Pages in topic:   [1 2] >
向各位同仁请教有关 Certificate of Tax Residency 的问题
Thread poster: Huijun Suo
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 15:09
English to Chinese
+ ...
Jan 24, 2007

最近接到一家欧洲翻译公司的合作意向,该公司要求我提供自己的 Certificate of Tax Residency,不然将按该国规定扣缴 20% 的税。我的自由职业经历不多,以前多在公司专职,即使是兼职收入也多由公司代扣代缴。在网上也查了相关的资料,了解到我国与该公司所在国签有避免双重征税的协定 (Double Taxation Treaty)。对于这些衙门里的手续我一向比较头疼,不知道大家有没有遇到这样的问题,对这种境外收入的纳税问题有哪几种处理方式?对最终收入的影响有多大?在此先谢谢各位了!

 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 15:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我是良民,无意逃税 Jan 24, 2007

大家不要顾虑。

 
tiandaijun
tiandaijun
China
Local time: 15:09
English to Chinese
This is a really tangible question Jan 24, 2007

Hi,

This is a really tangible question, but I have no this kind of idea, even i am thinking about this issue. Hoping some experienced friends here can share the know-how.

Daijun


 
YanYan
YanYan
China
Local time: 15:09
English to Chinese
+ ...
了解一点 Jan 25, 2007

这是德国自2005年开始执行的新政策,在于加强控制涉外税收监管,规定任何境内外收入所有人须向政府提供按月纳税的凭证. 鉴于你的情况,可委托税务代理机构出具你按月纳税的税单即可,以表明已经在一地合法纳税,但你的翻译收入应当包含在内. 将合同作为附件作为申报凭证.

 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 15:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢YanYan, Daijun Jan 25, 2007

这家公司是波兰的。不过YanYan所说的德国的情况和我国近年开始的个税申报制度改革类似。上网了解了一下,像我们这些自由职业者,无论收入来自境内境外,均需要自行申报,只不过来自境外的收入涉及避免双重征税的问题。

 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 15:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
大家可以参考这个网站 Jan 25, 2007

北京市地方税务局个人所得税管理处:

http://geren.tax861.gov.cn/


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 15:09
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
2000多人 Jan 28, 2007

据说去年一年,全国12万年薪以上的同学申报的共2000多人。

 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 15:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
怎么知道的? Jan 28, 2007

是做翻译的2000多人?如果是,恐怕也以口译居多。笔译如果只做国内的要挣到12万是很不容易的,那得敲多少字啊!

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:09
English to Chinese
+ ...
很不可思議 Jan 29, 2007

Huijun Suo wrote:

是做翻译的2000多人?如果是,恐怕也以口译居多。笔译如果只做国内的要挣到12万是很不容易的,那得敲多少字啊!


我所認識的中國翻譯者 21 人,他們去年的收入各個都超過 12 萬人民幣,甚至兩倍於那個數字,而且全都是做筆譯的。大概是那 2000 多人當中的吧?

很不可思議,“笔译如果只做国内的要挣到 12 万是很不容易的”。


 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
China
Local time: 15:09
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
国内价格与欧美市场价格差距太大 Jan 29, 2007

以国内一般情况为例吧。英译汉60,汉译英80(非常专业的领域可能会格外开恩多给一点),均以每千汉字计。一个月平均工作 22 天,要收入一万,每天要做 6000 汉字的汉译英,或 5000 英文词的英译汉。以这样的工作量,按照精益求精的工作方式来做,难道很容易吗?

也许我了解得还不多,大家不妨谈谈各自的看法,特别是国内的朋友


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:09
English to Chinese
+ ...
行情 Jan 29, 2007

Huijun Suo wrote:

以国内一般情况为例吧。英译汉60,汉译英80(非常专业的领域可能会格外开恩多给一点),均以每千汉字计。一个月平均工作 22 天,要收入一万,每天要做 6000 汉字的汉译英,或 5000 英文词的英译汉。以这样的工作量,按照精益求精的工作方式来做,难道很容易吗?

也许我了解得还不多,大家不妨谈谈各自的看法,特别是国内的朋友


Huijun,

一般大家都忌讳谈价格的问题,即使有人谈,也未必:

1. 实话
2. 适合所有人的情况

因此,我不谈具体价格。总体来说,您所说一年收入 12 万的翻译者不是没有,还有 24 万的。有些译者可以每个月平均挣到 7000 美元左右。当然我说的这些朋友都来自内地。

但这不一定就适合所有人的情况。你的老板可以给你十分之八,自己只挣十分之二,也可以给你十分之一,自己赚十分之九。你可以专做高价,低于0.10 或 0.12 美元/没字不接,也可以每字只收取 0.02 美元,一天做 1 万词。你可以依靠 Proz.com 找工作,也可以自己想办法闯市场。

希望我这些话有些启迪作用。

顺祝事业成功!
建军


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 15:09
English to Chinese
+ ...
最近媒体叫个人自行申报已公告很久了 Jan 29, 2007

lbone wrote:

据说去年一年,全国12万年薪以上的同学申报的共2000多人。


全国才这么少?


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:09
English to Chinese
+ ...
我也很好奇 Jan 29, 2007

Huijun Suo wrote:

以国内一般情况为例吧。英译汉60,汉译英80(非常专业的领域可能会格外开恩多给一点),均以每千汉字计。一个月平均工作 22 天,要收入一万,每天要做 6000 汉字的汉译英,或 5000 英文词的英译汉。以这样的工作量,按照精益求精的工作方式来做,难道很容易吗?

