙劣,还会染上一些难改的翻译恶习;
6. 从初出茅庐变成二流翻译者,无法符合市场要求:新软件、新知识、新书籍──到头来往往是冷漠超过了改善的欲望,翻译者也因此越做越沮丧而干脆改行。
这是某些翻译者曾经选择过、现在还有人选择、以后也还会有人继续选择的职业道路。这是个人自己的责任。翻译市场上有许多机会,翻译者的责任是从中选择适合自己的工作。
Working at rates below those considered fair will cause the freelance translator more than a few problems, and, in my view, failing any change or improvement, will gradually expose the translator to situations like these:
1. The translator enters a vicious circle with agencies promising mountains of work in exchange for low rates;
2. As a result, the translator has to work many more hours to earn a normal income;
3. This limits his or her circle of clients to one or two of these agencies who impose tight deadlines, poor working conditions and lengthy payment terms;
4. The lack of free time prevents the translator from finding new, better clients, but above all, prevents him or her from continuing their intellectual development as a translator, enjoying free time and relaxing;
5. Lacking a comfortable income, the translator is unable to invest in work tools and reference materials, performs poorly and acquires bad habits that remain unchecked;
6. The translator graduates from novice to merely second-rate status, unable to keep up with the market: new software, new knowledge, new reading. Often, apathy ends up superseding the desire for improvement, and the translator on this path grows frustrated and changes careers.
This is the professional path that some translators have chosen, choose and will continue to choose. It's a personal decision. There are plenty of options in the translation market and it's each translator's responsibility to find and select what works for them.
简单说,他们永远找得到人翻译,我们也永远找得到比他们更好的客户。
[Edited at 2007-06-04 18:01] | | |
peiling Deutschland Local time: 00:47 Chinesisch > Englisch + ... |
Shaunna (X) Vereinigte Staaten Local time: 18:47 Englisch > Chinesisch + ...
0.07/中文字专利便是我也会推的,何况你是native speaker,还是oxford毕业。
Pei Ling Haußecker wrote:
自称'世界最大的法律翻译社'offer我US$0.11/英文字(target; 等于0.07/中文字), field 发明专利说明书, 字数3000, 期限两天, 档案pdf. 我'无福消受',给推了.推的对吗?他们说:我们翻译量很大,可以给你很多工作.他们永远找的到人翻译的. | | |
Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42] > |