也许我了解得还不多,大家不妨谈谈各自的看法,特别是国内的朋友。


每千字在 80~120 的價格,我也時有所聞。當初有一位德漢譯者來信說明資歷與合作的意願,要求的價碼是 180,我看他的資歷卻無法以那樣的價碼派給他項目,但從來沒有合作過,剛開始只能稍稍提高為 240,看過他的翻譯後,逐步提高, 現在已經是 462 了。

另一位告訴我他在其它地方做翻譯,每千字 80,但由於我知道他的功力,第一次就給他 462 的價碼,合作過幾次後,將來還會加碼給他,因為他做的翻譯質量非常好,除了一些小地方由於缺乏經驗還未能注意到之外,免去了翻譯後的質保程序的大多數麻煩。

這類的翻譯者應當禮遇,即使無法經常給他們項目,他們在國內別處也應當得到比每千字 120 更高的價碼,至少應該提高到 180~240。

翻譯者一天必須做出兩千字以上方能維持生活,那是非常非常不合理的工資水平。那就難怪翻譯者無法進步,因為沒有時間進修吸取不斷發展中的新知識,更沒有時間消化知識成為學問。

為了翻譯界整體的進步,那種不合理工資水平的產業結構必須打破。這其實也是我當初提出自由翻譯者合作聯盟的最主要原因。不管是在台灣或中國,自由翻譯者必須學習成為自己的主人,自己選擇客戶,不必屈就於低工資的業者。

請注意,我不是在鼓吹無產階級革命,也不在鼓勵奴隸造反,而是希望翻譯同仁學習做自己的主人,懂得分析自己的功底、選擇自己的市場定位,不讓自己落入低工資、少進修時間、低品質、低工資...的惡性循環之中。

我也非常好奇其他同仁的看法。在台灣,我已經放棄了解大多數台灣翻譯者的看法,但在中國情況更惡劣,我還是非常好奇,希望看到中國的同仁明白說出他們在那樣的產業結構中的感受。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 15:09
English to Chinese
+ ...
建軍: Jan 29, 2007

Jianjun Zhang wrote:

一般大家都忌讳谈价格的问题,即使有人谈,也未必:

1. 实话
2. 适合所有人的情况

因此,我不谈具体价格。总体来说,您所说一年收入 12 万的翻译者不是没有,还有 24 万的。有些译者可以每个月平均挣到 7000 美元左右。当然我说的这些朋友都来自内地。

但这不一定就适合所有人的情况。你的老板可以给你十分之八,自己只挣十分之二,也可以给你十分之一,自己赚十分之九。你可以专做高价,低于0.10 或 0.12 美元/没字不接,也可以每字只收取 0.02 美元,一天做 1 万词。你可以依靠 Proz.com 找工作,也可以自己想办法闯市场。


關於稿酬工資的問題,以往在這個論壇上談過多次。如同我當時的結論,價格是周瑜打黃蓋,每個人的功底不同,當然會有不同的價位,但如果低水平工資是產業結構性的問題,翻譯者自己得想辦法衝破那個不合理的結構。

記得當初談價碼時,我收到私下的警告,說我誇口自己的工資高,要找別人合作恐怕人家不肯合作,但事實上卻不是那回事,我所挑選的合作者都明白自己的定位,能配合的也盡心盡力配合,所以我特別感謝那些同仁讓我的工作得到我自己定位的價值,絕少有利益上的衝突。做得特別好的同仁,我甚至以 0.08 或 0.10 以上的價碼介紹給客戶,讓客戶直接和他們做。I don't even cash in any referal fee. However, I do cash in some QA consultancy fees.

在 ProZ.com 上根本不需要找工作,常常是工作找上門來。重點是,工作上門來,自己是否能應付得不給客戶惹麻煩,因而留下上門的客戶為長期的基本客戶。這必須由每一位同仁自己體驗,大家都有機會成就事業,不必“依靠”任何特定的老板。這才是“自由譯者”自己作主的“自由”。

有一首歌唱 You don't own me,我理想中的自由譯者所唱的歌是 You don't own me; you don't owe me, either. 那是有自信、有骨氣、找得到自己在市場上定位的翻譯人,那樣的翻譯人懂得尊重別人和自己的生存權利,不會為了價錢和別人鬧翻臉,但工資所得必定可以生活愉快。

老實說,定位人人不同,但我認識不少自由翻譯,他們不一定平均一個月收入 7000 美元,卻都生活得很愉快。道理就在前面所說的,他們知道:You don't own me and you don't owe me, either.

產業結構的問題只能由人心改變,有更多的翻譯同仁覺醒,很自然就會達到市場的生態平衡。


[Edited at 2007-01-29 11:35]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 15:09
English to Chinese
+ ...
国内的翻译公司自己把行情做坏了 Jan 29, 2007

昨天有朋友的朋友给我打电话,问我有没有时间翻译标书,我推掉了。但他问我行情,我把国内行情(国内翻译公司的收费标准)告诉他,他一听就说怎么这么廉价,注意这是客户讲的!

Huijun Suo wrote:

以国内一般情况为例吧。英译汉60,汉译英80(非常专业的领域可能会格外开恩多给一点),均以每千汉字计。一个月平均工作 22 天,要收入一万,每天要做 6000 汉字的汉译英,或 5000 英文词的英译汉。以这样的工作量,按照精益求精的工作方式来做,难道很容易吗?

也许我了解得还不多,大家不妨谈谈各自的看法,特别是国内的朋友


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

向各位同仁请教有关 Certificate of Tax Residency 的问题






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »